ويكيبيديا

    "ont eu des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وقد أثرت
        
    • كان لها
        
    • نجمت عنها
        
    • وأثرت
        
    • قد أثرت
        
    • قد بينت إلى أي
        
    • قضوا
        
    • تكن تايوان في
        
    • كانت لها آثار
        
    • لقد أثرت
        
    • فقد أثرت
        
    Ces pratiques illégales ont eu des répercussions sur le Séminaire et peuvent avoir des conséquences néfastes sur le programme de travail du Comité. UN وقد أثرت هذه الممارسات غير المشروعة على حلقة دراسية وقد تترتب عليها نتائج وخيمة في برنامج عمل اللجنة.
    Dans les pays développés comme dans les pays en développement, ces facteurs ont eu des incidences sur la sécurité de l'emploi, les salaires et les conditions de travail . UN وقد أثرت هذه العوامل على اﻷمن الوظيفي واﻷجور وأحوال العمل في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء.
    Ces conditions, identiques à celles de nombreux autres pays, comme le reconnaît le Secrétaire général dans son rapport, ont eu des incidences négatives sur nos indicateurs sociaux. UN وكما جاء في تقرير اﻷمين العام، فإن هذه الظروف كان لها أثر سلبي على مؤشراتنا الاجتماعية، وهو ما حدث في بلدان كثيرة.
    Mais la guerre elle-même et les dépenses qu'elle entraîne ont eu des conséquences négatives sur la situation sociale. UN غير أن الحرب ذاتها وما يتعلق بها من نفقات كان لها أثر سلبي على الحالة الاجتماعية.
    Certains facteurs externes ont eu des répercussions sur les orientations de la Northern Ireland Women's European Platform. UN ثمة عدد من العوامل الخارجية الرئيسية نجمت عنها آثار بالنسبة لمحور تركيز أعمال المنظمة.
    Toutes ces mesures ont eu des effets positifs sur le taux d'amission dans l'enseignement supérieur des étudiants appartenant à des minorités. UN وأثرت الجهود المبينة أعلاه بصورة إيجابية في معدلات تسجيل طلاب الأقليات في مؤسسات التعليم العالي.
    Les changements internationaux découlant de la fin de la guerre froide ont eu des incidences sur la situation politique au Moyen-Orient comme ailleurs. UN إن التغييرات الدولية الناجمة عن انتهاء الحرب الباردة قد أثرت في الحالة السياسية في الشرق اﻷوسط كما في مناطق أخرى.
    Les crises monétaires et financières récentes ont eu des effets de contagion dans les pays et régions, avec de profondes répercussions sur le commerce et la croissance économique. UN فالأزمات النقدية والمالية الأخيرة قد بينت إلى أي حد يمكن لهذه الأزمات أن تكون معدية فيما بين البلدان والمناطق، وأن تخلف آثاراً سلبية بعيدة المدى على التجارة والنمو الاقتصادي.
    Les mouvements migratoires ont eu des incidences importantes pour la population ces derniers temps et l'émigration a augmenté. UN وقد أثرت حركات الهجرة على السكان بشكل كبير في السنوات الأخيرة، وسجلت زيادة في الهجرة إلى الخارج.
    La traite des esclaves et l'esclavage ont touché tous les continents et ont entraîné des bouleversements profonds qui ont eu des répercussions sur les sociétés modernes. UN وقد أثرت تجارة الرقيق والرق على جميع القارات وتسببا في اضطرابات كبيرة أثرت على المجتمعات المعاصرة.
    Les crises alimentaire et énergétique ont eu des répercussions en matière de santé à travers la faim et la malnutrition, notamment chez les nouveau-nés et les enfants. UN وقد أثرت أزمتا الغذاء والطاقة في نواتج الصحة من خلال آثارها على الجوع وسوء التغذية، ولا سيما لدى الرضع والأطفال.
