ويكيبيديا

    "ont en outre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وبالإضافة إلى ذلك
        
    • وعلاوة على ذلك
        
    • وإضافة إلى ذلك
        
    • وبالاضافة إلى ذلك
        
    • الاجتماع كذلك
        
    • ومع ذلك فإن هذا الإجراء
        
    • وعلاوةً على ذلك
        
    • وإلى جانب ذلك
        
    • ذلك فإن هذا الإجراء لا
        
    • فضلاً عن ذلك
        
    • في الوقت الذي جرى فيه تقديم
        
    • الأعضاء كذلك
        
    • الوزراء كذلك
        
    • هم مؤلفون رئيسيون
        
    • الدول كذلك
        
    Ils ont en outre demandé que des priorités soient fixées concernant les objectifs et les tâches. UN وبالإضافة إلى ذلك طلب الممثلون تحديد الأولويات المتعلقة بمختلف الأهداف والمهام.
    Des travaux de recherche scientifique de dimension internationale ont en outre été réalisés dans divers domaines de l'astrophysique. UN وبالإضافة إلى ذلك أجريت أيضا بحوث علمية دولية في بعض مجالات الفيزياء الفلكية.
    Ils ont, en outre, réitéré leur détermination à accélérer le processus d'intégration sous-régionale et régionale déjà engagé à l'instar de la création cette année à Lomé de l'Union africaine. UN وبالإضافة إلى ذلك كرروا تأكيد عزمهم على الإسراع بعملية الاندماج الإقليمي ودون الإقليمي التي بدأت بالفعل بعد إنشاء الاتحاد الأفريقي في هذا العام في لومي.
    Ses juges ont en outre confirmé des actes d'accusation visant des personnes inculpées dans 13 autres affaires, et les ont entendues dans le cadre de leur comparution initiale. UN وعلاوة على ذلك صدق القضاة على لوائح اتهام وعقدوا جلسات للمثول الأولي للمتهمين في 13 قضية أخرى.
    Elles ont en outre réitéré leur décision de cantonner leurs contingents respectifs dans les 17 sites précédemment identifiés. UN وعلاوة على ذلك أكدا مجددا قرارهما القيام بتجميع قواتهما في 17 موقعا محددا من قبل.
    Les juges de la Chambre d'appel ont, en outre, rendu deux arrêts dans les affaires portées devant le Tribunal pénal international pour le Rwanda (le < < TPIR > > ). UN وإضافة إلى ذلك أصدر قضاة دائرة الاستئناف حكمَي استئناف ناجمين عن محاكمتين اضطلعت بهما المحكمة الجنائية الدولية لرواندا.
    Certains requérants ont en outre fourni des enregistrements vidéo et des photos mettant en évidence l'état dans lequel ils ont trouvé leurs biens à leur retour au Koweït. UN وبالإضافة إلى ذلك قدم البعض من أصحاب المطالبات شرائط فيديو وصوراً فوتوغرافية تصف الحالة التي وجدوا عليها ممتلكاتهم لدى عودتهم إلى الكويت.
    Les boursiers ont, en outre, pu participer à une table ronde organisée par le Centre international de Bonn pour la conversion et se familiariser avec les travaux de cet organisme. UN وبالإضافة إلى ذلك أتيح للزملاء فرصة المشاركة في مائدة مستديرة نظمها مركز بون الدولي للتحويل واطلعوا على أعمال الهيئة المذكورة.
    Ils ont en outre souhaité une accélération et une intensification de la coopération sur les questions évoquées ci-dessus au sein des Nations Unies, entre les États membres de l'ONU et d'autres acteurs internationaux et régionaux concernés. UN وبالإضافة إلى ذلك شجَّع الوزراء على زيادة خطى التعاون المعزَّز بشأن الموضوعات المذكورة أعلاه في الأمم المتحدة بين الدول الأعضاء وغيرها من الأطراف المعنية الدولية والإقليمية.
    Celles-ci ont en outre été regroupées en fonction des progrès réalisés par le Groupe pour parvenir à une décision finale avec les parties concernées et réparties en trois catégories : UN وبالإضافة إلى ذلك فقد تم توزيع الردود اعتمادا على التقدم الذي أحرزه الفريق في التوصل إلى نتيجة نهائية مع الأطراف المعنية.
    Les autorités ont en outre créé la Commission technique et d'approbation du Programme annuel de travail pour le suivi et l'évaluation des actions de coordination et de coopération découlant du Protocole d'accord. UN وبالإضافة إلى ذلك شكلت اللجنة التقنية، واعتمد برنامج العمل السنوي لمتابعة وتقييم أنشطة التنسيق والتعاون المنبثقة عن المذكرة.
    5. Les experts ont en outre demandé à recevoir des renseignements sur les mandats, le fonctionnement et les activités de l'Agence de lutte contre la violence à l'égard des femmes et de la nouvelle Entité de liaison pour les droits de l'homme. UN 5- وبالإضافة إلى ذلك طلب الخبراء معلومات عن ولايات وكالة مكافحة العنف ضد النساء وعن طريقة عملها وعن أنشطتها وكذلك عن وحدة الاتصال الجديدة الخاصة بحقوق الإنسان.
    Les catastrophes naturelles ont en outre de lourdes conséquences sur le plan psychosocial, alors que les services psychosociaux et soins de santé mentale restent rares au lendemain de catastrophes. UN وبالإضافة إلى ذلك تترك الكوارث الطبيعية آثارا نفسية - اجتماعية كبيرة، بينما تظل خدمات الرعاية في مجال الصحة العقلية والرعاية النفسية في أعقاب الكوارث بالغة الندرة.
    Certaines délégations ont en outre souligné qu'il fallait créer un mécanisme de financement et de gestion des espaces marins protégés. UN وعلاوة على ذلك أشار بعض الوفود إلى ضرورة وجود آلية لتوفير التمويل والإدارة اللازمين للمناطق البحرية المحمية.
    Ils ont en outre été victimes au cours de ce dernier de trois incidents malencontreux et regrettables survenus au Soudan. UN وعلاوة على ذلك شهد الفريق في السودان، ثلاثة حوادث مؤسفة وقعت خلال فترة ولايته.
    Plus de 30 000 volontaires chinois ont en outre prêté leur concours à cette manifestation sans précédent dans l'histoire des Jeux olympiques par son ampleur et le nombre de participants. UN وعلاوة على ذلك قام أكثر من ٠٠٠ ٣٠ متطوع صيني بتقديم مساعدتهم لهذه الاحتفالات التي لم يسبق له مثيل في تاريخ اﻷلعاب اﻷولمبية بالقياس إلى حجمها وعدد المشتركين فيها.
    Des plans intégrés ont en outre été mis au point et adoptés pour des régions moins vastes qui sont ou se sentent responsables de ressources ou d'écosystèmes communs. UN وعلاوة على ذلك تم وضع واعتماد خطط متكاملة واعتمدت لصالح المناطق الصغرى التي تتحمل أو تشارك في تحمل المسؤولية عن الموارد أو اﻷنظمة اﻹيكولوجية المشتركة.
    Les services déconcentrés de l'État ont en outre réservé une part des crédits déconcentrés du Fonds national pour le développement du sport (FNDS) au financement d'actions menées en faveur du sport féminin. UN وعلاوة على ذلك خصصت الدوائر اللامركزية للدولة جزءا من الاعتمادات اللامركزية كالصندوق الوطني لتنمية الرياضة لتنمية إجراءات تنفذ لصالح الرياضة النسائية.
    Des exposés ont en outre été consacrés aux thèmes suivants : UN وإضافة إلى ذلك قُدم بيانان عن:
    Un Groupe de travail spécial sur le crime d'agression et un organe subsidiaire, le Comité du budget et des finances, ont en outre été créés. UN وإضافة إلى ذلك أن فريقا عاملا خاصا معنيا بجريمة العدوان() قدتم إنشاؤه كما تم إنشاء لجنة الميزانية والمالية() بوصفها هيئة فرعية.
    57. Des pressions ont en outre été exercées sur des professionnels des médias et d'autres personnes par le biais de mesures administratives telles que le refus d'attribuer une licence à des stations privées ou étrangères et l'interdiction d'entrer dans le pays ou l'expulsion de journalistes au motif de divulgation d'informations fallacieuses et tendancieuses sur le pays. UN 57- وبالاضافة إلى ذلك لوحظت ممارسة الضغط على المهنيين الاعلاميين وغيرهم عن طريق تدابير إدارية مثل رفض إصدار تصريحات لمحطات خاصة وأجنبية، ورفض إعطاء تصاريح دخول أو طرد الصحفيين على أساس أنهم ينشرون معلومات زائفة ومتحيزة ضد البلاد.
    Ils ont en outre recommandé que les États envisagent d'introduire dans leurs systèmes juridiques nationaux le principe de responsabilité pénale des personnes morales. UN وأوصى الاجتماع كذلك بأن تنظر الدول في إدخال مفهوم المسؤولية الجنائية للشركات في نظمها القانونية الداخلية.
    Des corrections ont en outre été apportées en cas d'erreurs de calcul ou de fautes de frappe. UN ومع ذلك فإن هذا الإجراء لا يستبعد إدخال تصويبات على الأخطاء الحسابية والمطبعية.
    Ils ont en outre conseillé l'équipe sur l'état et la sécurité des routes compte tenu des rigueurs du climat hivernal. UN وإلى جانب ذلك كانوا يقدمون المشورة عن أحوال الطرق ومدى ملاءمتها خصوصا في ظروف الشتاء القاسية.
    Ils ont en outre proposé de remplacer le verbe < < respecte > > par < < tient dûment compte > > , ce qui ne reflète pas la terminologie employée dans les textes internationaux et la jurisprudence pertinente cités dans le commentaire. UN واقترحت الولايات المتحدة فضلاً عن ذلك الاستعاضة عن فعل " تحترم " بعبارة " تولي الاعتبار الواجب " ، وهو ما لا يعكس الاصطلاح المستخدم في النصوص الدولية والسوابق القضائية المشار إليها في التعليق.
    Ces mesures ont eu pour effet de chasser certains pauvres des villes et d'en exposer d'autres à la vindicte des citadins établis de longue date et des autorités locales. Elles ont en outre indûment profité aux fonctionnaires et aux autorités locales. UN ونتيجة لذلك، تعرض بعض الفقراء للطرد من المناطق الحضرية وتعرض آخرون منهم للمضايقة التعسفية من قبل سكان المدن المستقرين والسلطات المحلية في الوقت الذي جرى فيه تقديم اﻹعانات للموظفين الحكوميين والسلطات المحلية.
    Ils ont en outre demandé aux États Membres et aux organisations internationales d'aider les autorités de la République centrafricaine dans leurs efforts pour qu'elles puissent accueillir les réfugiés en provenance de la République démocratique du Congo. UN وحث الأعضاء كذلك الدول الأعضاء والمنظمات الدولية على تقديم الدعم إلى سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى فيما تبذله من جهود لقبول اللاجئين من جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Les trois ministres ont en outre souligné combien il importait d'interdire la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes nucléaires. UN وأكد الوزراء كذلك أهمية حظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض إنتاج الأسلحة النووية.
    Les auteurs coordonnateurs principaux sont les principaux auteurs qui ont en outre la responsabilité de veiller à ce que les principales sections et/ou principaux chapitres d'un rapport répondent à des critères de qualité élevés, soient rassemblés et remis aux coprésidents en temps voulu et se conforment à toutes les règles générales de style définies pour le document. UN المؤلفون الرئيسيون المنسقون هم مؤلفون رئيسيون تقع عليهم مسؤولية إضافية تتمثل في كفالة إكمال الأجزاء، و/أو الفصول الرئيسية من التقرير بمستوى عال وتصنيفها وتسليمها إلى الرؤساء المشاركين المعنيين في الوقت المناسب وبأسلوب يتطابق مع أي معايير عامة محددة للوثيقة.
    Lors du Sommet mondial pour le développement social, les États ont en outre reconnu que le développement économique, le développement social et la protection de l'environnement sont interdépendants et constituent autant d'éléments du développement durable qui se renforcent mutuellement. UN وفي مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، سلمت الدول كذلك بأن التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة هي عناصر مترابطة من عناصر التنمية المستدامة يعزز بعضها بعضا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد