Tous les quatre veulent travailler pour moi et ont des raisons de ne pas le faire. | Open Subtitles | أربعتهم يريدون العمل لديّ لكنّ أربعتهم لديهم أسباب لئلا يرغبوا في العمل لديّ |
Le terme réfugié s'entend des personnes qui ont fui la violence et la persécution ou qui ont des raisons de la craindre. | UN | ويعني مصطلح اللاجئين أشخاصا فروا من العنف والاضطهاد أو الذين لديهم أسباب للتخوف من ذلك. |
Les personnes concernées, qui ont des raisons légitimes de quitter leur propre pays pour demander asile dans d'autres pays, se retrouveraient alors sans aucune protection. | UN | والأشخاص المعنيون، الذين لديهم أسباب شرعية لمغادرة بلدانهم لطلب اللجوء إلى بلدان أخرى، ربما يجدون أنفسهم في تلك الحالة بدون أي حماية. |
Le gel des avoirs a été étendu à l'obligation de vigilance dans les échanges avec les entités libyennes si les États ont des raisons de penser que de tels échanges peuvent contribuer à la violence ou à l'emploi de la force contre les civils. | UN | كذلك تم توسيع نطاق إجراءات تجميد الأصول بحيث تشمل ممارسة اليقظة عند إجراء معاملات مع الكيانات الليبية، إذا كان لدى الدول معلومات توفر أساسا معقولا للاعتقاد بأن تلك المعاملات يمكن أن تسهم في أعمال عنف وفي استخدام القوة ضد المدنيين. |
Seul les gens effrayés par lui, sont ceux qui ont des raisons de l'être. Effrayés par qui ? Il y a une nouvelle forme de mal en lui. | Open Subtitles | الوحيدون الذين يخافون منه هم الذين لديهم سبب لذلك هناك نوع جديد ومن أعنيه اقصده هو |
Et la femme de la victime et son ancien partenaire en affaire ont des raisons de croire... | Open Subtitles | و زوجة الضحية و شريك عمل سابق لديهم أسباب ليعتقدوا |
Un climat persistant d'insécurité et la destruction des infrastructures donnent à penser que les personnes déplacées ont des raisons impérieuses de ne pas vouloir quitter les camps thaïlandais. | UN | فاستمرار الشعور بانعدام الأمن والبنى الأساسية المدمرة تبين بأن الأشخاص المشردين كانت لديهم أسباب قاهرة للبقاء في المخيمات في تايلند. |
Si les agents des douanes ont des raisons valables de soupçonner que l'argent provient d'activités illégales ou est destiné à de telles activités, ils saisiront les sommes concernées, et ce, même si elles ont été déclarées. | UN | ويصادر مسؤولو الجمارك المبالغ النقدية، بما في ذلك المبالغ النقدية التي تم التصريح عنها، إذا كان لديهم أسباب معقولة للشك في أنها من عائدات أنشطة غير قانونية، أو يزمع استخدامها في أنشطة من هذا القبيل. |
Des personnes ayant des responsabilités familiales peuvent obtenir, si elles ont des raisons valables, un congé sans solde dont la durée est concertée entre le travailleur et l'employeur. | UN | ويجوز للأشخاص ذوي المسؤوليات الأسرية أن يحصلوا، إذا كانت لديهم أسباب مسوغة، على إجازة بدون مرتب يُتفق على مدتها بين العامل وصاحب العمل. |
L'État partie devrait veiller à ce que les agents de l'État, en particulier les médecins légistes, médecins et personnels pénitentiaires, et les magistrats qui ont des raisons de soupçonner qu'un acte de torture ou des mauvais traitements ont été infligés, consignent tout acte de cette nature soupçonné ou dénoncé et le rapportent aux autorités. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل حرص الموظفين الحكوميين، لا سيما الموظفون القضائيون الطبيون وأطباء السجون وموظفو السجون والقضاة الذين لديهم أسباب للاشتباه في وقوع عمل من أعمال التعذيب أو سوء المعاملة، على تسجيل أي عمل من هذا القبيل يشتبه في وقوعه أو يُدعى وقوعه وعلى إبلاغ السلطات المعنية بذلك. |
L'État partie devrait veiller à ce que les agents de l'État, en particulier les médecins légistes, médecins et personnels pénitentiaires, et les magistrats qui ont des raisons de soupçonner qu'un acte de torture ou des mauvais traitements ont été infligés, consignent tout acte de cette nature soupçonné ou dénoncé et le rapportent aux autorités. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل حرص الموظفين الحكوميين، لا سيما الموظفون القضائيون الطبيون وأطباء السجون وموظفو السجون والقضاة الذين لديهم أسباب للاشتباه في وقوع عمل من أعمال التعذيب أو سوء المعاملة، على تسجيل أي عمل من هذا القبيل يشتبه في وقوعه أو يُدعى وقوعه وعلى إبلاغ السلطات المعنية بذلك. |
Les propositions émises par le HCR visant à identifier et protéger ceux qui ont des raisons valables de ne pas rentrer, et d'exclure ceux qui n'ont pas droit à la protection internationale, n'ont pu, à ce jour, être mises en oeuvre qu'au Malawi et en République centrafricaine, où les gouvernements procèdent à la détermination de l'éligibilité. | UN | ولم يتسن حتى اﻵن تنفيذ اقتراحات المفوضية بشأن تحديد وحماية من تتوافر لديهم أسباب تسوﱢغ عدم العودة، واستبعاد غير المؤهلين للحماية الدولية، إلا في ملاوي وجمهورية أفريقيا الوسطى حيث تولت الحكومتان تحديد المؤهلين لذلك. |
La sécurité et la viabilité de ces opérations dépendent d'un certain nombre de facteurs, y compris les engagements pris par le pays d'origine, l'efficacité du suivi international des rapatriés et des dispositions adéquates pour ceux qui ont des raisons valables de ne pas rentrer chez eux. | UN | وتتوقف سلامة هذه العمليات وقابليتها للبقاء على عدد من العوامل، بما فيها الالتزامات التي يلتزم بها بلد المنشأ، وفعالية الرصد الدولي للعائدين، وتوفير ما هو ملائم لمن لديهم أسباب صحيحة تمنعهم من العودة الى الوطن. |
La sécurité et la viabilité des opérations de rapatriement dépendent d'un certain nombre de facteurs, notamment les engagements pris par le pays d'origine, l'efficacité du suivi international des rapatriés et l'adoption de dispositions adéquates pour ceux qui ont des raisons valables de ne pas rentrer chez eux. | UN | وتتوقف عمليات العودة إلى الوطن، من حيث اﻷمن والسلامة، على جملة أمور، منها الالتزامات التي يقدمها بلد المنشأ، وفعالية الرصد الدولي للعائدين، وتوفير الامكانات المناسبة لﻷشخاص الذين لديهم أسباب قوية تدعوهم لعدم العودة إلى الديار. |
L'État partie devrait veiller à ce que les agents de l'État, en particulier les médecins légistes, les médecins des prisons, les agents pénitentiaires et les magistrats qui ont des raisons de soupçonner qu'un acte de torture ou des mauvais traitements ont été infligés, consignent tout acte de cette nature, qu'il soit l'objet de soupçons ou ait été dénoncé, et le signalent aux autorités compétentes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل أن يقوم الموظفون الحكوميون، ولا سيما الموظفون القضائيون والموظفون الطبيون وأطباء السجون وموظفو السجون والقضاة الذين لديهم أسباب للاشتباه في وقوع عمل من أعمال التعذيب أو سوء المعاملة، بتسجيل أي عمل من هذا القبيل يشتبه في وقوعه أو يدَّعى وقوعه وإبلاغ السلطات المعنية بذلك. |
L'État partie devrait veiller à ce que les agents de l'État, en particulier les médecins légistes, les médecins des prisons, les agents pénitentiaires et les magistrats qui ont des raisons de soupçonner qu'un acte de torture ou des mauvais traitements ont été infligés, consignent tout acte de cette nature, qu'il soit l'objet de soupçons ou ait été dénoncé, et le signalent aux autorités compétentes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل اضطلاع الموظفين الحكوميين، ولا سيما الموظفون القضائيون والموظفون الطبيون وأطباء السجون وموظفو السجون والقضاة الذين لديهم أسباب للاشتباه في وقوع عمل من أعمال التعذيب أو سوء المعاملة، بتسجيل أي عمل من هذا القبيل يشتبه في وقوعه أو يدَّعى وقوعه وإبلاغ السلطات المعنية بذلك. |
3. Tout État partie prend les mesures nécessaires pour que les personnes visées au paragraphe 1 qui ont des raisons de penser qu'une disparition forcée s'est produite ou est projetée signalent le cas à leurs supérieurs et, au besoin, aux autorités ou instances de contrôle ou de recours compétentes. | UN | 3- تتخذ كل دولة طرف التدابير اللازمة لكي يقوم الموظفون المشار إليهم في الفقرة 1 والذين لديهم أسباب تحمل على الاعتقاد بحدوث حالة اختفاء قسري أو اعتزام حدوثها، بإبلاغ رؤسائهم عن هذه الحالة، وعند الاقتضاء إبلاغ سلطات أو هيئات الرقابة أو الطعن المختصة. |
Le gel des avoirs a également été renforcé en ce qu'il a été assorti d'une obligation de faire preuve de vigilance dans les échanges avec les entités libyennes lorsque les États ont des raisons de penser que de tels échanges peuvent contribuer à la violence ou à l'emploi de la force contre les civils. | UN | كذلك تم توسيع نطاق إجراءات تجميد الأصول بحيث يشمل توخي اليقظة عند إجراء معاملات مع الكيانات الليبية، إذا كان لدى الدول معلومات توفر أساسا معقولا للاعتقاد بأن تلك المعاملات يمكن أن تسهم في أعمال عنف وفي استخدام القوة ضد المدنيين. |
Le gel des avoirs a été étendu à l'obligation de vigilance dans les échanges avec les entités libyennes si les États ont des raisons de penser que de tels échanges peuvent contribuer à la violence ou à l'emploi de la force contre les civils. | UN | كذلك تم توسيع نطاق إجراءات تجميد الأصول بحيث تشمل ممارسة اليقظة عند إجراء معاملات مع الكيانات الليبية، إذا كان لدى الدول معلومات توفر أساسا معقولا للاعتقاد بأن تلك المعاملات يمكن أن تسهم في أعمال عنف وفي استخدام القوة ضد المدنيين. |
Des tas de flics ont des raisons de vouloir la mort d'un membre de l'IGS. | Open Subtitles | أعتقد أنّ هناك الكثير من الشرطة الذين لديهم سبب لرغبة مُحقق للشؤون الداخليّة ميّتاً. |
D'ailleurs... toutes les vedettes ont des raisons de cacher leur adresse. | Open Subtitles | كل ممثلة شهيرة لديها سبب جيد لإخفاء عنوانها |