ويكيبيديا

    "ont directement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بشكل مباشر
        
    • قد أدت بصورة مباشرة إلى
        
    • منها بصورة مباشرة
        
    • إسهاما مباشرا
        
    Les FDI ont régulièrement tiré en direction de Palestiniens qui se trouvaient à proximité de ces zones et, dans certains cas, les ont directement pris pour cible. UN وظلت قوات الدفاع الإسرائيلية تطلق النار بشكل منتظم في اتجاه الفلسطينيين القريبين من تلك المناطق، وتقوم في بعض الأحيان باستهدافهم بشكل مباشر.
    228 209 personnes ont directement bénéficié d'activités de sensibilisation aux dangers des mines. UN استفاد 209 228 أشخاص بشكل مباشر من التوعية بخطر الألغام
    Certaines questions qui ont directement trait à cette cause de nullité méritent cependant d'être soulevées. UN بيد أنه يتعين تناول بعض المسائل التي تتعلق بشكل مباشر بهذا السبب من أسباب البطلان.
    7. Les dispositions prises pour financer la participation d'experts ont directement facilité la participation d'experts venus des pays en développement. UN 7- ثم إن الترتيبات التي تم وضعها لتمويل مشاركة الخبراء قد أدت بصورة مباشرة إلى تيسير مشاركة الخبراء من البلدان النامية.
    Les résultats de l'étude ont directement contribué à l'élaboration d'un nouveau partenariat entre les deux programmes. UN وساعدت نتائج هذا الاستعراض بشكل مباشر في إعداد شراكة جديدة بين البرنامجين.
    Des centaines d'enfants ont été directement ou indirectement exposés à la violence lors du conflit en 2011, et certains ont directement pris part aux hostilités. UN 15- تعرَّض مئات من الأطفال بشكل مباشر أو غير مباشر للعنف، وشارك بعضهم بشكل مباشر في النزاع الذي نشب في عام 2011.
    En République-Unie de Tanzanie, 2 millions de ménages supplémentaires ont directement tiré parti de l'accès à des moyens de production agricoles essentiels. UN وفي جمهورية تنزانيا المتحدة، استفادت مليونا أسرة معيشية إضافية بشكل مباشر من إمكانية الحصول على المستلزمات الزراعية البالغة الأهمية.
    Dans un monde de plus en plus interdépendant, les décisions prises par cet organe ont directement et indirectement des incidences de plus en plus grandes pour tous les États Membres. UN ففي عالم يزداد تكافله، يكون للقرارات التي تتخذها تلك الهيئة أثر متزايد على جميع الدول الأعضاء، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر.
    L'Association pense que plusieurs séminaires et conférences récents dont elle s'est fait l'hôte ont directement ou indirectement favorisé les travaux de divers départements ou organismes des Nations Unies ou qui leur sont rattachés. UN وتعتقد الرابطة أن الحلقات الدراسية والمؤتمرات العديدة التي استضافتها قد عملت بشكل مباشر أو غير مباشر على تعزيز أعمال مختلف اﻹدارات والوكالات داخل اﻷمم المتحدة أو المرتبطة بها.
    Les autorités maltaises ont directement participé ou concouru à des enquêtes de ce type dans quelques affaires, y compris une enquête en rapport avec la corruption. UN وشاركت السلطات المالطية بشكل مباشر أو ساعدت في عمليات التحقيق المشتركة التي قامت بها أفرقة في بضع حالات، بما في ذلك عملية تحقيق متعلقة بجريمة ذات صلة بالفساد.
    Les contraintes à l'importation de biens essentiels, associées à la réduction des ressources des États, ont directement contribué à l'affaiblissement de l'infrastructure de santé. UN وساهمت المحدودية في القدرة على استيراد السلع الحيوية مصحوبة بالانخفاض في الموارد المالية للدولة بشكل مباشر في إضعاف الهياكل الأساسية الصحية.
