ويكيبيديا

    "ont eu du mal à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • صعوبة في
        
    • صعوبات عملية في
        
    • واجهت صعوبات في
        
    • إلا القليل للغاية
        
    • صعوبات في وضع
        
    • كان من الصعب على
        
    • كان من الصعب عليهم
        
    Dans un premier temps, un certain nombre de bureaux ont eu du mal à concentrer leurs rapports sur les domaines les plus importants. UN وفي البداية وجد عدد من المكاتب صعوبة في تركيز تقاريرها على المجالات الأكثر أهمية.
    Beaucoup d'entre eux ont eu du mal à faire de leurs avantages comparatifs implicites des avantages concrets leur permettant de maximiser les chances offertes par la mondialisation. UN وقد وجد العديد من هذه البلدان صعوبة في تحويل ميزاته النسبية الضمنية إلى منافع ملموسة تعزز فرص الاتجاه نحو العولمة.
    Les équipes de secours et les ambulanciers ont eu du mal à dégager les victimes des décombres et la Croix-Rouge a demandé d'urgence des excavatrices et des engins de déblaiement. UN وقد وجد رجال الإنقاذ والإسعاف صعوبة في رفع الركام لانتشال الضحايا، وناشد الصليب الأحمر مده ببعض وسائل الحفر والرفع.
    87. En raison de la rupture de l'ordre civil et de la destruction systématique des biens se trouvant dans les aéroports et les ports maritimes du Koweït, les requérants ont eu du mal à se procurer des preuves concrètes des circonstances dans lesquelles les marchandises avaient été perdues. UN 87- نظراً إلى انهيار النظام المدني والدمار الواسع الذي أصاب الممتلكات في المطارات والموانئ الكويتية، واجه أصحاب المطالبات صعوبات عملية في الحصول على أدلة محددة على الظروف التي فقدت فيها بضائعهم.
    Toutefois, dans bien des pays, les ministres de la santé ont eu du mal à coordonner leurs activités avec celles menées dans d'autres secteurs ou à influer sur des politiques ne se rapportant pas au secteur dont ils étaient responsables. UN إلا أن وزارات الصحة في بلدان عديدة واجهت صعوبات في مجال التنسيق مع القطاعات الأخرى والتأثير على السياسات خارج نطاق النظام الصحي ومسؤوليتها عنه.
    81. Même si toutes les contributions sont intégralement consignées dans les états financiers, les Inspecteurs ont eu du mal à trouver des données détaillées transparentes sur l'utilisation finale des fonds, en ce qui concerne surtout le troisième compte (ressources spéciales volontaires). UN 81 - وعلى الرغم من أن المساهمات تدرج بصورة تامة في هذه التقارير، فإن المفتشين لم يجدوا إلا القليل للغاية من المعلومات المفصلة تفصيلاً شفافاً عن استخدامها النهائي، لا سيما فيما يتعلق باستخدام الحساب الثالث - الموارد الخاصة لتمويل الاتفاقية.
    Nos enquêteurs ont eu du mal à retrouver votre ordinateur à partir de son adresse IP. Open Subtitles يبدو أن ضباطنا واجهوا صعوبة في تعقب عنوان الآي بي الخاص بحاسوبك
    Des personnes se mettent à amasser après avoir vécu un évènement stressant auquel ils ont eu du mal à faire face, et la thérapie peut aider à découvrir certaines des raisons de pourquoi vous amassez. Open Subtitles حسنا، بعض الناس تتطور في اكتناز بعد مواجهة، حدث شاق في الحياة ولديهم صعوبة في التعامل مع،
    Là encore, les agents des organismes d’aide ont eu du mal à localiser et à suivre ces enfants, en particulier ceux qui se trouvaient dans des familles d’accueil en République démocratique du Congo. UN ومرة أخرى، واجه موظفو المساعدة صعوبة في تحديد مكان وجود هؤلاء اﻷطفال ورصدهم، ولا سيما الذين يعيشون مع أسر حاضنة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    La conjoncture économique n'a malheureusement pas favorisé les négociations collectives, et les syndicats ont eu du mal à regrouper les employés des entreprises récemment privatisées et à élargir les conventions collectives aux petites entreprises. UN ولﻷسف، لم يفض المناخ الاقتصادي إلى التفاوض الجماعي. وواجهت النقابات بالتالي صعوبة في تنظيم العمال في المؤسسات التي خُصخِصت حديثا وفي توسيع نطاق الاتفاقات الجماعية لتشمل الشركات الصغيرة.
    La rapidité des changements a été telle que les autorités réglementaires ont eu du mal à s'adapter, aussi bien dans les pays développés que dans les pays en développement, comme l'a montré la crise actuelle. UN ووجدت الهيئات التنظيمية للبلدان المتقدمة والبلدان النامية على حد سواء صعوبة في مواكبة التطورات السريعة على نحو ما يتجلى في الأزمة الراهنة.
    Les marchés mondiaux ne prennent pas en considération les besoins sociaux et les petits États insulaires en développement ont eu du mal à mettre en place des régimes de protection sociale adaptés. UN فالأسواق العالمية لا تدرج في الحسبان الرعاية الاجتماعية بينما تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية صعوبة في توفير شبكات الأمان الاجتماعي الملائمة.
    Les marchés mondiaux ne prennent pas en considération les besoins sociaux et les petits États insulaires en développement ont eu du mal à mettre en place des régimes de protection sociale adaptés. UN فالأسواق العالمية لا تدرج في الحسبان الرعاية الاجتماعية بينما تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية صعوبة في توفير شبكات الأمان الاجتماعي الملائمة.
    Très proche de ce groupe est celui des femmes qui ont eu du mal à répondre à la question (8,8 %). UN والنساء اللاتي وجدن صعوبة في الإجابة على السؤال (8,8 في المائة) يتفقن تماما تقريبا مع هذه الفئة.
    82. Appliquant le paragraphe 21 de la décision 7 aux réclamations à l'examen, le Comité constate qu'en raison de la rupture de l'ordre civil et de la destruction systématique des biens se trouvant dans les aéroports et les ports maritimes du Koweït, les requérants ont eu du mal à se procurer des preuves concrètes des circonstances dans lesquelles les marchandises avaient été perdues. UN 82- ويرى الفريق، وهو يطبق الفقرة 21 من المقرر 7 على المطالبات المعنية، أنه نظراً لانهيار النظام العام والدمار الواسع النطاق الذي لحق بالممتلكات في المطارات والموانئ الكويتية، فقد واجه أصحاب المطالبات صعوبات عملية في العثور على أدلة محددة على ظروف فقدان هذه البضائع.
    81. Appliquant le paragraphe 21 de la décision 7 aux réclamations à l'examen, le Comité constate qu'en raison de la rupture de l'ordre civil et de la destruction systématique des biens se trouvant dans les aéroports et les ports maritimes du Koweït, les requérants ont eu du mal à se procurer des preuves concrètes des circonstances dans lesquelles les marchandises avaient été perdues. UN 81- وتطبيقاً للفقرة 21 من المقرر 7 في المطالبات قيد النظر، يرى الفريق أنه نظراً لانهيار النظام العام والدمار الواسع النطاق الذي لحق بالممتلكات في المطارات والموانئ الكويتية، فقد واجه أصحاب المطالبات صعوبات عملية في العثور على أدلة محددة على ظروف فقدان هذه البضائع.
    71. Dans des rapports antérieurs, le Comité < < E2A > > a noté qu'en raison des troubles civils et du saccage des aéroports et des ports maritimes koweïtiens, les requérants ont eu du mal à obtenir des preuves concrètes des circonstances dans lesquelles les marchandises avaient été perdues. UN 71- ووجد الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-2 ألف " في تقارير سابقة أنه بسبب انهيار النظام المدني والتدمير الواسع النطاق الذي حاق بالممتلكات في مطارات الكويت وموانئها، واجه أصحاب المطالبات صعوبات عملية في الحصول على أدلة محددة بشأن الظروف التي فقدت فيها السلع(46).
    À l'évidence, dans certains cas, les missions ont eu du mal à s'acquitter de leur mandat et à instaurer la stabilité dans des pays déchirés par les conflits même si la collaboration de l'ONU avec les organisations régionales a été efficace. UN ومن الواضح، في بعض الحالات، أن البعثات واجهت صعوبات في تنفيذ الولايات وتحقيق الاستقرار في البلدان المنكوبة بالنزاعات مع أن الأمم المتحدة تعاونت بفعالية مع المنظمات الإقليمية.
    Il s'inquiète aussi de ce que de nombreux organismes publics, notamment des ministères, ont eu du mal à élaborer des plans pour l'égalité qui soient pragmatiques et axés sur les résultats, ainsi qu'à faire en sorte que l'égalité des sexes soit dûment prise en compte dans l'ensemble des politiques et des procédures. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أيضا أن كثيرا من الهيئات العامة، ومنها الوزارات الحكومية، واجهت صعوبات في وضع خطط للمساواة تكون عملية المنحي وتستند إلى النتائج، وفي إدماج منظور المساواة بين الجنسين في جميع السياسات والعمليات.
    81. Même si toutes les contributions sont intégralement consignées dans les états financiers, les Inspecteurs ont eu du mal à trouver des données détaillées transparentes sur l'utilisation finale des fonds, en ce qui concerne surtout le troisième compte (ressources spéciales volontaires). UN 81- وعلى الرغم من أن المساهمات تدرج بصورة تامة في هذه التقارير، فإن المفتشين لم يجدوا إلا القليل للغاية من المعلومات المفصلة تفصيلاً شفافاً عن استخدامها النهائي، لا سيما فيما يتعلق باستخدام الحساب الثالث - الموارد الخاصة لتمويل الاتفاقية.
    Les instruments internationaux et régionaux ne contiennent en général aucune définition et les organes de surveillance ont eu du mal à cerner ces notions aux fins de l'application desdits instruments. UN والصكوك الدولية والإقليمية لا تعطي عموماً أية تعاريف ولطالما اعترضت هيئات الرصد صعوبات في وضع تعاريف مناسبة لأغراض التنفيذ.
    Les forces rebelles semblent aussi enfreindre ces principes, mais les membres de la mission ont eu du mal à déterminer l'ampleur des violations commises. Il est clair que la terreur règne au Darfour. UN كما يبدو أن قوات المتمردين تنتهك هي الأخرى حقوق الإنسان والقانون الإنساني، ولكنه كان من الصعب على البعثة أن تتحقق من حجم ونطاق هذه الانتهاكات.
    Du fait de l'accident, des millions de personnes ont été frappées par une catastrophe dont elles ont eu du mal à prendre conscience et contre laquelle elles n'ont pu se protéger. UN وكنتيجة للحادث، أصيب ملايين من الناس بصدمة من الكارثة التي كان من الصعب عليهم تفهمها ولم يكن في إمكانهم حماية أنفسهم منها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد