ويكيبيديا

    "ont exacerbé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى تفاقم
        
    • فاقمت
        
    • وقد تفاقمت
        
    • في تفاقم
        
    La crise alimentaire imprévisible et les effets des changements climatiques ont exacerbé la situation en Afrique, en particulier dans la Corne de l'Afrique. UN لقد أدى تقلب أسعار الغذاء وتأثير تغير المناخ إلى تفاقم الحالة في أفريقيا، خاصة في منطقة القرن الأفريقي.
    Les sanctions ont exacerbé le problème de la fragilité de l'économie et ont imposé des souffrances à une population déjà vulnérable. UN فقد أدت الجزاءات إلى تفاقم مشكلة الاقتصاد الهش وما زالت تفرض المعاناة على سكان ضعفاء بالفعل.
    Les bombardements massifs récents du territoire afghan ont exacerbé la situation. UN وقد أدى القصف الشديد للأراضي الأفغانية مؤخرا إلى تفاقم الحالة.
    Certains experts considèrent que les politiques macroéconomiques imposées au Rwanda au début des années 1990 ont exacerbé les tensions ethniques en favorisant apparemment un groupe au détriment de l’autre. UN إذ يرى بعض الخبراء أن سياسات الاقتصاد الكلي التي فرضت على رواندا في أوائل التسعينات فاقمت الانقسامات العرقية إذ بدت تفضل مجموعة على حساب أخرى.
    Les effets combinés du changement climatique et d'une mauvaise gestion des terres cultivables, des forêts et des pâturages ont exacerbé le problème. UN وقد تفاقمت هذه المشكلة بسبب الاستغلال الجائر للأراضي الزراعية وسوء استغلال الغابات والمراعي الطبيعية.
    Enfin, elles ont exacerbé les tensions internes au sein des partis de la coalition gouvernementale et entre les partis. UN كما أسهمت في تفاقم التوترات الداخلية داخل اﻷحزاب في الحكومة الائتلافية وفيما بينها.
    Elle se demande dans quelle mesure les politiques d'ajustement de la Banque mondiale et du Fonds monétaire international (FMI) ont exacerbé les problèmes de sécurité alimentaire. UN وتساءلت إلى أي مدى تؤدي سياسات التكيف التي ينتهجها البنك الدولي وصندوق النقد الدولي إلى تفاقم مشاكل الأمن الغذائي.
    L'arrivée de groupes importants de Serbes déplacés qui, par leur présence et, dans certains cas, par leurs actes, ont exacerbé le climat de tension, a entraîné des expulsions dont les membres de la minorité croate ont été les principales victimes. UN وقد أدى وصول مجموعات كبيرة من الصرب النازحين، بسبب وجودهم، وفي بعض اﻷحوال بسبب اﻷعمال التي ارتكبوها، إلى تفاقم حدة التوتر، مما أسفر عن القيام بعمليات طرد إجباري، ولا سيما طرد أعضاء اﻷقلية الكرواتية.
    Les attaques récemment lancées dans le nord-est par l'Union des forces démocratiques pour le rassemblement ont exacerbé l'insécurité dans la région. UN وقد أدت الهجمات التي شنها تجمع القوى الديمقراطية مؤخرا في شمال شرق البلد إلى تفاقم حالة انعدام الأمن في تلك المنطقة.
    La situation de l'économie mondiale et l'aggravation des conditions climatiques ont exacerbé les problèmes de développement. UN وذَكَر أن الوضع الاقتصادي العالمي وتدهور الظروف المناخية قد أديا إلى تفاقم تحديات التنمية.
    Combinés à des structures étatiques et communautaires inadéquates, affaiblies ou détruites par le conflit, ces facteurs politiques et socioéconomiques ont exacerbé la vulnérabilité des populations en réduisant l'activité économique locale et les moyens de survie. UN وقد أدت هذه العوامل السياسية والاجتماعية والاقتصادية، فضلا عن عدم كفاية الهياكل الحكومية والمجتمعية، إلى تفاقم أوضاع السكان الهشة بإضعاف الأنشطة الاقتصادية المحلية واستراتيجيات التأقلم.
    Ils ont causé d'importantes destructions et des pertes de vies considérables; ils ont fait des millions de réfugiés et de personnes déplacées et ont exacerbé la famine dans certaines régions comme le sud du Soudan et la corne de l'Afrique. UN كما أنها ألحقت دمارا هائلا وخسائر فادحة في الأرواح وحولت الملايين إلى لاجئين ومشردين وأدت إلى تفاقم المجاعات في مناطق مثل جنوب السودان والقرن الأفريقي.
    Les politiques coloniales ont exacerbé la situation en attribuant les terres agricoles à fort potentiel à de grandes fermes et à des exploitations d'élevage et les terres à faible potentiel aux réserves indigènes. UN وقد أدت السياسات الاستعمارية إلى تفاقم هذه الحالة بتركيز اﻷراضي الزراعية المحدودة ذات اﻹمكانات العالية في مزارع كبيرة الحجم، وتركيز اﻷراضي ذات اﻹمكانات المنخفضة في محميات طبيعية.
    L'inclémence du temps, l'augmentation rapide des prix, les blocus temporaires de la ville et les tirs de roquettes incessants ont exacerbé une situation déjà catastrophique. UN فجو الشتاء القاسي والزيادة الســريعة في اﻷسعار والحصار المؤقت للمدينة والقصف الدائم بالصواريخ أدت جميعها إلى تفاقم المعاناة التي كانت منتشــرة أصــلا على نطــاق واسع.
    Dans plusieurs régions du monde, toutefois, les mouvements de réfugiés de grande ampleur ont exacerbé les problèmes économiques, sociaux et écologiques, rendant la solution de la réinstallation régionale plus difficile à mettre en oeuvre. UN بيد أن تدفقات اللاجئين بأعداد كبيرة في أنحاء مختلفة من العالم أدت إلى تفاقم المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والبيئية مما زاد في صعوبة تأمين حلول إقليمية تقوم على إعادة التوطين.
    Les changements climatiques ont exacerbé la dégradation des terres, la désertification et le déboisement dans ces pays. UN ٩٣ - وقد أدى تغير المناخ إلى تفاقم تدهور الأراضي والتصحر وإزالة الغابات في البلدان النامية غير الساحلية.
    La récession économique mondiale prolongée et les violents conflits de ces dernières années ont exacerbé la pauvreté, l'inégalité et l'exclusion. UN وأدى ما شهده العالم في السنوات الأخيرة من نكوص اقتصادي طويل الأمد ونزاعات عنيفة إلى تفاقم حدة الفقر وأوجه عدم المساواة والاستبعاد.
    Dans ces deux pays, la flambée des prix des denrées alimentaires et des restrictions localisées à l'accès des organisations humanitaires ont exacerbé la vulnérabilité des populations touchées. UN وأدت أسعار الأغذية المتصاعدة والقيود المفروضة محليا على وصول منظمات الإغاثة الإنسانية إلى تفاقم ضعف السكان المتأثرين في كلا البلدين.
    Les attaques transfrontières perpétrées par les milices janjaouid du Soudan, ainsi que, plus récemment, la création de milices d'autodéfense villageoises ethniques, ont exacerbé cet aspect du conflit. UN وقد كان من شأن الهجمات التي شنتها ميليشيات الجنجويد من السودان عبر الحدود، والميليشيات الإثنية التي شكلت في الآونة الأخيرة على مستوى القرية للدفاع عن النفس، أن فاقمت هذا البعد من الصراع.
    D'autre part, les crises CAF (combustibles, alimentation et finances) ont exacerbé la vulnérabilité des PMA et souligné la dépendance excessive du groupe à l'égard de l'exportation de quelques produits primaires et des fluctuations erratiques du cours des produits de base. UN فيما فاقمت أزمة الوقود وأزمة الغذاء والأزمة المالية ضعف أقل البلدان نمواً، وذكَّرت بفرط اعتماد هذه المجموعة من البلدان على تصدير بضع سلع أساسية أولية وتأثرها بتقلبات أسعار السلع الأساسية.
    Les crises mondiales et les modifications sociodémographiques récentes ont exacerbé le problème de l'exclusion sociale en aggravant le chômage, les conditions de travail et l'insécurité économique; 10 millions de personnes sont ainsi venues grossir les rangs des pauvres à travers le monde. UN وقد تفاقمت مشكلة الإقصاء الاجتماعي من جرّاء الأزمات العالمية الأخيرة والتغييرات الديموغرافية - الاجتماعية وذلك بزيادة البطالة وتدهور ظروف العمل وتكثيف عدم الأمن الاقتصادي وإضافة عشرات الملايين إلى صفوف من يعيشون في فقر في جميع أنحاء العالم.
    Cependant, les obstacles à la mise en place d'une zone exempte de toutes armes de destruction massive au Moyen-Orient ont exacerbé les tensions dans la région. UN ولكن العقبات في طريق إنشاء منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط تسببت في تفاقم التوتر في المنطقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد