Les combats au Daghestan ont déplacé environ 33 000 personnes et des dizaines de milliers d'autres ont fui la Tchétchénie vers l'Ingouchie voisine. | UN | فقد أدى القتال الدائر في داغستان إلى تشريد نحو 000 33 شخص. كما فر عشرات الآلاف من الشيشان إلى انغوشيا المجاورة. |
Les combats au Daghestan ont déplacé environ 33 000 personnes et des dizaines de milliers d’autres ont fui la Tchétchénie vers l’Ingouchie voisine. | UN | فقد أدى القتال الدائر في داغستان إلى تشريد نحو ٠٠٠ ٣٣ شخص. كما فر عشرات اﻵلاف من الشيشان إلى إنغوشيا المجاورة. |
En 2012, quelque 400 démolitions ont eu lieu à ce jour qui ont déplacé 615 personnes. | UN | وقالت إنه تمت في عام 2012 حوالي 400 عملية هدم حتى ذلك التاريخ أدت إلى تشريد 615 شخصا. |
La violence entre les groupes ethniques et les attaques lancées par l'Armée ougandaise de libération du Seigneur (LRA) dans le nord de la République démocratique du Congo et le long des frontières avec le Sud-Soudan ont déplacé quelque 400 000 personnes. | UN | وأسفرت أعمال العنف بين الجماعات الإثنية والهجمات التي يشنها جيش الرب للمقاومة الأوغندي في الجزء الشمالي من جمهورية الكونغو الديمقراطية وعلى طول الحدود مع جنوب السودان عن تشريد نحو 000 400 شخص. |
Au Mozambique, les inondations causées par le cyclone Eline ont sinistré 1,9 million de personnes et en ont déplacé 300 000, annulant huit ans de croissance économique. | UN | وفي موزامبيق، أصابت الفيضانات التي تسبب فيها الإعصار إلين 1.9 مليون من الأشخاص وشردت 000 300 شخص مما عكس اتجاه النمو الاقتصادي المحقق على مدى ثماني سنوات. |
Plus au nord, les crues des fleuves Save et Buzi au centre du Mozambique ont déplacé des milliers de personnes. | UN | وإلى الشمال أيضا، شردت الفيضانات على نهري ساف وبوذي في وسط موزامبيق الآلاف من الناس. |
Les nombreuses violations de l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka en République démocratique du Congo ont déplacé environ 1,8 million de personnes dans le pays et conduit plus de 100 000 autres à fuir, principalement en République du Congo, en République-Unie de Tanzanie et en Zambie. | UN | وأدت الانتهاكات المتكررة لاتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار إلى تشريد عدد يقدر بـ 1.8 مليون شخص داخليا، وإلى نزوح أكثر من 000 100 شخص، معظمهم إلى زامبيا وجمهورية تنـزانيا المتحدة وجمهورية الكونغو. |
Le Comité demeure profondément préoccupé par la situation désastreuse dans la bande de Gaza soumise au blocus, situation aggravée par les inondations qui ont déplacé quelque 10 000 personnes et par les crises d'électricité et de carburant. | UN | 9 - وظلت اللجنة تشعر ببالغ القلق إزاء الحالة الحرجة في قطاع غزة المحاصر، التي تفاقمت من جراء الفيضانات التي أدت إلى تشريد نحو 000 10 شخص، واستمرار أزمتي الوقود والكهرباء. |
Les combats prolongés à Daraa ont déplacé des dizaines de milliers de personnes, laissant maisons et commerces sans surveillance. | UN | 130- وأدى القتال الطويل في درعا إلى تشريد عشرات الآلاف من الأشخاص الذين تركوا منازلهم ومحلات عملهم بدون حراسة. |
Une lutte croissante pour de maigres ressources, une escalade des conflits interethniques exacerbés par la facilité d'accès aux armes légères et des affrontements entre forces gouvernementales et groupes armés ont déplacé environ 300 000 personnes au cours des cinq premiers mois de 2013. | UN | ونتيجة لتزايد التنافس على الموارد الشحيحة، اشتدت حدة الصراع العرقي خاصة مع توافر الأسلحة الصغيرة بسهولة، وأدت الاشتباكات بين القوات الحكومية والجماعات المسلحة إلى تشريد نحو 000 300 شخص في الأشهر الخمسة الأولى من عام 2003. |
Par le passé, des projets de développement, au nom du progrès, ont déplacé des peuples autochtones de leurs terres et nui à leurs cultures et à leurs droits à l'autodétermination. | UN | وحدث في الماضي أن أدى بعض المشاريع الإنمائية، بدعوى التقدم، إلى تشريد السكان الأصليين من أراضيهم والإضرار بثقافتهم وحقهم في تقرير المصير. |
