ويكيبيديا

    "ont des enfants" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لديهن أطفال
        
    • لديها أطفال
        
    • لديهم أطفال
        
    • لها أطفال
        
    • لهم أطفال
        
    • لهما أطفال
        
    • لديها طفل
        
    • أولادا
        
    • تعول أطفالا
        
    • لديها أبناء
        
    • لديهن أولاد
        
    • لهم أبناء
        
    • لهن أطفال
        
    • يعولون أطفالاً
        
    • وتحتضن أطفالاً
        
    Le problème reste bien évidemment que les femmes, notamment celles qui ont des enfants, hésitent à accepter des postes du rang d'ambassadeur. UN وتبقى المشكلة بطبيعة الحال هي أن النساء وخصوصا النساء اللواتي لديهن أطفال يترددن في قبول مناصب على مستوى السفراء.
    Cette politique encouragera les femmes qui ont des enfants à chercher un emploi. UN وستواصل هذه السياسة تشجيع النساء اللاتي لديهن أطفال على شغل وظائف.
    Les inégalités commencent au moment où les femmes ont des enfants. UN 8 - وتتزايد أوجه الإجحاف للمرأة التي لديها أطفال.
    La loi sur la protection des enfants prévoit qu'il soit venu en aide aux familles qui ont des enfants et qui se heurtent à des problèmes financiers au moyen de subsides en espèces de différents types. UN ويساعد قانون حماية الطفل الأسر التي لديها أطفال والتي تواجه مشاكل مالية عن طريق إعانات نقدية متعددة.
    Les répondants qui ont des enfants ont souligné qu'ils estimaient ne pas passer suffisamment de temps avec eux et qu'ils aimeraient participer davantage à la vie de leurs enfants. UN وأكد المجيبون الذين لديهم أطفال أنهم لم يمضوا وقتاً كافياً معهم وأنهم يودون الاشتراك بدرجة أكبر في حياة أطفالهم.
    Rares sont les femmes au foyer qui ont des enfants sans être mariées. UN :: نادرا هن النساء في البيت اللاتي لديهن أطفال دون زواج.
    En outre, 65 % des femmes qui ont des enfants mineurs travaillent. UN وبوجه عام، تعمل نسبة 65 في المائة من النساء اللائي لديهن أطفال قصر.
    Les femmes qui ont des enfants rencontrent de nombreuses difficultés au travail. UN وتواجه النساء اللواتي لديهن أطفال صعوبات جمة في العمل.
    Les réductions les plus importantes ont été observées parmi les femmes mariées du groupe d'âge des 25 à 34 ans, et en particulier parmi celles qui ont des enfants. UN ولوحظ أكبر انخفاض بين المتزوجات في المجموعة العمرية من 25 إلى 34 سنة، وبخاصة من لديهن أطفال.
    Il est également proposé un service de crèche aux réfugiées qui suivent ces programmes et ont des enfants. UN وتتيح الحكومة أيضا غرفة لنوم الأطفال للاجئات اللائي لديهن أطفال ويشتركن في هذه البرامج.
    Depuis 2002, la province a accordé un financement spécial aux familles qui ont des enfants chez qui l'on a diagnostiqué le TSA. UN ومنذ عام 2002، قدمت مقاطعة كولومبيا البريطانية تمويلاً خاصاً للأسر التي لديها أطفال اكتُشِف عندهم هذا المرض.
    Toutes les familles qui ont des enfants de moins de 18 ans bénéficient d'allocations familiales, lesquelles leur sont versées par l'administration des impôts. UN تحصل جميع الأسر التي لديها أطفال أقل من 18 عاما على علاوة أسرة.
    La commutation de la peine de mort en emprisonnement à perpétuité pour les femmes condamnées qui sont enceintes ou ont des enfants âgés de moins de trois ans est abolie; UN :: تم إلغاء عقوبة الإعدام وتخفيفها إلى عقوبة السجن مدى الحياة بالنسبة للمرأة المدانة التي قد تكون حاملاً أو لديها أطفال دون سن الثالثة.
    L'article 129 stipule qu'il est interdit d'envoyer en voyages d'affaires les femmes enceintes, les femmes en congé de maternité et celles qui ont des enfants de moins de trois ans. UN ويرد في المادة 129 حظر إرسال المرأة الحامل أو التي في إجازة وضع أو التي لديها أطفال دون الثالثة في رحلات عمل.
    Les systèmes nationaux d'administration de la justice ne devraient pas être plus indulgents à l'égard de certains criminels simplement parce qu'ils ont des enfants. UN وينبغي للنظم القضائية الوطنية ألا تعامل بعض المجرمين بمزيد من اللين لمجرد أنه لديهم أطفال.
    Et quand les personnes mariées de moins de 40 ans ont des enfants soit 66% des cas, la question n'est pas Open Subtitles و بما أن المتزوجين تحت 40 لديهم أطفال في مقطع ٪66 المسألة ليست
    Je n'envie pas mes amis qui ont des enfants. Open Subtitles إنني لا أحسد أي من أصدقائي الذين لديهم أطفال
    Quelle est la situation des femmes célibataires qui ont des enfants nés hors mariage? Peuvent-elles disposer d'un soutien? UN وسألت عن وضع العازبة التي يكون لها أطفال مولودين خارج نطاق الزوجية وهل يتوافر لهم أي نوع من الدعم.
    La loi stipule que les membres des conseils locaux qui ont des enfants de moins de 10 ans vivant à leur domicile ont droit à une indemnité supplémentaire de 10 000 couronnes danoises pour couvrir les dépenses afférentes à la garde de leurs enfants. UN وينص ذلك القانون على أن أعضاء المجالس المحلية الذين لهم أطفال يقل عمرهم عن العاشرة ويعيشون في المنزل لهم الحق في الحصول على أجر تكميلي يبلغ ٠٠٠ ١٠ كرون دانمركي لتغطية نفقات رعاية الطفل، الخ.
    Les parents qui ont des enfants handicapés bénéficient de conditions spéciales. UN وتطبق شروط خاصة على الوالدين اللذين لهما أطفال معوقون.
    Les femmes sont exclues du travail de nuit et des heures supplémentaires et celles qui ont des enfants de moins de 3 ans effectuent des semaines de travail plus courtes sans perte de salaire. UN وقال إن النساء معفيات من العمل في الفترات المسائية أو الإضافية، وأن عدد ساعات العمل يخفض بالنسبة للأم التي لديها طفل دون الثالثة دون أي مساس بأجرها.
    Les groupes familiaux qui ont des enfants mineurs à charge et les jeunes adultes en situation de crise faute de logement. UN المجموعات اﻷسرية التي تعول أولادا قصراً، وشبابا بالغين في حالات طوارئ بسبب انعدام المأوى.
    Le Programme d'espoir familial (PKH) lancé en juillet s'adresse en particulier aux familles pauvres et comprend des dispositions spécifiques pour les femmes enceintes, les femmes qui allaitent ou celles qui ont des enfants à l'école. UN وكان برنامج الأسرة المشرقة بالأمل، الذي افتتح في تموز/يوليه 2007، موجها للأسر الفقيرة على وجه التحديد واشتمل على أحكام خاصة بالمرأة الحامل أو المرضع أو التي تعول أطفالا في المدرسة.
    L'IMAS a mené un programme de bourses d'études pour les familles qui ont des enfants d'âge scolaire; UN وقد أدخلت المؤسسة المختلطة للمساعدة الاجتماعية نظام تقديم المنح الدراسية للأسر التي لديها أبناء وبنات في سن الدراسة.
    Les femmes qui ont des enfants en bas âge sont à peine représentées parmi les membres des organisations de femmes. Les adhérentes se recrutent plutôt parmi les femmes sans enfant ou parmi celles dont les enfants ont grandi ou sont peut-être scolarisés. UN ولا تكاد توجد نساء لديهن أولاد بين أعضاء المنظمات النسائية، بل الأغلب أن المشاركات يتواجدن بين النساء اللواتي ليس لديهن أولاد أو لديهن أولاد كبروا وربما بلغوا سن الإلتحاق بالمدارس.
    Tous ont des enfants d'âge scolaire qui sont scolarisés dans le système d'enseignement public. UN وجميعهم لهم أبناء في سن الدراسة، ويتلقى أبناؤهم تعليمهم في نظام المدارس العامة.
    L'article 83 dispose que les détenues qui sont enceintes ou qui ont des enfants de moins de deux ans peuvent résider hors de la prison ou du lieu de détention avec l'accord de l'administration pénitentiaire. UN وتنص المادة ٣٨ على أن النساء السجينات الحوامل واللواتي لهن أطفال دون السنتين من العمر يمكن أن يكون لهن الحق في العيش خارج السجن أو المؤسسة بموافقة إدارة السجن أو المؤسسة.
    2) Les femmes divorcées qui, au terme de la période légale qui rend le divorce définitif, ont des enfants à charge et n'ont aucune source de revenus si ce n'est l'aide de l'État qui leur assure à elles et à leurs enfants une vie décente; UN المطلقة التي تتعدى فترة العدة الشرعية وتحتضن أطفالاً من مطلقها وليس لها عائل ليوفر لهم العيش الكريم في ظل رعاية الدولة لها ولأطفالها؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد