Les gouvernements pourraient évaluer dans cette optique les politiques qui ont des incidences sur les communautés locales et autochtones et sur la biodiversité. | UN | وقد ترغب الحكومات في إجراء حصر للسياسات التي تؤثر على هذه المجتمعات وعلى التنوع الأحيائي في ضوء ذلك. |
Elles sont également en butte à des coutumes traditionnelles qui ont des incidences sur leur santé physique et psychologique. | UN | كما أن النساء مقيدات جدا بالعادات التقليدية التي تؤثر على صحتهن البدنية والنفسية على السواء. |
Les problèmes locaux qui ont des incidences sur elle doivent trouver place dans toute stratégie. | UN | ويجب على أية استراتيجية أن تعالج القضايا المحلية التي تؤثر على التغطية. |
En outre de très nombreux éléments particuliers ont des incidences sur les conditions de vie des personnes handicapées. | UN | غير أن هناك في مجال العوق، الى جانب ذلك، كثيرا من الظروف الخاصة التي تؤثر في أحوال معيشة اﻷشخاص المعوقين. |
Elles ont des incidences sur des aspects importants de la vie du peuple palestinien dans les territoires occupés. | UN | وهي تؤثر في جوانب هامة من حياة الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة. |
La Présidente mettra le Comité au courant des manifestations et des faits nouveaux intervenus depuis la session précédente qui ont des incidences sur les travaux du Comité. | UN | ستقوم الرئيسة، في إطار هذا البند، بإطلاع اللجنة على الأنشطة والأحداث التي جرت منذ انعقاد الدورة السابقة وكان لها تأثير على أعمال اللجنة. |
S'attaquer aux problèmes de développement, persistants et nouveaux, qui ont des incidences sur le commerce et le développement et sur les question associées dans les domaines du financement, de la technologie, | UN | التصدي للتحديات الإنمائية المستمرة والناشئة من حيث آثارها على التجارة والتنمية وعلى القضايا المترابطة في مجالات التمويل والتكنولوجيا والاستثمار والتنمية المستدامة |
Plusieurs des recommandations figurant dans le présent rapport ont des incidences sur le budget-programme. | UN | والعديد من التوصيات في هذا التقرير تترتب عليها آثار في الميزانية البرنامجية. |
Ces problèmes ne sont pas seulement techniques; ils ont des incidences sur l'exercice effectif par les femmes de leurs droits en matière de santé sexuelle et génésique. | UN | وهذه المسائل ليست مجرد مسائل تقنية؛ لأنها تؤثر على تمتع المرأة الفعال بحقوقها في الصحة الجنسية والإنجابية. |
Fréquemment, les enseignements font apparaître les points forts et les faiblesses en matière d'élaboration, de conception et de mise en œuvre qui ont des incidences sur les résultats et l'impact. | UN | وكثيرا ما تبرز الدروس نقاط قوة ونقاط ضعف في الإعداد والتصميم والتنفيذ تؤثر على الأداء والنتائج والأثر. |
Le Comité invite l'Assemblée générale à prier le Secrétaire général de consulter les États Membres au sujet des initiatives qui ont des incidences sur l'utilisation des services et installations de conférence. | UN | وطلبت اللجنة إلى الأمين العام التشاور مع الدول الأعضاء بشأن المبادرات التي تؤثر على استخدام مرافق وخدمات المؤتمرات. |
:: Les communautés ont le droit de se faire entendre au sujet des politiques et des programmes qui ont des incidences sur leur santé et leur bien-être, et d'exercer une influence appréciable sur leur élaboration; | UN | :: من حق أفراد المجتمعات المحلية أن يكون لهم صوت ونفوذ كبير عند وضع السياسات والبرامج التي تؤثر على صحتهم ورفاههم. |
:: Poursuivre l'analyse et l'évaluation des accords commerciaux internationaux qui ont des incidences sur les possibilités d'accès aux médicaments essentiels. | UN | :: كفالة مواصلة تقييم وتقدير أهمية الاتفاقات التجارية الدولية التي تؤثر على مدى توافر العقاقير الأساسية؛ |
Les migrations internationales sont liées aux interactions économiques, politiques et culturelles, qui ont des incidences sur le processus de développement et vice-versa. | UN | وأوضح أن الهجرة ترتبط بالعلاقات الاقتصادية والسياسية والثقافية المتبادلة التي تؤثر على عملية التنمية وتتأثر بها. |
Conscient de l'importance cruciale de la participation active de la société civile aux processus de gouvernance qui ont des incidences sur la vie des populations, | UN | وإذ يدرك الأهمية البالغة لمشاركة المجتمع المدني بنشاط في عمليات الإدارة التي تؤثر في حياة الناس، |
Conscient de l'importance cruciale de la participation active de la société civile aux processus de gouvernance qui ont des incidences sur la vie des populations, | UN | وإذ يدرك الأهمية البالغة لمشاركة المجتمع المدني بنشاط في عمليات الإدارة التي تؤثر في حياة الناس، |
Des manuels et des études contenant une information mise à jour sur les indicateurs socioéconomiques qui ont des incidences sur la vie des femmes ont été publiés à l’intention des usagers de données statistiques en matière de santé, d’éducation et de main-d’oeuvre. | UN | وأعدت كتب إرشادية ومنشورات لمستخدمي البيانات في ميادين الصحة والتعليم والعمل تضمنت معلومات حديثة عن المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية التي تؤثر في حياة المرأة. |