Les vagues de violence qui ont déferlé sur le monde ces dernières années ont déplacé d'énormes quantités de personnes, dont la plupart sont des femmes et des enfants innocents. | UN | وقد أدت موجات العنف التي عصفت بمعظم بقاع العالم في السنوات الأخيرة إلى تشريد أعداد هائلة من البشر ومعظمهم من النساء والأطفال الأبرياء. |
Au Mali, la violence, la crise politique et la sécheresse ont déplacé plus de 350 000 personnes au cours du premier semestre 2012, tant à l'intérieur du pays qu'au-delà de ses frontières au Burkina Faso, en Mauritanie et au Niger. | UN | وأدى العنف والاضطرابات السياسية والجفاف في مالي إلى تشريد أكثر من 000 350 نسمة في الشهور الستة الأولى من عام 2012، سواء داخل البلد أو عبر الحدود إلى بوركينا فاسو وموريتانيا والنيجر. |
Des représailles de grande ampleur ont touché des centaines de milliers de personnes dans les États des Lacs, de Warrap, de Unity et du Nil Bleu, tandis que les combats interethniques dans l'État du Jonglei ont déplacé environ 63 000 personnes. | UN | ووقعت هجمات عقابية واسعة النطاق تضرر منها مئات الآلاف من أهالي البحيرات، في واراب، وفي ولايتي الوحدة والنيل الأزرق، بينما أدى الاقتتال الطائفي في ولاية جونقلي إلى تشريد أكثر من 000 63 شخص. |
Dans la Province orientale du nord-est, les attaques de l'Armée de résistance du Seigneur ont déplacé au total 350 000 personnes dans les districts du Haut et du Bas-Uélé. | UN | ففي شمال شرقي المقاطعة الشرقية أدت هجمات جيش الرب للمقاومة إلى تشريد ما مجموعه 000 350 شخص في منطقتي أويلي العليا وأويلي السفلى. |
Vers la fin d'octobre, des accrochages entre Al-Shabaab et les forces progouvernementales ont déplacé des milliers de personnes à Belet Hawo, dont beaucoup ont franchi la frontière kényane. | UN | وأسفرت الاشتباكات التي اندلعت في نهاية تشرين الأول/أكتوبر بين حركة الشباب والقوات الموالية للحكومة عن تشريد آلاف الأشخاص من منطقة بيليت هاوو، الذين عبر عدد كبير منهم الحدود منها إلى كينيا. |
37. L'AITPN explique qu'à la suite de la chute du régime Soeharto en 1998, des conflits graves à Aceh, en Papouasie, aux Moluques, dans le Sulawesi central, et dans le Kalimantan central et occidental, entre autres, ont déplacé 1,3 million de personnes à travers l'archipel. | UN | 37- وأوضح منتدى المنظمات غير الحكومية الدولي المعني بالتنمية الإندونيسية أن النزاعات الخطيرة، التي أعقبت سقوط نظام سوهارتو في عام 1998، والتي نشبت في عدة مناطق من بينها آشيه وبابوا ومالوكوس ووسط سولاويزي وكاليمنتان الغربية، أسفرت عن تشريد 1.3 مليون شخص في كافة أنحاء الأرخبيل. |
Des conflits récurrents depuis plusieurs décennies ont fait des centaines de milliers de morts, ont déplacé un nombre énorme de personnes et contraint des millions de personnes à quitter leur pays pour vivre en tant que réfugiés en sol étranger. | UN | والصراعات المتكررة خلال العقود الماضية راحت ضحيتها مئات الألوف من الأرواح، وشردت أعدادا مذهلة من الناس، واضطرت الملايين إلى الخروج من بلدانهم ليعيشوا لاجئين في أراض أجنبية. |
En l'espace d'un an, plusieurs nouvelles situations d'urgence ont déplacé entre 4 et 5 millions de personnes supplémentaires. | UN | ففي غضون عام واحد، شردت عدة حالات طوارئ جديدة ما يتراوح بين ٤ و ٥ ملايين باﻹضافة الى المشردين قبلهم. |
Ces salauds ont déplacé leurs 20000 wagons remplis de leur camelotte et maintenant ce sera notre tour. | Open Subtitles | الأوغاد يحركون عرباتهم الـ20.000 أنهم وقحين ربما ذلك سيكون دورنا |
Ils ont déplacé Howard Epps dans la cellule des condamnés. | Open Subtitles | لقد نقلوا هاورد إبس إلى غرفة ما قبل الإعدام |
Ça nous dit qu'ils l'ont déplacé précipitamment. | Open Subtitles | هذا يخبرني أنهم نقلوها على عجل |
Rien qu'en 2009, au moins 26 expulsions ont déplacé environ 27 000 personnes dans le pays. | UN | وفي عام 2009 وحده أجريت 26 حالة إخلاء على الأقل أدت إلى تشرد 000 27 شخص في كمبوديا. |