Les représentants ont demandé à la CNUCED de poursuivre les débats et les analyses sur les conséquences d'une telle réforme pour le commerce et le développement. | UN | وأهاب المندوبون بالأونكتاد أن يستمر في مناقشة وتحليل الآثار المترتبة على هذا الموضوع في التجارة والتنمية. |
Parmi les victimes, 39 ont demandé à bénéficier de l'aide et de la protection de l'État, qui les leur a accordées. | UN | والتمس 39 ضحية الحصول على المساعدة والحماية ووفرتها لهم الدولة. |
Au Mali et au Niger, les autorités ont demandé à la communauté internationale de les aider à protéger et à sécuriser leurs frontières. | UN | وناشدت السلطات في مالي والنيجر المجتمع الدولي للمساعدة في حماية حدود البلدين وتأمينها. |
Deux représentants ont demandé à exercer leur droit de réponse. | UN | وقد طلب اثنان من الممثلين ممارسة حق الرد. |
Ils ont demandé à Israël, l'autorité d'occupation, d'abandonner ces pratiques et de respecter les souhaits de la communauté internationale. | UN | وطلبوا إلى إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تكف عن هذه الممارسات وأن تمتثل لرغبات المجتمع الدولي. |
Ils ont réveillé l'auteur et ses trois fils, ont demandé à Kamel Djebrouni ses documents et les clefs de sa voiture, et l'ont forcé à les suivre. | UN | وأيقظوا صاحبة البلاغ وأبناءها الثلاثة وطلبوا من كمال جبروني أن يقدم لهم أوراقه ومفاتيح سيارته وأرغموه على مصاحبتهم. |
Les autorités de ce pays, grâce à un financement du Gouvernement néerlandais, ont demandé à l'UNOPS de superviser leur programme de développement rural. | UN | رئيسيين.وكانت حكومة غواتيمالا قد طلبت من المكتب، بعد أن حصلت على تمويل من حكومة هولندا، الإشراف على برنامجها للتنمية الريفية. |
Espagne : En 1990, 27 398 conscrits ont demandé à bénéficier du statut d'objecteur de conscience; ils étaient plus de 50 000 en 1993 et 70 000 en 1994 [IRG]. | UN | جمهورية ألمانيا الاتحادية: في عام ٥٩٩١ قدم ٩٦٥ ٠٦١ مجنداً ألمانيا طلباً برفض تقديم خدمات حربية. |
Tout en reconnaissant que l’élection des membres de ces organes revenait exclusivement aux États parties, ils ont demandé à ceux-ci de faire un effort concerté pour corriger les déséquilibres. | UN | وإذ سلموا بأن انتخاب أعضاء هيئات المعاهدات هو أمر تختص به تماما الدول اﻷطراف فقد دعوا الدول اﻷطراف إلى بذل جهد متناسق ﻹصلاح تلك الاختلالات. |
Enfin, ils ont demandé à la Zambie de s'attaquer avec détermination aux problèmes concernant les transports, les télécommunications, l'électricité, l'application des lois et la fiscalité. | UN | وأخيراً، طلبوا إلى زامبيا التصدي بقوة للقضايا المتصلة بالنقل والاتصالات والكهرباء وإنفاذ القوانين والضرائب. |
À cet égard, de nombreux participants ont demandé à la CNUCED de fournir une assistance technique et des services consultatifs à leurs pays respectifs. | UN | وفي هذا الصدد، ناشد العديد من المشارِكين الأونكتاد تزويد بلدانهم بالمساعدة التقنية والاستشارية. |
Les représentants ont demandé à la CNUCED de poursuivre les débats et les analyses sur les conséquences d'une telle réforme pour le commerce et le développement. | UN | وأهاب المندوبون بالأونكتاد أن يستمر في مناقشة وتحليل الآثار المترتبة على هذا الموضوع في التجارة والتنمية. |
Les membres du Conseil ont demandé à la communauté internationale de continuer à aider la Guinée-Bissau dans ses efforts de réconciliation et de reconstruction. | UN | وأهاب أعضاء المجلس بالمجتمع الدولي أن يواصل مساعدة غينيا - بيساو في جهودها الرامية إلى تحقيق المصالحة وإعادة البناء. |
Parmi les victimes, 35 ont demandé à bénéficier de l'assistance et de la protection de l'État, qui les leur a accordées. | UN | والتمس 35 ضحية المساعدة والحماية ووفرتها لهم الدولة. |
Parmi les victimes, 36 ont demandé à bénéficier de l'assistance et de la protection de l'État, qui les leur a accordées. | UN | والتمس 36 ضحية المساعدة والحماية ووفرتها لهم الدولة. |
Les autorités burundaises ont demandé à la mission de prier instamment la communauté des donateurs d'accélérer le versement des contributions annoncées lors des conférences de Paris et de Genève et de fournir un appui budgétaire et un soutien à la balance des paiements. | UN | وناشدت السلطات البوروندية البعثة أن تحث الجهات المانحة على التعجيل بدفع تبرعاتها المعلنة في مؤتمري باريس وجنيف لتقديم الدعم للميزانية وميزان المدفوعات. |
Cependant, plusieurs représentants ont demandé à exercer leur droit de réponse. | UN | وقد طلب عدد من الممثلين التكلم ممارسة لحق الرد. |
Ils ont demandé à celui-ci de reconnaître que, comme tout autre peuple, ils étaient fondés à exercer leur droit à l'autodétermination. | UN | وطلبوا إلى اللجنة أن تعترف بأن لهم أن يمارسوا، كأي شعب آخر، حق تقرير المصير. |
Ils ont demandé à l'auteur de se présenter le lendemain à la brigade de Bab Edjedid, munie du livret de famille et de deux témoins de l'arrestation. | UN | وطلبوا من صاحبة البلاغ الحضور في اليوم التالي إلى مفرزة الدرك الكائنة في باب جديد محضرةً معها دفتر العائلة وشاهدين على حادثة القبض على ابنها. |
A ma connaissance, les gens de ma communauté... ont demandé à la police de travailler sur cette affaire. | Open Subtitles | وكما أعلم فإن جماهير الناس طلبت من إدارة الشرطة أن تتولي هذه القضية |
Le rachat des stations affecte pour le moment 497 employés, dont 377 ont demandé à être rengagés. | UN | وشملت المفاوضات حتى اﻵن تولي المسؤولية عن ٤٩٧ موظفا، قدم ٣٧٧ منهم طلبات عمل. |
Tout en reconnaissant que l’élection des membres de ces organes revenait exclusivement aux États parties, ils ont demandé à ceux-ci de faire un effort concerté pour corriger les déséquilibres. | UN | وسلموا بأن انتخاب أعضاء الهيئات المنشأة بمعاهدات هو أمر يقع بأكمله على عاتق الدول اﻷطراف إلا أنهم دعوا الدول اﻷطراف إلى بذل جهد متناسق ﻹصلاح الاختلالات. |
En conséquence, les ministres ont demandé à la communauté internationale d’accélérer le processus de préparation de cette conférence, notamment en ce qui concerne son objet, son ordre du jour, sa conception et ses modalités. | UN | ولذلك فإن الوزراء طلبوا إلى المجتمع الدولي أن يعجل بعملية اﻹعداد لعقد المؤتمر، وخاصة فيما يتعلق بمجاله وجدول أعماله وشكله وأساليبه. |
Ils ont également souligné que, pour pouvoir mener à bien cette mission, la Commission devait absolument être renforcée et ont demandé à la communauté internationale de fournir des ressources financières à cette fin. | UN | وسلم المجتمعون أيضا بضرورة تعزيز تلك اللجنة كيما يتسنى لها أداء مهامها. ومن ثم، ناشد المجتمعون المجتمع الدولي تقديم المساعدة، في هذا الصدد، بإتاحة الموارد المالية. |
Les auteurs ont demandé à leur neveu, qui l'avait achetée à l'État, de la leur restituer, mais celui-ci a refusé. | UN | وطلبا من ابن أخيهما، الذي كان قد اشترى البيت من الدولة، إعادته إليهما، ولكنه رفض ذلك. |
Quatre des États Membres qui ont demandé à bénéficier d'une dérogation dans le délai prescrit dans la résolution 54/237 C ont présenté un échéancier pluriannuel de paiement. | UN | وقد قدمت أربع دول أعضاء كانت قد تقدمت بطلبات إعفاء بموجب المادة 19 حتى الموعد المحدد، خطط تسديد متعددة السنوات. |
Le contrat définitif sera étendu aux institutions spécialisées qui ont demandé à y participer. | UN | وسيكون ترتيب العقد النهائي متاحا للمنظمات المتخصصة التي أعربت عن رغبتها في المشاركة فيه. |
1. Considère que tous les pays qui ont demandé à être membres de la Conférence du désarmement aspirent légitimement à participer sans réserve aux travaux de la Conférence; | UN | ١ - تعترف بما لجميع البلدان التي طلبت الحصول على العضوية من تطلعات مشروعة نحو المشاركة الكاملة في أعمال مؤتمر نزع السلاح؛ |