La Présidente mettra le Comité au courant des manifestations et des faits nouveaux intervenus depuis la session précédente qui ont des incidences sur les travaux du Comité. | UN | ستقوم الرئيسة، في إطار هذا البند، بإطلاع اللجنة على الأنشطة والأحداث التي جرت منذ انعقاد الدورة السابقة وكان لها تأثير على أعمال اللجنة. |
À sa douzième session, le Comité a décidé d'inscrire à l'ordre du jour un point qui autorisait la Présidente à mettre le Comité au courant des faits nouveaux intervenus depuis la session précédente qui ont des incidences sur les travaux du Comité. | UN | قررت اللجنة في دورتها الثانية عشرة أن تدرج بندا يسمح للرئيسة بإطلاع اللجنة على اﻷنشطة واﻷحداث التي جرت منذ الدورة السابقة وكان لها تأثير على أعمال اللجنة. |
Table ronde 4: S'attaquer aux problèmes de développement, persistants et nouveaux, qui ont des incidences sur le commerce et le développement et sur les questions associées dans les domaines du financement, de la technologie, de l'investissement et du développement durable | UN | المائدة المستديرة 4: التصدي للتحديات الإنمائية المستمرة والناشئة من حيث آثارها على التجارة والتنمية وعلى القضايا المترابطة في مجالات التمويل والتكنولوجيا والاستثمار والتنمية المستدامة |
À cette séance, l'Assemblée générale se prononcera sur les projets de résolution en attente, y compris les projets de résolution figurant dans les rapports des grandes commissions qui ont des incidences sur le budget-programme. | UN | وفي تلك الجلسة، ستبت الجمعية العامة في مشاريع القرارات المعلقة، بما في ذلك مشاريع القرارات الواردة في تقارير اللجان الرئيسية والتي تترتب عليها آثار في الميزانية البرنامجية. |
Indépendamment de l'optique essentiellement humanitaire de la Convention, il convient de se rappeler que les questions abordées dans le cadre de la Conférence d'examen ont des incidences sur la sécurité et doivent être également envisagées d'un point de vue militaire. | UN | وبغض النظر عن منظور الاتفاقية الإنساني في الأساس، يجدر التذكير بأن القضايا التي تم تناولها في إطار المؤتمر الاستعراضي لها آثار على الأمن، ولذلك يتعين دراسة هذه القضايا أيضا من الزاوية العسكرية. |
Consciente qu'il est de la plus haute importance que la société civile participe activement aux processus de gestion des affaires publiques qui ont des incidences sur la vie de chacun, | UN | وإذ تدرك الأهمية الحاسمة لمشاركة المجتمع المدني مشاركة نشطة في عمليات الحكم التي لها تأثير في حياة الناس، |
Je sais qu'un certain nombre de ces mesures devront être examinées et approuvées par les États Membres, en particulier lorsqu'elles ont des incidences sur la teneur et la structure du budget-programme. | UN | وأنا على بينة بأن عددا من هذه اﻹجراءات سيتعين تقديمها إلى الدول اﻷعضاء لاستعراضها والموافقة عليها، خاصة تلك التي تترتب عليها آثار بالنسبة لمحتوى وهيكل الميزانية البرنامجية. |
C. Autres mesures prises par les parties qui ont des incidences sur la situation des droits de l'homme dans le territoire palestinien occupé | UN | جيم - الإجراءات الأخرى التي اتخذتها الأطراف وكان لها أثر على حالة حقوق الإنسان في الأرض الفلسطينية المحتلة |
Notant que les progrès de la science et de la technique ayant des applications militaires ont des incidences sur la sécurité internationale et que les Etats devraient, à cet égard, soigneusement évaluer les effets que l'usage de la science et de la technique peut avoir sur la sécurité internationale, | UN | وإذ تلاحظ أن للتحسينات النوعية في مجالات العلم والتكنولوجيا ذات التطبيقات العسكرية آثارا بالنسبة لﻷمن الدولي، وأنه ينبغي، من هذه الناحية، أن تقيم الدول، بعناية، أثر استخدام العلم والتكنولوجيا على اﻷمن الدولي، |
188. La loi reconnaît au Commissaire à la protection de la vie privée de larges compétences pour surveiller les politiques et la législation qui ont des incidences sur la vie privée, et en rendre compte. | UN | 188- ويخول القانون المفوض المعني بالخصوصية صلاحيات واسعة للرصد والإبلاغ بخصوص السياسات والتشريعات التي تنطوي على آثار تتعلق بالخصوصية. |
Les modifications ci-après du tableau d’effectifs, liées aux activités de déminage, ont des incidences sur la structure administrative de la Mission : | UN | ٢٤ - والتعديلات المقترح إدخالها على ملاك الموظفين فيما يتعلق بأنشطة إزالة اﻷلغام التي لها أثر في هيكل البعثة اﻹداري هي على النحو التالي: |
Ces articles ont des incidences sur le budget-programme qui sont exposées en détail dans le document A/C.6/52/L.20. | UN | وأردف قائلا إن هاتين الفقرتين تترتب عليهما آثار في الميزانية البرنامجية، كما هو مبين في الوثيقة A/C.6/52/L.20. |
Cependant, une préoccupation fondamentale tient au fait que ces informations ont des incidences sur la sécurité nationale. | UN | ومع ذلك، يكمن الشغل الشاغل في أن لمثل هذه المعلومات انعكاسات على الأمن القومي. |