    Un total de 38 pays ont directement bénéficié des activités régionales de formation de fonctionnaires assumant des responsabilités de conception des politiques dans différents secteurs. UN وقد استفادت بلدان مجموعها 38 بلداً بشكل مباشر من أنشطة التدريب الإقليمية للمسؤولين الحكوميين الذين يتولون مسؤوليات تتعلق بوضع السياسات في قطاعات مختلفة.
    Le droit d'asile est vidé de sa substance dès lors que des criminels en bénéficient sous de fallacieux prétextes de leur persécution dans leurs pays d'origine où ils ont directement ou indirectement contribué à semer la mort et la désolation parmi les populations civiles. UN فقانون اللجوء يفقد ماهيته إذا استفاد منه مجرمون يتذرعون بأنهم مضطهدون في بلدانهم الأصلية حيث ساهموا بشكل مباشر أو غير مباشر في إزهاق الأرواح وإحداث الدمار بين صفوف السكان المدنيين.
    La Hongrie, en tant qu'État, et de nombreux Hongrois ont, directement ou indirectement, coopéré avec les Nazis qui ont commis ces crimes contre des êtres humains innocents, causant de ce fait d'irréparables dégâts à notre pays et à l'humanité tout entière. UN فهنغاريا الدولة، وهنغاريون عديدون تعاونوا بشكل مباشر أو غير مباشر مع النازيين الذين ارتكبوا تلك الجرائم ضد بشر أبرياء، وبذلك ألحقوا بأمتنا والإنسانية جمعاء ضررا لا يمكن إصلاحه.
    En tout, 23 pays ont directement profité des activités de formation régionales destinées aux fonctionnaires gouvernementaux responsables de l'exécution des programmes et de l'établissement de rapports en vertu de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN ويستفيد 23 بلدا بشكل مباشر من أنشطة التدريب الإقليمية المعدَّة للموظفين الحكوميين المسؤولين عن التنفيذ والإبلاغ بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Certaines banques commerciales ont directement pénétré sur le marché de la microfinance avec des programmes proposant des services financiers bas de gamme, tandis que d'autres ont conclu des alliances et établi des liens avec des établissements déjà spécialisés dans ce secteur. UN ودخل بعض المصارف التجارية بشكل مباشر سوق التمويل البالغ الصغر ببرامج تستهدف الدرجات الأدنى من طائفة الخدمات المالية، بينما دخلت مصارف أخرى في تحالفات وروابط مع مؤسسات تركّز بالفعل على المستوى الأدنى من السوق.
    7. Les dispositions prises pour financer la participation d'experts ont directement facilité la participation d'experts des pays en développement. UN 7- ثم إن الترتيبات التي تم وضعها لتمويل مشاركة الخبراء قد أدت بصورة مباشرة إلى تيسير مشاركة الخبراء من البلدان النامية.
    13. Les dispositions prises pour financer la participation d'experts ont directement facilité la participation d'experts des pays en développement. UN 13 - ثم إن الترتيبات التي تم وضعها لتمويل مشاركة الخبراء قد أدت بصورة مباشرة إلى تيسير مشاركة الخبراء من البلدان النامية.
    Les dispositions prises pour financer la participation d'experts ont directement facilité la participation d'experts des pays en développement. UN 13 - ثم إن الترتيبات التي تم وضعها لتمويل مشاركة الخبراء قد أدت بصورة مباشرة إلى تيسير مشاركة الخبراء من البلدان النامية.
    Ainsi, au total 1 723 enseignants et 2 345 élèves en ont directement profité. UN وأفاد منها بصورة مباشرة 723 1 معلماً و 345 2 طالباً.
    Dans les domaines susmentionnés, les travaux de recherche de l'Institut ont directement contribué au travail de la Commission du développement social et du Conseil économique et social. UN وقد أسهمت بحوث المعهد إسهاما مباشرا في عمل لجنة التنمية الاجتماعية والمجلس الاقتصادي والاجتماعي فيما يتعلق بالمواضيع المذكورة آنفا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد