Les crises économique et financière ont des répercussions directes sur le financement du développement déjà tributaire de l'insuffisance chronique de ressources pour le développement. | UN | إن للأزمات الاقتصادية والمالية انعكاسات مباشرة على تمويل التنمية، الذي يعتمد أصلا على موارد غير كافية بشكل مزمن. |
Solliciter aussi activement la collaboration d'autres parties prenantes dont les activités pourraient être bénéfiques aux forêts ou ont des répercussions négatives sur elles. | UN | كذلك العمل بشكل استباقي على إشراك القطاعات الأخرى التي قد تستفيد منها الغابات أو التي لها تأثير سلبي عليها. |
Les événements dans la région, et notamment au Kosovo, ont des répercussions directes sur le processus de paix en Bosnie-Herzégovine. | UN | فالتطورات في هذه المنطقــة، وبخاصــة الحالة في كوسوفو، تؤثر تأثيرا مباشرا على عملية تنفيذ اتفاق الســلام فــي البوسنة والهرسك. |
Pour cette raison, les décisions qu'adopte ou que n'adopte pas le Conseil de sécurité ont des répercussions à chaque fois plus graves dans un certain nombre de domaines. | UN | ولهذه الأسباب، فإن أي قرارات قد يتخذها مجلس الأمن أو يفشل في اتخاذها ستكون لها آثار حادة بشكل متزايد في عدد من المناطق. |
L'Administration prend donc en fait des décisions d'évaluation des dépenses et des investissements qui ont des répercussions importantes sur les exercices financiers ultérieurs. | UN | وهذا يعني أن الإدارة تتخذ في الواقع قرارات بشأن تقييم النفقات والاستثمار لها أثر كبير في الفترات المالية المقبلة. |
Il est grand temps que l'Autorité palestinienne soit tenue responsable de son implication dans ces crimes odieux, qui ont des répercussions dévastatrices tant pour les Israéliens que pour les Palestiniens. | UN | وقد حان الوقت لمساءلة السلطة الفلسطينية عن ضلوعها في هذه الجرائم الشنيعة، التي تترتب عليها عواقب وخيمة لكل من الإسرائيليين والفلسطينيين. |
Nous tenons également à souligner que ces problèmes ont des répercussions sur le fonctionnement des écosystèmes et sur le système Terre dans son ensemble. | UN | ونود أن نؤكد أيضا على أن هذه القضايا لها انعكاسات على عمل النظام الإيكولوجي ونظام الأرض ككل. |
5.22 Les initiatives évoquées plus haut ont des répercussions sur certains territoires d’outre-mer. | UN | ٥-٢٢ ولهذه المبادرات انعكاسات على بعض أقاليم ما وراء البحار. |
Ces troubles affectifs ont des répercussions durables, rendent les enfants plus agressifs, désobéissants et violents, affectent leur dignité et nuisent à leur amour—propre. | UN | وتترتب على هذه الاضطرابات العاطفية انعكاسات طويلة اﻷمد، وهي تزيد من عدوانية اﻷطفال، وتجعلهم متمردين وشديدي الانفعال، كما تؤثر على كرامتهم وتنال عندهم من احترام الذات. |
Un certain nombre d'études font valoir que les conditions de logement ont des répercussions sur la réussite scolaire des enfants. | UN | فبعض الدراسات تطرح فكرة تقول إن ظروف الإسكان لها تأثير على التحصيل التعليمي للطفل. |
Un bon suivi à ces niveaux montrera si les accords auxquels on est parvenu pendant ces conférences ont des répercussions sur la vie quotidienne. | UN | ويمثل نجاح المتابعة على هذين الصعيدين المحك النهائي للقدرة على تطبيق الاتفاقات التي تم التوصل إليها في هذه المؤتمرات بحيث يكون لها تأثير في الحياة اليومية للناس. |
Cependant, notre tribunal a besoin du concours des États plus que toute autre institution internationale parce que ses actions ont des répercussions directes sur des personnes qui vivent sur le territoire d'États souverains et relèvent de leur juridiction. | UN | غير أن محكمتنا تحتاج إلى مساعدة الدول بدرجة تفوق حاجة أية مؤسسة دولية أخرى، ﻷن أعمالها تؤثر تأثيرا مباشرا على أفراد يعيشون على أراضي دول ذات سيادة ويخضعون لسلطانها القضائي. |
Les mesures unilatérales ont des répercussions néfastes sur l'emploi, entraînent une montée de la pauvreté et conduisent à l'isolement économique et à la fragmentation du territoire. | UN | وأشار إلى أن التدابير الانفرادية لها آثار سلبية تتصل بالفقر والعمالة وتؤدي إلى العزلة الاقتصادية لهذه الأرض وتفتتها. |
Plusieurs des problèmes débattus ont des répercussions directes sur la situation des droits de l'homme. | UN | وبعض المسائل التي شملتها هذه المحادثات لها أثر مباشر على حقوق الإنسان. |
La pandémie du VIH/sida est l'un des problèmes mondiaux qui ont des répercussions négatives sur le développement économique et font obstacle à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | وباء الفيروس/الإيدز واحد من التحديات العالمية التي تترتب عليها عواقب على التنمية الاقتصادية وتعرقل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les facteurs économiques qui sont traités dans cette section ont des répercussions importantes sur la pauvreté des femmes au Bhoutan et ailleurs. | UN | العوامل الاقتصادية التي نوقشت في هذا الفرع تترتب عليها آثار مهمة بالنسبة لفقر المرأة في بوتان كما في مناطق أخرى. |
44. Concernant les tendances qui caractérisent l'évolution démographique naturelle, il est à noter qu'elles ont des répercussions négatives sur l'espérance de vie à la naissance. | UN | 44- وقد أخذت عمليات النمو السكاني الطبيعي تؤثر تأثيراً سلبياً على متوسط العمر المتوقع عند الولادة. |
Nous pensons que ces efforts ont des répercussions considérables. | UN | ونؤمن أن تلك الجهود تحدث أثرا ملحوظا. |
Les dommages corporels qui en résultent et qui vont depuis la déficience jusqu'à la perte de capacité sensorielle, physique ou mentale ont des répercussions directes sur l'individu et sa famille et, partant, sur la société et l'Etat. | UN | وتتفاوت اﻵثار السيئة الناجمة عن ذلك ما بين الضعف والعجز الحسي أو البدني أو العقلي الذي يؤثر تأثيراً مباشراً على الفرد واﻷسرة والمجتمع والدولة. |
Bien que nationales, ces crises ont des répercussions sous-régionales, voire régionales, et risquent, par ce caractère transfrontalier, de compromettre la réalisation des projets du NEPAD. | UN | وبالرغم من أن تلك الأزمات وطنية فإن لها تداعيات على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، ونظراً لطابعها العابر للحدود فهي تهدد بأن تعرض للخطر تنفيذ مشاريع الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
Les mesures prises par l'Office fédéral des étrangers pour lutter contre cette forme de criminalité ont des répercussions dans le domaine de la traite des femmes. | UN | وللتدابير التي يتخذها المكتب الاتحادي للأجانب لمكافحة هذا الشكل من الإجرام أصداء في مجال الاتجار بالمرأة. |
Il va sans dire que ces sanctions ont des répercussions néfastes sur les droits de l'homme. | UN | ومما لا شك فيه أن هذه العقوبات تؤثر بشكل سلبي على حقوق الإنسان. |
Le Conseil a considérablement intensifié son activité au cours des dernières années en s'occupant de questions qui ont des répercussions sur l'ensemble des États Membres de l'Organisation. | UN | لقد وسع المجلس أنشطته توسيعا ملحوظا في السنوات اﻷخيرة، وهو يتناول مسائل تؤثر بصورة متزايدة على جميع الدول اﻷعضاء في المنظمة. |
Ces faits, ainsi que le non-respect de leurs obligations internationales par plusieurs États de la région ont des répercussions négatives sur les possibilités d'entamer un processus commun visant à renforcer la sécurité régionale, qui pourraient à terme déboucher sur la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. | UN | إن تلك الظروف والسجل السيئ للعديد من دول المنطقة في عدم الامتثال للالتزامات الدولية أثرت تأثيرا خطيرا على المقدرة على الشروع في عملية مشتركة لبناء الأمن الإقليمي يمكن أن تؤدي في النهاية إلى إقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |