Les neufs condamnés ont fait appel du verdict et l'affaire était toujours en cours pendant la période considérée. | UN | واستأنف المشتبه فيهم المُدانون التسعة الحكم، وكانت القضية لم يبت فيها بعد خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
La défense et le parquet ont fait appel de la décision. | UN | واستأنف كل من المدعى عليه والمدعي العام ضد الحكم. |
Les requérants ont fait appel de cette décision devant la Commission de recours des étrangers. | UN | وطعن صاحبا الشكوى في هذا القرار أمام مجلس طعون الأجانب. |
Les deux accusés ont fait appel des déclarations de culpabilité prononcées à leur encontre et de la peine qui leur a été infligée. | UN | وطعن كل من المتهمين في الحكم الصادر بحقهما وفي عقوبتيهما. |
2.21 Les requérants ont fait appel des jugements devant la Cour d'appel des migrations. | UN | 2-21 وقدم أصحاب الشكوى طعناً في الأحكام الصادرة أمام محكمة الاستئناف الخاصة بالهجرة. |
Les deux accusés ont fait appel des déclarations de culpabilité prononcées à leur encontre et de la peine qui leur a été infligée. | UN | وقد طعن المتهمان في حكم إدانتهما وفي العقوبة التي أُنزلت بهما. |
Ses avocats ont fait appel de la sentence qui a été renvoyée devant la Cour supérieure d'appel. | UN | واستأنف محامو الدفاع الحكم، فعرضت القضية على محكمة الاستئناف العليا. |
Les avocats de Mme Shalabi ont fait appel de l'ordre de détention administrative de quatre mois. | UN | واستأنف محامو السيدة شلبي أمر الاحتجاز الإداري الذي ينص على الاحتجاز لمدة أربعة شهور. |
Les autorités de l'Union européenne et un État Membre ont fait appel de cette décision. | UN | واستأنف القرار كل من الاتحاد الأوروبي ودولة من الدول الأعضاء. |
Les deux auteurs ainsi que le parquet ont fait appel du jugement devant la cour d'appel de Suède occidentale. | UN | واستأنف كل من مقدمي البلاغ والمدعي العام الحكم في محكمة الاستئناف لمنطقة غرب السويد. |
La défense et le parquet ont fait appel du jugement et de la peine. | UN | واستأنف كل من الدفاع والادعاء هذا الحكم والمدد المحكوم بها. |
Les requérants ont fait appel de cette décision devant la Commission de recours des étrangers. | UN | وطعن صاحبا الشكوى في هذا القرار أمام مجلس طعون الأجانب. |
Le requérant et son défenseur ont fait appel de toutes les décisions judiciaires adoptées dans son affaire, jusqu'à la Cour suprême. | UN | وطعن صاحب الشكوى ومحاميه في جميع القرارات القضائية التي اتخذت في قضيته، بما فيها قرار المحكمة العليا. |
Le requérant et son défenseur ont fait appel de toutes les décisions judiciaires adoptées dans son affaire, jusqu'à la Cour suprême. | UN | وطعن صاحب الشكوى ومحاميه في جميع القرارات القضائية التي اتخذت في قضيته، بما فيها قرار المحكمة العليا. |
Ceux-ci ont fait appel de la décision rendue auprès de la Haute Cour militaire. | UN | وطعن الضباط في هذا الحكم لدى المحكمة العسكرية العليا. |
L'État et les défendeurs ont fait appel de ces décisions. | UN | وقدَّم كل من الدولة والمتهم طعناً في الحكم. |
L'auteur et les autres requérants ont fait appel de la décision du tribunal de district devant le tribunal régional de la ville de Gomel. | UN | وقد طعن صاحب البلاغ مع مقدمي الطلبات الآخرين في قرار المحكمة المحلية أمام محكمة غوميل الإقليمية. |
Les autorités de l'Union européenne et un État Membre ont fait appel de l'Arrêt. | UN | وقد استأنف هذا القرار كل من سلطات الاتحاد الأوروبي ودولة من الدول الأعضاء. |
Les magistrats du parquet thaïlandais représentant les États-Unis dans le cadre du procès ont fait appel de cette décision le 26 août 2009. | UN | وقدم أعضاء النيابة العامة التايلنديون الذين يمثلون الولايات المتحدة في المحاكمة طعنا في 26 آب/أغسطس ضد هذا القرار. |
Ce faisant, ils ont fait appel aux bons offices et aux conseils techniques de l'ONU. | UN | وأثناء القيام بذلك، التمسوا من الأمم المتحدة بذل مساعيها الحميدة وتقديم مشورتها التقنية. |
2.8 La SCI Le Praley et M. Deperraz ont fait appel des jugements devant la cour d'appel de Chambéry. | UN | 2-8 واستأنفت شركة لو براليه والسيد ديبيرا حكمي المحكمة أمام محكمة الاستئناف في شامبري. |
Dans d'autres, ils ont fait appel aux marchés éloignés pour se procurer ce matériel à des prix bien plus élevés. | UN | ولجأت في حالات أخرى إلى أسواق بعيدة لشرائها بأسعار أعلى كثيرا. |
Les auteurs ont fait appel de la décision du bureau du Procureur de mettre fin à l'enquête sur la disparition de M. Krasovsky. | UN | وطعنت صاحبتا البلاغ في قرار الادعاء العام بوقف التحقيق في اختفاء السيد كراسوفسكي، فأعيد فتح ملف القضية رسمياً. |
Plusieurs pays, dont la Mongolie, le Cambodge, le Népal, l'Éthiopie et l'Afrique du Sud, ont fait appel à ses services pour les aider à formuler le cadre de leur Constitution, en particulier les chapitres relatifs aux droits de l'homme. | UN | وقد التمست بلدان عديدة، منها أثيوبيا وجنوب أفريقيا وكمبوديا ومنغوليا ونيبال خدماته لكي يساعدها على وضع إطار لدستورها، وخصوصا الفصول المتعلقة بحقوق الإنسان. |
2.11 L'auteur affirme qu'elle-même et l'avocat de M. Saidov ont fait appel de la décision de la Cour suprême auprès du Président de la Cour suprême du Tadjikistan. | UN | 2-11 وتقول صاحبة البلاغ إنها ومحامي السيد سايدوف استأنفا حكم المحكمة العليا لدى رئيس محكمة طاجيكستان العليا. |
Sept agences ont fait appel de l'annulation de leur licence ou permis devant le tribunal du travail qui a rejeté ces recours. | UN | وقد طعنت سبع وكالات في إلغاء تراخيصها/تصاريحها أمام محكمة العمل؛ ورُفضت طعونها. |
Les intéressés ont fait appel de la décision. | UN | وقد طعنوا أمام إحدى المحاكم في قرار رفض طلب إعادة تسجيل طائفتهم. |
Les autres coaccusés faisant l'objet de la même procédure pénale ont fait appel de ce jugement. | UN | وقد استأنفت المتهمات الأخريات اللاتي صدرت بحقهن أحكام ذلك الحكم. |