    La vacance de postes clefs à responsabilité et des retards de recrutement ont eu des répercussions négatives sur l'exécution de certaines activités. UN وقد أثرت الشواغر في مناصب الإدارة الحيوية والتأخير في التوظيف سلباً على تنفيذ الأنشطة.
    Ces mesures ont eu des effets considérables sur la population cubaine, en particulier sur les groupes les plus vulnérables. UN وقد أثرت هذه التدابير بصفة أساسية على شعب كوبا، ولا سيما أشد فئاته ضعفا.
    Ces mesures ont eu des effets tangibles sur la situation des enfants dans le pays. UN إن هذه التدابير كان لها وقع محسوس على ظروف الأطفال في البلد.
    Ensuite, après une explication du cadre dans lequel s'inscrivent ces actes de violence, on expose certains faits attribués au FMLN qui ont eu des répercussions importantes dans la société salvadorienne. UN وبعد تفسير النمط الذي لوحظ في هذا النوع من العنف يرد عرض لبعض القضايا المنسوبة الى الجبهة التي كان لها أثر كبير في مجتمع السلفادور.
    Certains de ces changements ont eu des effets positifs, notamment sur le processus de désarmement. UN وبعض هذه التغيرات كان لها أثر ايجابي وبصفة خاصة على عملية نزع السلاح.
    Plusieurs projets pilotes ont également été mis en œuvre et ont eu des retombées pratiques. UN ووُضع عدد من المشاريع الرائدة التي نجمت عنها فوائد عملية.
    Elles ont eu des incidences matérielles, sociales et culturelles sur le bien-être du peuple cubain. UN وأثرت على رفاهة الشعب الكوبي المادية والاجتماعية والثقافية.
    90. Les retards enregistrés dans le déploiement du personnel spécialisé et la livraison du matériel informatique à l'APRONUC ont eu des conséquences pour chaque composante de la mission. UN ٩٠- وحالات التأخير في مجال وزع موظفي التجهيز الالكتروني للبيانات وتسليم معدات الحوسبة الى السلطة الانتقالية قد أثرت على كل عنصر من عناصر البعثة.
    Les crises monétaires et financières récentes ont eu des effets de contagion dans les pays et régions, avec de profondes répercussions sur le commerce et la croissance économique. UN فالأزمات النقدية والمالية الأخيرة قد بينت إلى أي حد يمكن لهذه الأزمات أن تكون معدية فيما بين البلدان والمناطق، وأن تخلف آثاراً سلبية بعيدة المدى على التجارة والنمو الاقتصادي.
    Les Wozniak ont eu des bons moments et des moments plus difficiles. Open Subtitles ان عائلة الوزينباك قضوا بعض الأوقات السعيدة, نفس الشي ينطبق على الأوقات الصعبة.
    Dès la création de la République populaire de Chine, le 1er octobre 1949, les deux rives du détroit de Taiwan ont eu des gouvernements distincts, chacun n'exerçant ni contrôle ni juridiction sur l'autre. UN لم تكن تايوان في أي وقت من الأوقات حكومة محلية أو مقاطعة تابعة لجمهورية الصين الشعبية، بل على العكس من ذلك، ظلت ضفتا مضيق تايوان، منذ اللحظة الأولى لإنشاء جمهورية الصين الشعبية في 1 تشرين الأول/أكتوبر 1949، خاضعتين لحكومتين منفصلتين، دون أن يكون لأي منهما أي سيطرة أو ولاية على الأخرى.
    Ces opérations de maintien de la paix nouvelles, et dans une bonne mesure expérimentales, ont eu des résultats mitigés. UN وأضاف أن عمليات حفظ السلام الجديدة والتجريبية إلى حد كبير كانت لها آثار مختلطة.
    Ces mesures ont eu des retombées sur tous les domaines de la vie économique du pays. UN لقد أثرت هذه التدابير في جميع قطاعات الحياة الاقتصادية في البلد.
    En outre, des événements majeurs survenus dans les dernières années ont eu des conséquences sur l'environnement dans lequel se déroulait le programme. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد أثرت أحداث كبرى وقعت في الأعوام القليلة الماضية على بيئة البرمجة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد