Bien que la Cour soit encore saisie de ce différend, les trois États ont eu recours au Conseil de sécurité et l'ont poussé à adopter certaines résolutions à ce sujet, sans même attendre la décision de la Cour internationale. | UN | ورغم أن هذا الخلاف لا يزال معروضا على المحكمة فإن الدول الثلاث لجأت الى مجلس اﻷمن ودفعته الى اتخاذ قرارات بشأنه دون انتظار لقرار المحكمة المختصة، وهذا الذي نقول إننا لا نريده. |
Au nombre des entités qui ont eu recours aux dispositions de cet article, il y a eu des organes judiciaires et quasi judiciaires, des organisations internationales et des tribunaux nationaux. | UN | ومن بين الكيانات التي لجأت إلى أحكام هذه المادة هيئات قضائية وشبه قضائية ومنظمات دولية ومحاكم محلية. |
Vingt ans plus tard, certains acteurs politiques ont eu recours à la notion d'ivoirité dans le cadre de la campagne présidentielle de 1994. | UN | وبعد عقدين من الزمن، لجأت بعض الأطراف الفاعلة السياسية إلى استخدام مفهوم الإيفوارية لأغراض حملة الانتخابات الرئاسية في عام 1994. |
ii) Les gouvernements devraient prendre des mesures appropriées pour aider les femmes à éviter l'avortement, qui ne devrait en aucun cas être encouragé comme une méthode de planification familiale, et dans tous les cas, veiller à ce que les femmes qui ont eu recours à l'avortement soient traitées avec humanité et bénéficient de conseils; | UN | ' ٢ ' وينبغــي للحكومـات اتخاذ الخطوات المناسبة لمساعدة النساء على تجنب اﻹجهاض الذي لا ينبغي تشجيعه بأي حال كوسيلة لتنظيم اﻷسرة، والقيام، في جميع الحالات، بتوفير سبل المعالجة اﻹنسانية وتقديم المشورة إلى النساء اللاتي لجأن إلى اﻹجهاض؛ |
Depuis le début du mandat du Médiateur en 1995 jusqu'à la fin de l'an 2000, 7 443 personnes ont eu recours aux services fournis par son Bureau. | UN | ومن بداية ولاية أمين المظالم في عام 1995 إلى نهاية عام 2000 لجأ 443 7 شخصا إلى الخدمة التي يقدمها المكتب. |
Des démineurs employés par des entreprises commerciales ont eu recours par le passé à une combinaison de techniques de déminage mécanique et de techniques standard de déminage manuel; il était ensuite procédé à un contrôle externe et indépendant d'assurance de la qualité. | UN | وقد استخدم متعهدو إزالة الألغام في السابق تقنيات تجمع بين التطهير الآلي والتقنيات الموحدة لإزالة الألغام يدوياً، تليها عملية مستقلة خارجية لضمان الجودة. |
Six groupes de discussion ont été organisés : ils se composaient de personnes vivant dans la pauvreté, dont des jeunes à risque, des femmes qui ont eu recours à des maisons de transition, des clientes des centres pour femmes, des bénéficiaires du soutien du revenu et des personnes handicapées. | UN | ونُظمت ستة أفرقة مناقشة من أفراد يعيشون في فقر، منهم شباب معرضون للخطر، ونساء استخدمن خدمات المساكن المؤقتة، وعميلات مع مركز المرأة، ومستفيدون بدعم الدخل ومعوقون. |
Indiquer si les agents de l'État qui ont eu recours à la violence à l'égard des manifestants ont fait l'objet de mesures disciplinaires et, le cas échéant, de poursuites. | UN | ويرجى بيان إن كان أعوان الدولة الذين لجأوا إلى عنف ضد المتظاهرين قد تعرضوا لتدابير تأديبية وللمحاكمة عند الاقتضاء. |
Différents pays ont eu recours à d’autres initiatives. | UN | وفي أماكن أخرى، لجأت البلدان إلى مبادرات بديلة أخرى. |
Comme on l'a vu, des pays y ont eu recours pour mobiliser les différentes parties prenantes et leur montrer l'importance qu'il y a à maîtriser la dégradation des terres et la désertification. | UN | وكما ذكر أعلاه، لجأت بلدان إلى حملات التوعية كي تحشد جهات فاعلة متنوعة، وتبين لها أهمية الحد من تردي الأراضي والتصحر. |
Les États-Unis ont eu recours à divers subterfuges pour maintenir les Nations Unies dans l'ignorance quant à la situation à Porto Rico. | UN | وقد لجأت الولايات المتحدة إلى كافة الحيـل لإبقاء الأمم المتحدة بمعزل عما يجري في بورتوريكو. |
Tous les pays sans exclusion ont eu recours au service des médias, que ce soit la presse écrite ou l’audiovisuel. | UN | ١١ - لجأت جميع البلدان بلا استثناء إلى خدمات وسائط اﻹعلام سواء المكتوبة أو السمعية البصرية. |
Dix bureaux de pays au moins ont eu recours à diverses phases du plan d'urgence des Nations Unies au cours de l'année. | UN | فقد لجأت ١٠ مكاتب على أقل تقدير خلال السنة الحالية الى خطة اﻷمم المتحدة للطوارئ بمختلف مراحلها . |
Comme la Commission en a elle-même fait l'expérience, les autorités togolaises ont eu recours à plusieurs reprises à des tentatives d'intimidation et de corruption des témoins, afin qu'ils modifient leurs témoignages ou refusent de témoigner devant la Commission. | UN | فقد لجأت السلطات التوغوليه عدة مرات إلى محاولات تخويف ورشوة الشهود لتغيير الشهادات التي أدلوا بها أو لرفض الإدلاء بشهادتهم أمام اللجنة، كما مرت اللجنة نفسها بهذه التجربة. |
Toutefois, les finances publiques sont restées précaires et certains gouvernements ont eu recours à des pratiques peu orthodoxes, comme l’accumulation d’arriérés dans le paiement des fonctionnaires et des fournisseurs nationaux. | UN | غير أن الماليات العامة لا تزال مُعرﱠضة لضغوط، كما أن بعض الحكومات قد لجأت إلى اتباع ممارسات أقل تشدداً، مثل تراكم المتأخرات في سداد مستحقات مقدمي الخدمة المدنية والموردين المحليين. |
ii) Les gouvernements devraient prendre des mesures appropriées pour aider les femmes à éviter l’avortement, qui ne devrait en aucun cas être encouragé comme une méthode de planification familiale, et dans tous les cas, veiller à ce que les femmes qui ont eu recours à l’avortement soient traitées avec humanité et bénéficient de conseils; | UN | ' ٢ ' وينبغــي للحكومـات اتخاذ الخطوات المناسبة لمساعدة النساء على تجنب اﻹجهاض الذي لا ينبغي تشجيعه بأي حال كوسيلة لتنظيم اﻷسرة، وأن تقوم، في جميع الحالات، بتوفير سبل المعالجة اﻹنسانية وتقديم المشورة إلى النساء اللاتي لجأن إلى اﻹجهاض. |
104. Malgré le caractère illégal de la pratique, l'EDS montre que 11 % de femmes ont eu recours à l'avortement au moins une fois au cours de leur vie. | UN | 104- ورغم الطبيعة غير القانونية لهذه الممارسة، فإن EDS تبين أن 11 في المائة من النساء لجأن إلى الإجهاض مرة على الأقل في حياتهن. |
Veuillez donner des éléments d'information sur le nombre de femmes qui ont eu recours à une interruption volontaire de grossesse ces quatre dernières années, les poursuites engagées à l'encontre de femmes ou de membres du personnel soignant parce qu'un avortement a été pratiqué illégalement et les jugements qui ont été rendus. | UN | فيرجى تقديم معلومات عن عدد النساء اللاتي لجأن إلى الإجهاض في السنوات الأربع الأخيرة، وما إذا كانت هناك أي إجراءات قضائية قد اتخذت ضدهن أو ضد العاملين في مجال الرعاية الصحية على أساس اتهامات بالإجهاض المخالف للقانون، ونتائج هذه الإجراءات. |
De nombreux ex-combattants ont eu recours à d'autres moyens pour gagner de l'argent, notamment en louant leurs services dans les zones avoisinantes. | UN | وقد لجأ الكثيرون منهم، في سعيهم إلى كسب الرزق، إلى وسائل أخرى كالقيام في المناطق المحيطة بأعمال لقاء أجر. |
Afin de déterminer quels domaines se prêtaient à une informatisation de leurs services administratifs, de nombreux gouvernements, notamment ceux de l'Arabie saoudite, de Bahreïn, du Brunéi Darussalam, de l'Iraq, du Maroc, du Qatar et de Singapour, ont eu recours à cet outil, dont la version 2.5 a été lancée. | UN | وقد استخدم المسؤولون الحكوميون في عدة بلدان أداة القياس والتقييم، التي صدرت مؤخرا في نسختها 2.5، من أجل تقييم مجالات الحكومة الإلكترونية التي تستدعي مزيدا من التطوير، ومن بين هذه البلدان البحرين، وبروني دار السلام، وسنغافورة، والعراق، وقطر، والمغرب، والمملكة العربية السعودية. |
La majorité des femmes qui ont eu recours à ce service de conseil exploitaient des sociétés de services ou de production et la plupart d'entre elles recherchaient de l'information relative aux systèmes de soutien dans le secteur des entreprises et au financement des investissements. | UN | وأغلبية النساء اللاتي استخدمن هذه الخدمة الاستشارية أدارت خدمات أو شركات إنتاج، وأغلبهن كن يبحثن عن معلومات تتعلق بنظم الدعم في قطاع الأعمال التجارية وبتمويل رأس المال. |
Il est souvent difficile de savoir combien d'entre eux ont eu recours aux services de passeurs. | UN | وكثيراً ما يصعب معرفة نسبة المهاجرين الذين لجأوا إلى خدمات المهرّبين. |
Quelques pays ont eu recours à des nationalisations et à des expropriations dans des secteurs sensibles, revenant ainsi sur les privatisations précédemment réalisées. | UN | ولجأ بعض البلدان إلى تأميم الصناعات الحساسة أو مصادرتها، وبذلك قوضت هذه البلدان عمليات الخصخصة السابقة. |
L'existence d'une situation de violence interne signifie généralement qu'au moins deux forces ou groupes rivaux, souvent davantage, ont eu recours à la force, leur hostilité et leur méfiance mutuelles alimentant abondamment leurs activités de désinformation et de propagande. | UN | فوجود حالة العنف الداخلي معناه عادة أن هناك قوتين أو جماعتين متعارضتين على اﻷقل، وأحيانا أكثر من قوة أو جماعة، لجأتا إلى استخدام القوة؛ ويفسح ما بينهما من عداء وعدم ثقة المجال واسعاً أمام نشر المعلومات المضللة والدعاية الكاذبة. |