Notant que les habitants du territoire ont demandé que le programme de la Puissance administrante soit revu de manière à faciliter le transfert complet, inconditionnel et rapide de terres à la population de Guam, | UN | وإذ تلاحظ أن شعب الإقليم دعا إلى إجراء إصلاح في برنامج الدولة القائمة بالإدارة فيما يتعلق بالنقل الشامل غير المشروط العاجل لملكية الأراضي إلى شعب غوام، |
Notant que les habitants du territoire ont demandé que le programme de la Puissance administrante soit revu de manière à faciliter le transfert complet, inconditionnel et rapide de terres à la population de Guam, | UN | وإذ تلاحظ أن شعب الإقليم دعا إلى إجراء إصلاح في برنامج الدولة القائمة بالإدارة فيما يتعلق بالنقل الشامل غير المشروط العاجل لملكية الأراضي إلى شعب غوام، |
De nombreuses délégations ont demandé que l'on procède pour la troisième fois à une reconstitution substantielle du Fonds. | UN | وطالبت بلدان كثيرة بعمل تغذية ثالثة ضخمة وناجحة لموارد مرفق البيئة العالمية. |
Les détenteurs de mandat ont demandé que leur indépendance et leur coopération avec les États soit appuyées et que le suivi de leurs activités soit renforcé. | UN | وطالب أصحاب الولايات بدعم الدول لاستقلاليتهم وتعاونها معهم وبمزيد من المتابعة لعملهم. |
Ils ont demandé que ces arrangements soient rapidement étendus à l'ensemble des territoires occupés, en application de la Déclaration de principes. | UN | ودعوا إلى اﻹسراع بتوسيع نطاق ترتيبات الحكم الذاتي الفلسطيني بحيث تشمل اﻷراضي المحتلة بأكملها تنفيذا ﻹعلان المبادئ. |
10. Certaines délégations ont demandé que les résultats des évaluations actuarielles soient exprimés, à l'avenir, en dollars des Etats-Unis. | UN | ٠١ - وذكر أن بعض الوفود طالبت بوجوب حساب نتائج التقديرات الاكتوارية، في المستقبل، بدولارات الولايات المتحدة. |
S'agissant du paragraphe 13, deux pays se sont dits préoccupés par la confidentialité du processus de réparation et ont demandé que des limites ou des exceptions soient appliquées au principe proposé. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 13، أعرب بَلدان عن قلقهما فيما يتعلق بسرية العملية التصالحية وطلبا وضع قيود أو استثناءات على المبدأ المقترح. |
Elles ont demandé que les rapports à venir comportent des analyses de la problématique hommes-femmes et fondées sur des données ventilées par sexe. | UN | وطلبت أن تتضمن التقارير في المستقبل تحليلات جنسانية ومصنفة حسب نوع الجنس. |
Une quinzaine d'autres pays en développement ont demandé que des stages de formation soient organisés dans leurs capitales. | UN | وقد طلب عدد يقرب من 15 من البلدان النامية عقد دورات تدريبية في عواصمها. |
Notant que les habitants du territoire ont demandé que le programme de la Puissance administrante soit revu de manière à faciliter le transfert complet, inconditionnel et rapide de terres à la population de Guam, | UN | وإذ تلاحظ أن شعب الإقليم دعا إلى إجراء إصلاح في برنامج الدولة القائمة بالإدارة فيما يتعلق بالنقل الشامل غير المشروط العاجل لملكية الأراضي إلى شعب غوام، |
Notant que les habitants du territoire ont demandé que le programme de la Puissance administrante soit revu de manière à faciliter le transfert complet, inconditionnel et rapide de terres à la population de Guam, | UN | وإذ تلاحظ أن شعب الإقليم دعا إلى إجراء إصلاح في برنامج الدولة القائمة بالإدارة فيما يتعلق بالنقل الشامل غير المشروط العاجل لملكية الأراضي إلى شعب غوام، |
Notant que les habitants du territoire ont demandé que le programme de la Puissance administrante soit revu de manière à faciliter le transfert complet, inconditionnel et rapide de terres à la population de Guam, | UN | وإذ تلاحظ أن شعب الإقليم دعا إلى إجراء إصلاح في برنامج الدولة القائمة بالإدارة فيما يتعلق بالنقل الشامل غير المشروط العاجل لملكية الأراضي إلى شعب غوام، |
Ces délégations ont demandé que l'on poursuive l'évaluation du programme, en s'intéressant tout particulièrement à ses effets. | UN | وطالبت هذه الوفود بمتابعة التقييم الحالي مع التوكيد بشكل خاص على آثار البرنامج. |
Les délégations ont demandé que les préparatifs de la session extraordinaire soient guidés par une évaluation honnête de ces résultats assortie d'une autocritique. | UN | وطالبت الوفود بأن تكون الأعمال التحضيرية للدورة الاستثنائية تقييما صادقا وقائما على النقد الذاتي لهذه التجربة. |
Nombre de délégations ont demandé que l'on organise des débats et des consultations officieuses après la session du Conseil d'administration pour pouvoir échanger des données d'expérience et des points de vues, demande qui a été approuvée par le secrétariat. | UN | وطالب العديد من الوفود بتنظيم مناقشات ومشاورات غير رسمية عقب دورة المجلس التنفيذي هذه بغية تبادل التجارب واﻷفكار. |
Ils se sont engagés à traiter de cette question et ont demandé que les instruments juridiques et autres accords internationaux en la matière soient respectés. | UN | والتزم الأعضاء بمعالجة هذه المسألة ودعوا إلى التقيد بالصكوك القانونية وبالاتفاقات الدولية الأخرى المتعلقة بهذه المسألة. |
En outre, un grand nombre de représentants d'organisations autochtones et certains représentants de gouvernements ont demandé que le projet de déclaration soit adopté rapidement. | UN | وباﻹضافة الى ذلك طالبت بعض الحكومات وبعض منظمات الشعوب اﻷصلية باعتماد اﻹعلان على وجه السرعة. |
Ils sont convenus de réactiver le Mécanisme de vérification conjointe, ont décidé que l'Union africaine et la MONUC devraient être invitées à appuyer un secrétariat à Goma et ont demandé que la MONUC intensifie la surveillance des frontières. | UN | وقد اتفقا الوزيران على إعادة تفعيل آلية تحقق مشتركة، وقررا أنه ينبغي أن يُطلَب من الاتحاد الأفريقي والبعثة دعم إنشاء أمانة في غوما، وطلبا من البعثة تكثيف مراقبة الحدود. |
Ils ont demandé que, dans le cadre de l'examen en cours de la Charte des libertés et des droits fondamentaux, l'adoption d'une clause de non-discrimination plus étendue soit envisagée. | UN | وطلبت أن يُنظر في اعتماد بند أكثر شمولاً بشأن عدم التمييز في إطار الاستعراض الجاري لميثاق الحقوق والحريات الأساسية. |
Rappelant également que les représentants élus et les organisations non gouvernementales du territoire ont demandé que Guam ne soit pas retiré de la liste des territoires non autonomes dont s'occupe le Comité spécial jusqu'à ce que le peuple chamorro puisse exprimer sa volonté, et compte tenu de ses droits et intérêts légitimes, | UN | وإذ تذكﱢر أيضا بالطلبات المقدمة من الممثلين المنتخبين والمنظمات غير الحكومية التابعة لﻹقليم بعدم رفع غوام من قائمة اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي التي تحظى باهتمام اللجنة الخاصة إلى أن يعرب شعب الشامورو عن رغبته، مع مراعاة حقوقه ومصالحه المشروعة، |
Elles ont demandé que l'ONUCI soit autorisée à continuer de fournir ce soutien essentiel. | UN | وقد طلبوا أن يؤذن للعملية بمواصلة تقديم هذا الدعم الحاسم. |
Ils ont demandé que leur droit à la protection sociale, à la santé et la non-discrimination soit sanctionné par des dispositions législatives. | UN | وطالبوا بتشريع يكفل حقهم في الضمان الاجتماعي، والصحة، والتحرر من التمييز. |
De nombreuses délégations ont demandé que les pays en développement bénéficient d'une marge d'action et d'une flexibilité suffisantes pour adapter leurs politiques à leur situation nationale. | UN | وقد دعت وفود كثيرة إلى منح البلدان النامية حيزاً سياسياً ملائماً ومرونة لتكييف سياساتها وفقا لظروفها الوطنية الخاصة. |
La famille est une question très préoccupante pour les femmes autochtones; elles ont demandé que les problèmes liés à la famille, tels que la violence dans la famille, le délaissement d'enfants et l'inceste, fassent l'objet d'études. | UN | وقد دعا هؤلاء النساء إلى إجراء بحوث بشأن قضايا أسرية من قبيل العنف العائلي وإهمال الأطفال والسِفاح. |
D'autres délégations ont demandé que le Fonds appuie les évaluations de l'expérience acquise en Afrique dans le cadre de l'Initiative de Bamako de manière à assurer la viabilité des résultats obtenus. | UN | وطلبت وفود أخرى إلى اليونيسيف أن تدعم تقييمات الدروس المستفادة في أفريقيا من مبادرة باماكو لضمان استمراريتها. |
Ces pays ont demandé que leur soit ménagée la flexibilité de réduire leurs taux consolidés dans une moindre mesure que ne le prévoit la formule même si le degré de flexibilité n'est pas précisé. | UN | فقد دعت هذه البلدان إلى المرونة لتقليص معدلاتها المقيدة بأقل من المعادلة وإن كان مقدار المرونة غير محدد. |