Les personnes affectées par les catastrophes ont droit au respect de leurs droits de l'homme. | UN | للأشخاص المتضررين من الكوارث الحق في أن تُحترم حقوق الإنسان الواجبة لهم. |
Les personnes touchées par les catastrophes ont droit au respect de leurs droits de l'homme. | UN | للأشخاص المتضررين من الكوارث الحق في أن تُحترم حقوق الإنسان الواجبة لهم. |
On trouvera aux annexes I et II du rapport le plus récent du Secrétaire général une liste mise à jour des organes subsidiaires dont les membres ont droit au paiement des frais de voyage et d'indemnités de subsistance au titre de la participation à des réunions. | UN | ويتضمن المرفقان اﻷول والثاني لتقرير اﻷمين العام اﻷخير قائمة مستكملة للهيئات الفرعية التي يحق ﻷعضائها أن يحصلوا على نفقات السفر واﻹقامة لحضور الاجتماعات. |
Tous les citoyens ont droit au travail, c'est-à-dire à un emploi rémunéré selon la quantité et la qualité du travail fourni. | UN | وجميع المواطنين لهم الحق في العمل، أي الحق في العمالة مقابل أجر تبعا لكمية العمل ونوعه. |
En Gambie, les femmes ont droit au congé de maternité. | UN | وللمرأة في غامبيا حق الحصول على إجازة أمومة. |
Ils ont droit au remboursement de leurs frais de voyage et au versement d'une indemnité journalière de subsistance au même taux que le conseil principal. | UN | وبالإضافة إلى هذا فإنه يحق لهم الحصول على نفس مصاريف السفر وبدل المعيشة اليومي التي يحصل عليها كبير المحامين. |
Ils ont droit au bacon et à Noël, ils s'en remettront. | Open Subtitles | هم يحصلون على لحم الخنزير وعيد الميلاد اظن انهم يستطيعون تدبر الأمر |
Les personnes affectées par les catastrophes ont droit au respect de leurs droits de l'homme. | UN | للأشخاص المتأثرين بالكوارث الحق في أن تُحترم حقوقهم الإنسانية. |
Article 39. Les citoyens de la République azerbaïdjanaise ont droit au repos. | UN | المادة ٩٣ - لمواطني جمهورية أذربيجان الحق في أن تكون لهم أوقات فراغ. |
8. Les minorités autochtones du nord ont droit au respect de leur dignité et de leurs spécificités et à la promotion de leur culture, de leur histoire, de leurs traditions et de leurs aspirations dans toutes les formes d'éducation et tous les moyens d'information. | UN | 8- إن لشعوب الشمال الأصلية الصغيرة الحق في أن تتمثل منزلة وتنوع وتطوير ثقافاتها، وعاداتها، وتاريخها وتطلعاتها بصورة تامة في كافة أشكال التعليم والاعلام العام. |
219. Les enfants et les adolescents de 0 à 18 ans ont droit au respect de leurs garanties constitutionnelles, comme prévu dans la législation relative aux mineurs, le Code des mineurs et son Règlement. | UN | 219- للأطفال والشباب حتى سن 18 عاماً الحق في أن تحترم ضماناتهم الدستورية عن طريق تشريعات الأطفال وقانون الطفل وما يتصل بها من لوائح. |
Or, le Royaume-Uni reconnaît que tous les étrangers présents sur son territoire ont droit au respect de leurs droits fondamentaux et qu'il appartient à l'État de concilier ses intérêts et ceux des intéressés dans le cadre d'un processus juste et équilibré. | UN | وتقر المملكة المتحدة بأن جميع الأجانب الموجودين في إقليمها لهم الحق في أن تُحترم حقوق الإنسان الواجبة لهم وبأن الدول تقع على عاتقها مسؤولية الموازنة بين مصالح الأفراد ومصالح الدولة من خلال عمليات عادلة ومتوازنة. |
10. Au sujet des droits de la population civile en période d'occupation, l'article 27 de la quatrième Convention de Genève indique que les personnes protégées ont droit au respect de < < leurs convictions et pratiques religieuses, de leurs habitudes et de leurs coutumes > > . | UN | 10- فيما يتعلق بحقوق السكان المدنيين في وقت الاحتلال، تنص المادة 27 من اتفاقية جنيف الرابعة على أن للأشخاص المحميين الحق في أن تحترم " عقائدهم [وممارساتهم] الدينية وعاداتهم وتقاليدهم " . |
Selon la loi relative aux familles monoparentales, tout parent unique a droit aux allocations pour enfants, tandis que ceux qui n'ont pas d'autres revenus que la pension alimentaire ont droit au supplément de revenu. | UN | ووفقا لقانون اﻷسرة التي يرأسها والد وحيد، يحق لكل والد وحيد أن يحصل على استحقاقات اﻷطفال، في حين يحق ﻷولئك الذين ليس لهم دخل خلاف ما يأتيهم من نفقات أن يحصلوا على دعم لدخلهم. |
Les salariés qui ont droit, au cours d'une année civile, aux congés correspondant à deux années de travail peuvent prendre ces congés, soit consécutivement, soit séparément, au cours de l'année civile en question. | UN | ويجوز للعاملين الذين يحق لهم خلال سنة تقويمية الحصول على إجازة مقابل سنتي عمل أن يحصلوا على إجازتي السنتين معاً أو على حدة خلال السنة التقويمية. |
489. Les personnes assurées, sans considération de leur âge, ont droit au traitement d'affections dentaires et buccales résultant d'une maladie, et ŕ la recherche de l'origine dentaire d'un autre type de maladie, sur orientation d'un médecin spécialiste. | UN | 489- ومن حق المؤمَّنين، بصرف النظر عن سنهم، أن يحصلوا على خدمات علاج أمراض الأسنان والفم المتصلة بالمرض الأصلي وأن يجري البحث عن المصدر السنّي لنوع مختلف من المرض بناءً على إحالة من طبيب متخصص. |
Les enfants bilingues qui ne fréquentent pas les garderies ont droit au maximum à 15 heures hebdomadaires de stimulation linguistique. | UN | كما أن الأطفال ذوي اللغتين الذين لا يترددون على مرافق الرعاية النهارية لهم الحق في 15 ساعة على الأكثر كل أسبوع من أجل التنشيط اللغوي. |
Les femmes ou les parents qui ne paient pas l'assurance pour des types individuels de congé parental ont droit au supplément parental de 365 jours à partir de la naissance de l'enfant. | UN | والمرأة، أو الأبوان، الذين لا يدفعون التأمين من أجل أنواع فردية من الإجازة الأبوية لهم الحق في تقديرات تكميلية أبوية قدرها 365 يوما منذ ميلاد الطفل. |
L'enseignement postsecondaire inclusif est en outre garanti par la législation sur l'éducation, qui dispose que les élèves handicapés ont droit au soutien nécessaire. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التعليم العالي الشامل مكفول بموجب التشريعات التربوية التي تخول للطلاب ذوي الإعاقة حق الحصول على الدعم اللازم. |
Les enfants relevant de l'obligation scolaire qui résident à plus de 4 km de l'établissement le plus proche ont droit au transport gratuit. | UN | والتلاميذ المنتظمون في الدراسة الالزامية، الذين يقيمون على مسافة تزيد عن ٤ كيلومترات من أقرب مدرسة لهم، يحق لهم الحصول على النقل المجاني. |
Les loups ont droit au banquet, et les corbeaux, aux restes. | Open Subtitles | الذئاب والغربان يحصلون على ما تبقى من الفريسة |
À la cessation de service, les fonctionnaires ont droit au paiement des jours de congé annuel qu'ils ont accumulés, jusqu'à un maximum de 60 jours. | UN | يحق للموظف الذي يترك الخدمة أن يتقاضى تعويضا عن أي أيام من إجازته تكون قد تراكمت دون أن يستخدمها، وذلك بحد أقصى قدره 60 يوما. |
i) À la cessation de service, les fonctionnaires titulaires d'un engagement de durée déterminée ou d'un engagement de caractère continu ont droit au paiement des jours de congé annuel qu'ils ont accumulés, jusqu'à concurrence de 60 jours ouvrables; | UN | ' 1` عند نهاية الخدمة، يحق للموظفين الحاصلين على تعيينات محدد المدة أو مستمرة استبدال أيام الإجازات غير المستخدمة بحد أقصى قدره 60 يوم عمل؛ |
i) À la cessation de service, les fonctionnaires titulaires d'un engagement de durée déterminée ou d'un engagement de caractère continu ont droit au paiement des jours de congé annuel qu'ils ont accumulés, jusqu'à concurrence de 60 jours ouvrables; | UN | ' 1` عند انتهاء الخدمة، يجوز للموظفين الحصول على أجر مقابل أيام الإجازات غير المستخدمة بحد أقصى قدره 60 يوم عمل للعاملين بعقود محددة المدة أو بعقود مستمرة؛ |
5) Le salariés ont droit au congé annuel d'au moins 6 jours lorsqu'ils ont été employés pendant une année complète; | UN | (5) يستحق الموظفون إجازات لا تقل عن 6 أيام سنوياً في الحالات التي يكونون مستخدمين فيها لمدة سنة كاملة؛ |