ويكيبيديا

    "ont entraîné la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أدت إلى
        
    • أسفرت عن
        
    • أودت
        
    • لها شملت تدمير
        
    • وأودت
        
    • أسفرا عن
        
    • تسببا في
        
    • عن سقوط
        
    Les effets positifs de la restructuration du Programme ont entraîné la création d'un nouveau Bureau de la communication. UN وقالت إن النتائج الإيجابية لإعادة تنظيم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أدت إلى إنشاء مكتب جديد للاتصالات.
    Les effets positifs de la restructuration du Programme ont entraîné la création d'un nouveau Bureau de la communication. UN وقالت إن النتائج الإيجابية لإعادة تنظيم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أدت إلى إنشاء مكتب جديد للاتصالات.
    Elles ont entraîné la mort de dizaines de civils, fait plus de 200 blessés ou invalides et entravé les efforts gouvernementaux de développement en empêchant effectivement l'exploitation tant agricole qu'industrielle d'une vaste zone. UN وقد أدت إلى قتل عشرات المواطنين وجرح وإعاقة أكثر من 200 آخرين، وما فتئت تعيق جهود التنمية التي تبذلها الحكومة، واضعة مساحة كبيرة من الأراضي خارج إمكانية الاستغلال الزراعي أو الصناعي.
    Si les circonstances qui ont entraîné la nomination de l'administrateur disparaissent, l'un ou l'autre époux peut demander au tribunal de mettre fin à l'administration des biens. UN وبعد اختفاء الظروف التي أسفرت عن تعيين مدير، يجوز لأي من الزوجين أن يطلب إلى المحكمة أن تُلغي أمر إدارة الأصول.
    Le projectile a pénétré dans l'estomac, provoquant des blessures internes qui ont entraîné la mort deux jours plus tard alors qu'il était à l'hôpital. UN واخترقت قذيفة معدة السيد التميمي، مما أدى إلى حدوث إصابات داخلية أسفرت عن وفاته في المستشفى بعد يومين.
    Ces événements ont entraîné la mort de centaines de personnes et fait souffrir des milliers de citoyens totalement innocents. UN لقد أودت هذه الأحداث بحياة الآلاف من البشر وجلبت المعاناة للآلاف من الموطنيين الأبرياء تماما.
    Les changements économiques et les changements de valeurs qui ont suivi ont été les principaux facteurs qui ont entraîné la disparition partielle de ce système. UN وكانت التغيرات الاقتصادية وما يرتبط بها من تغيرات في القيم العوامل الرئيسية التي أدت إلى ضعف التقيد يهذه الممارسة.
    Selon certaines sources, ces attaques ont entraîné la mort d'au moins 50 membres des forces de sécurité indonésiennes. UN وتشير بعض المصادر إلى أن الهجمات أدت إلى مصرع ٠٥ على اﻷقل من أفراد قوات اﻷمن اﻹندونيسية.
    Le Conseil condamne les actes de violence qui ont entraîné la mort de membres de cette force. UN ويدين المجلس أعمال العنف التي أدت إلى حدوث خسائر في أرواح أفراد قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة.
    d'États indépendants (force de maintien de la paix de la CEI). Le Conseil condamne les actes de violence qui ont entraîné la mort de membres de cette force. UN ويدين المجلس أعمال العنف التي أدت إلى حدوث خسائر في أرواح أفراد قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة.
    Nous espérons que les raisons qui ont entraîné la suspension provisoire de ce cours auront bientôt disparu. UN ونأمل أن تنتهي اﻷسباب التي أدت إلى توقف ذلك البرنامج مؤقتا.
    Par ailleurs, il ne faut pas que les programmes de reconstruction répètent les mêmes erreurs qui ont entraîné la chute d'un État. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي لبرامج التعمير ألاّ تقع في نفس الأخطاء التي أدت إلى فشل الدولة.
    Les événements politiques positifs dont les peuples de divers continents ont été les protagonistes et qui ont entraîné la naissance ou la renaissance de pays démocratiques confirment pleinement la validité et la pertinence des valeurs de la démocratie. UN وتؤكد تماما اﻷحداث السياسية الايجابية التي تناصرها الشعوب في مختلف القارات، والتي أدت إلى قيام بلدان ديمقراطية أو بعثها من جديد، صلاحية القيم الديمقراطية وأهميتها.
    Les politiques et les pratiques d'Israël, puissance occupante, ont entraîné la marginalisation de l'économie palestinienne, freiné sa croissance et l'ont contrainte à dépendre entièrement de l'économie israélienne. UN فسياسات وممارسات اسرائيل، الدولة المحتلة، أدت إلى تهميش الاقتصاد الفلسطيني وتقييد نموه وأرغمته على الاعتماد المفرط على الاقتصاد الاسرائيلي.
    Nous ne pouvons que condamner les actes de violence et les attaques contre les membres de la Mission des Nations Unies pour l'assistance au Rwanda (MINUAR), qui ont entraîné la mort de 10 soldats belges de maintien de la paix dans l'exercice de leurs fonctions. UN وهنا لا يسعنا إلا أن ندين أعمال العنف والهجمات التي ترتكب ضد أعضاء بعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا التي أسفرت عن وفاة ١٠ من حفظة السلم البلجيكيين.
    Une série d'attentats à la bombe qui ont entraîné la mort brutale et insensée de 21 personnes et fait des centaines de blessés dans les jours qui ont précédé la consultation et même durant le scrutin, n'a pas réussi à intimider les électeurs ni à les dissuader de voter. UN ولم تفلح موجة التفجيرات الوحشية والجنونية التي أسفرت عن مقتل ٢١ شخصا وجرح مئات اﻵخرين في اﻷيام السابقة للاقتراع وحتى أثناء الاقتراع في ترهيب الناخبين وردعهم.
    Toutefois, dans certaines régions, les conflits internes ont entraîné la perte d’innombrables vies humaines et de biens, le déplacement de milliers de réfugiés et l’effondrement des structures sociales. UN غير أن الصراعات الداخلية، في بعض المناطق، أسفرت عن فقدان أوراح لا تحصى، وتدمير للمتلكات، وتشريد ﻵلاف اللاجئين، وانهيار للهياكل الاجتماعية.
    L'armée israélienne a continué de procéder en Cisjordanie, à des opérations militaires clandestines qui ont entraîné la mort de cinq des personnes mentionnées ci-dessus. UN وواصلت القوات اﻹسرائيلية قيامها بعمليات عسكرية سرية في الضفة الغربية، أودت بحياة خمسة من أولئك القتلى.
    Selon des statistiques incomplètes à ce jour, les inondations qui ont eu lieu cette année ont entraîné la mort de plus de 5 000 personnes et causé près de 17 milliards de dollars de dégâts. UN ووفقا لاحصاءات غير مكتملة، أودت الفيضانات حتى اﻵن من هذا العام بحياة ما يزيد على ٠٠٠ ٥ نسمة، وسببت أضرارا بقيمة حوالي ١٧ بليون دولار.
    31. Le Comité a noté que les requérants affirment tous que les dégâts matériels et les destructions liés à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq ont entraîné la disparition d'un grand nombre de preuves, même si le degré de destruction allégué varie d'un requérant à un autre. UN 31- ولاحظ الفريق التأكيدات العامة للمطالبين بأن الأضرار المادية وأعمال التدمير خلال غزو العراق للكويت واحتلاله لها شملت تدمير عدد كبير من السجلات المستندية، وإن تفاوتت درجة التدمير من مطالب إلى آخر.
    Les actes terroristes ont entraîné la perte de la vie de 3 478 innocents parmi la population cubaine et 2 099 personnes ont été victimes de handicaps permanents, outre les énormes dommages matériels causés. UN وأودت الأنشطة الإرهابية بحياة 478 3 شخصاً بريئاً، وتعرض 099 2 شخصاً للإعاقة الدائمة؛ إضافة إلى الخسائر المادية الهائلة.
    Le Groupe d'experts sur le Libéria indique que l'imposition d'un embargo et les progrès réalisés dans le processus de paix en Sierra Leone ont entraîné la disparition des marchés officiels de diamants bruts portant le label < < libérien > > . UN إذ يفيد فريق الخبراء المعني بليبريا بأن فرض الجزاءات على ليبريا والتقدم المحرز في عملية السلام في سيراليون قد أسفرا عن اختفاء الماس الخام الذي يحمل بصمات ليبريا من السوق الدولية.
    Elle affirme que l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq ont entraîné la suspension des projets et l'arrêt des paiements dus en contrepartie de ses travaux. UN وأكدت الشركة أن غزو العراق واحتلاله للكويت تسببا في وقف تنفيذ المشاريع ووقف المدفوعات المستحقة على عملها.
    Une dispute locale a été à l'origine des conflits à Meiktila entre musulmans et bouddhistes en mars qui ont entraîné la mort d'au moins 40 personnes et de 60 blessés et plus de 2 245 maisons ont été incendiées. UN وأسفرت اشتباكات بين المسلمين والبوذيين بسبب نزاع محلي في ميكتيلا في آذار/مارس عن سقوط ما لا يقل عن 40 قتيلا و 60 جريحا، كما وردت تقارير عن تدمير أكثر من 245 2 منزلا بالحرق عمدا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد