En même temps, certains pays signalent qu'ils ont du mal à faire appliquer leurs lois et politiques sur le terrain. | UN | وفي الوقت نفسه، تفيد بعض البلدان بأنها تواجه صعوبات في الاستفادة من التشريعات والسياسات عند تطبيقها على أرض الواقع. |
Le Comité a conscience que certains États parties ont du mal à soumettre leur rapport dans les délais impartis. | UN | وتعترف اللجنة بأن بعض الدول الأطراف تواجه صعوبات في تقديم التقارير في الوقت المناسب وبشكل منتظم. |
En outre, les nouveaux entrepreneurs ont du mal à obtenir des financements car ils n’ont pas eu le temps de se faire une réputation. | UN | كما أن منظمي المشاريع الجدد يجدون صعوبة في الحصول على تمويل لافتقارهم إلى السمعة الحسنة لدى المقرضين. |
Nombre de ces États sont des pays en développement qui ont du mal à assumer cette charge financière. | UN | وكثير من الدول الأعضاء المعنية بلدان نامية تجد صعوبة في تحمُّل الأعباء المالية الناتجة عن عدم السداد. |
Dans le cadre de son appui aux travaux du Tribunal électoral suprême, il aide à fournir des services consultatifs aux citoyens qui ont du mal à obtenir leur carte d'électeur. | UN | ولدعم أعمال المحكمة الانتخابية العليا، يقوم مجلس المراقبة بالمساعدة عن طريق تقديم خدمات استشارية الى المواطنين الذين يواجهون صعوبات في الحصول على بطاقات تسجيل الناخبين. |
Le Comité a conscience que certains États parties ont du mal à présenter leurs rapports dans les délais impartis. | UN | وتعترف اللجنة بأن بعض الدول الأطراف تواجه صعوبات في تقديم التقارير في الوقت المحدد وبشكل منتظم. |
Les États disposent généralement de la législation de base nécessaire pour assurer la protection des droits des travailleurs et de l'environnement, mais nombre de gouvernements ont du mal à l'appliquer. | UN | ولدى الحكومات في العادة تشريعات أساسية لحماية حقوق العمال والحفاظ على البيئة، لكن العديد منها تواجه صعوبات في التنفيذ. |
Or, on estime qu'en facilitant l'accès à la justice l'on aide les femmes qui ont du mal à mobiliser des personnes au sein de leurs communautés. | UN | ويعتبر تيسير الوصول إلى العدالة مساعدة للمرأة التي تواجه صعوبات في التحرك داخل مجتمعها المحلي. |
Le Comité a conscience que certains États parties ont du mal à soumettre leurs rapports dans les délais impartis et de façon régulière. | UN | وتسلم اللجنة بأن بعض الدول الأطراف تواجه صعوبات في تقديم التقارير في الوقت المحدد وبانتظام. |
Le Comité est conscient que certains États parties ont du mal à y parvenir. | UN | وتُسلِّم اللجنة بأنَّ بعض الدول الأطراف تواجه صعوبات في تقديم التقارير بشكل منتظمٍ وفي الموعد المحدَّد. |
Cette situation a pour conséquence que les personnes accusées de délits graves ont du mal à trouver des avocats disposés à les défendre. | UN | ويعني هذا بدوره أن الأفراد المتهمين بجرائم حساسة قد يجدون صعوبة في العثور على محام يقبل الترافع في قضاياهم. |
Animés par des membres du personnel des Services de l'emploi, ces ateliers s'adressent aux personnes qui ont du mal à trouver un emploi. | UN | ويقوم بإجراء هذه الورش موظفو دوائر العمالة وهي موجَّهة للأشخاص الذين يجدون صعوبة في العثور على عمل. |
Les enfants ont du mal à expliquer leur situation et sont de plus en plus tentés de la nier et de cacher leurs sentiments. | UN | فالأطفال يجدون صعوبة في تفسير وضعهم، وينزعون أكثر فأكثر إلى نكران مشاعرهم وإخفائها. |
Cette mesure bénéficiera surtout aux femmes qui souhaitent travailler, mais qui ont du mal à trouver des services de garderie de qualité pour leurs enfants à un coût abordable. | UN | وهذا مفيد، بشكل خاص، للمرأة التي ترغب في العمل ولكن تجد صعوبة في تغطية تكلفة رعاية الطفل الجيدة. |
C'est un grand privilège car, en général, les jeunes et notamment les jeunes femmes ont du mal à se faire entendre. | UN | إنه امتياز كبير لأن الشباب، بوجه عام - ولا سيما الشابات - يواجهون صعوبات في التعبير عن آرائهم. |
Les gouvernements ne cautionnent généralement pas ces pratiques, mais ils ont du mal à faire respecter la législation du travail par les employeurs. | UN | وبالرغم من أن الحكومات عموما لا تشجب هذه الممارسات، إلا أنها تجد من الصعب أن تضمن التزام أصحاب العمل بقوانين العمل. |
Les jeunes mères ont parfois tendance à être dépressives et anxieuses, en particulier lorsqu'elles sont livrées à ellesmêmes, et elles ont du mal à s'occuper de leur enfant. | UN | وقد تتعرض الأمهات الصغيرات، خاصة في الأوساط التي يعوزها الدعم للاكتئاب والقلق، مما يؤثر سلباً على قدرتهن على رعاية أطفالهن. |
Ils ont du mal à localiser Sa Majesté. | Open Subtitles | لكنهم يواجهون صعوبة في تحديد مكان جلالتها. |
Les pays en développement ont du mal à collecter des données leur permettant d'estimer leur production agricole. | UN | وتواجه البلدان النامية مصاعب في عملية جمع البيانات التي تتيح لها تقدير حجم إنتاجها الزراعي. |
c) participer à la création de petites entreprises pour créer des débouchés en faveur de couches de la population qui ont du mal à trouver place sur le marché du travail ; | UN | (ج) المساهمة في إنجاز مشاريع صغيرة كفيلة بتوفير الشغل لفائدة الفئات التي تعاني من صعوبات الاندماج في الحياة العملية؛ |
Toutefois, comme elles ne possèdent pas en général les papiers nécessaires, elles ont du mal à trouver du travail et le problème s'aggrave de l'agitation à laquelle sont en proie les pays voisins. | UN | بيد أنهن يواجهن صعوبات في الحصول على عمل نظرا لعدم توافر الوثائق اللازمة لديهن بصفة عامة. ويزيد المشكلة تفاقما حدوث اضطرابات في البلدان المجاورة. |
Étant donné la tendance à employer les jeunes en leur donnant un contrat à durée déterminée, elle se demande ce que fait la loi sur les relations professionnelles pour les problèmes des nombreuses femmes atteignant la cinquantaine qui ont du mal à trouver du travail. | UN | ونظرا للاتجاه المتبع في تعيين الشباب في وظائف قصيرة الأجل، تساءلت كيف يعالج قانون علاقات العمل المشاكل التي يواجهها عدد كبير من النساء في سن الخمسينيات يجدن صعوبة في إيجاد عمل. |
Il y a un lien entre l'efficacité de l'enseignement et la santé des enfants. En effet, il est établi que les enfants de santé fragile ont plus de difficulté que les autres à suivre en classe, soit parce qu'ils sont fréquemment absents, soit parce qu'ils ont du mal à se concentrer. | UN | 145 - وترتبط نوعية صحة التلميذ بمسألة جودة التعلم إذ هناك دليل على أن الأطفال غير الأصحاء يواجهون مزيدا من التحديات في مجال التحصيل الدراسي، وذلك بفعل المرض الذي يؤدي إلى غيابهم، وربما فقدانهم القدرة على التركيز في قاعات الدراسة. |
Toutefois, eu égard à certaines difficultés pratiques, les femmes ont du mal à faire valoir leurs droits par l'intermédiaire du système judiciaire. | UN | ومع ذلك، ثمة بعض الصعوبات العملية التي تجعل من الصعب على المرأة إنفاذ حقوقها من خلال نظام العدالة. |
Bien que conscient des contraintes géographiques qui s'imposent à l'État partie, le Comité est préoccupé par l'état de santé des femmes, en particulier des femmes des zones rurales ou reculées, qui ont du mal à bénéficier de soins d'un coût abordable et de qualité et à se faire soigner rapidement. | UN | 336 - ومع أن اللجنة تقر بالمعوقات الجغرافية، إلا أنها تشعر بالقلق إزاء الوضع الصحي للنساء، ولا سيما النساء في المناطق الريفية/النائية، اللائي يقاسين صعوبات في الحصول على رعاية صحية ميسورة وملائمة، وفي الوقت المناسب. |
D'une façon générale, de nombreux gouvernements ont du mal à atteindre les objectifs fixés en matière de vaccination en raison de la faible capacité de leur système de santé. | UN | وعموما، تناضل حكومات عديدة بصعوبة من أجل بلوغ أهداف التحصين نظراً لضعف نظمها لتقديم الخدمات الصحية. |