Les examens sur dossier ne sont réalisés que pour les Parties qui ont fait l'objet d'un examen dans le pays au cours des deux années précédentes. | UN | ولا تجرى عمليات الاستعراض المكتبي إلا فيما يتصل بتلك الأطراف التي كانت موضع استعراض داخل البلد خلال السنتين السابقتين. |
a Nombre total des affaires qui ont fait l'objet d'une décision (constatations, décisions d'irrecevabilité et décisions de classement). | UN | (أ) العدد الإجمالي للقضايا التي بُتّ فيها (باعتماد الآراء واتخاذ قرارات بعدم المقبولية وقرارات بوقف النظر). |
a) Appliquer des procédures de contrôle de la qualité particulières (niveau 2) pour les catégories de sources principales et les catégories de sources qui ont fait l'objet d'importantes révisions au plan des méthodes et/ou des données, conformément au guide des bonnes pratiques du GIEC; | UN | (أ) تطبيق إجراءات مراقبة الجودة لفئات المصادر المحددة (المستوى 2) على فئات المصادر الرئيسية وعلى فئات المصادر الفردية التي حدثت فيها عمليات مراجعة كبيرة للمنهجيات و/أو البيانات وفقاً لإرشادات الممارسة الجيدة التي وضعتها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ؛ |
Tous les sous-programmes financés au moyen des RSP ont fait l'objet d'un examen ou d'une évaluation à mi-parcours. | UN | وتعرضت كافة البرامج الفرعية المشمولة بموارد البرنامج الخاصة لاستعراض في منتصف المدة أو للتقييم. |
431. Tous ces plans ont fait l'objet d'une évaluation externe indépendante, avec des taux d'exécution de 90 % à 100 %. | UN | 431- وقد خضعت جميع هذه الخطط لتقييم خارجي ومستقل وتراوحت معدلات التنفيذ فيها بين 90 في المائة و100 في المائة. |
33. Le montant de 19 099 000 dollars figurant dans l'état I comprend un montant de 18 033 000 dollars représentant les contributions annoncées qui ont fait l'objet d'un ajustement ou ont été passées par profits et pertes pour l'exercice biennal terminé le 31 décembre 1995. | UN | ٣٣ - يشمل مبلغ ٠٠٠ ٠٩٩ ١٩ الوارد في البيان اﻷول المبالغ المشطوبة والتسويات الخاصة بالتبرعــات المعلنــة لفترة السنتين المنتهيــة فــي ٣١ كانــون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥ التي بلغ مجموعها ٠٠٠ ٠٣٣ ١٨ دولار. |
ont fait l'objet d'une notification des services du Procureur | UN | الحالات التي كانت موضوع إجراءات جنائية بناء على قرار من النائب العام |
Elles ont fait l'objet d'un consensus des partenaires des accords et d'un avis favorable du Congrès et du Comité consultatif du territoire. | UN | وقد كانت موضع توافق آراء من الشركاء في الاتفاقيات كما أيدها الكونغرس واللجنة الاستشارية للاقليم. |
Le second plan, Familles en tête 1992-1994, contenait des mesures touchant plusieurs secteurs et elles ont fait l'objet d'une importante consultation. | UN | أما الخطة الثانية، وهي " اﻷسر في الطليعة، ٢٩٩١-٤٩٩١ " ، فتضمنت تدابير تمس قطاعات عديدة كانت موضع مشاورات مستفيضة. |
a Nombre total des affaires qui ont fait l'objet d'une décision (constatations, décisions d'irrecevabilité et décisions de classement). | UN | (أ) العدد الإجمالي للقضايا التي بُتّ فيها (الآراء وقرارات عدم المقبولية وقرارات وقف النظر). |
a Nombre total des affaires qui ont fait l'objet d'une décision (constatations, décisions d'irrecevabilité et décisions de classement). | UN | السنة (أ) العدد الإجمالي للقضايا التي بُتّ فيها (الآراء وقرارات عدم المقبولية وقرارات وقف النظر). |
c) Prévoir un examen plus approfondi de l'inventaire pour les catégories de sources principales ainsi que pour les catégories de sources qui ont fait l'objet d'importantes révisions au plan des méthodes ou des données; | UN | (ج) إجراء استعراض أوسع نطاقاً لقوائم الجرد المتعلقة بفئات المصادر الرئيسية فضلاً عن فئات المصادر التي حدثت فيها تغييرات كبيرة في الأساليب أو البيانات؛ |
Des véhicules de la FORPRONU ont fait l'objet d'actions de harcèlement aux postes de contrôle des forces serbes de Bosnie et de nombreux détournements de véhicules de l'ONU ont eu lieu. | UN | وتعرضت سيارات قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة للمضايقة في مخافر التفتيش التي أقامتها قوات الصرب البوسنيين ووقعت حالات اختطاف عديدة لعربات اﻷمم المتحدة. |
Toutes les banques ont fait l'objet d'au moins un audit de la Banque centrale et de quelques inspections ciblées au cours des deux dernières années. | UN | وقد خضعت جميع المصارف إلى عملية كاملة من مراجعة الحسابات تتم مرة واحدة على الأقل وأجراها المصرف المركزي إضافة إلى بعض عمليات التفتيش الخاصة خلال السنتين الماضيتين. |
33. Le montant de 21 061 000 dollars figurant dans l'état I comprend un montant de 18 885 000 dollars représentant les contributions annoncées qui ont fait l'objet d'un ajustement ou ont été passées par profits et pertes pour l'exercice biennal terminé le 31 décembre 1997. | UN | ٣٣ - يشمل مبلغ اﻟ ٠٠٠ ٠٦١ ٢١ دولار الوارد في البيان اﻷول المبالغ المشطوبة والتسويات الخاصة بالتبرعات المعلنــة لفتــرة السنتيــن المنتهيــة فــي ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧ التي بلغ مجموعها ٠٠٠ ٨٨٥ ١٨ دولار. |
Les charniers découverts par la suite à Korhogo ont fait l'objet d'une enquête dirigée par l'ONUCI. | UN | ومنذ ذلك الوقت تم اكتشاف مقابر جماعية في كورهوغو كانت موضوع تحقيق قادته عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار. |
Les pertes qui ont fait l'objet d'un transfert de rubrique figurent dans la section relative à la catégorie de pertes dans laquelle le Comité les a reclassées. | UN | أما الخسائر التي أُعيد تصنيفها فقد جرى تناولها في القسم الخاص بفئة الخسارة التي أعاد الفريق تصنيفها فيه. |
En 2007, 39 cas ont fait l'objet d'enquêtes, 30 personnes ont été arrêtées et 6 poursuivies. | UN | وفي عام 2007، تم التحقيق في 39 حالة وألقى القبض على 30 شخصا وحوكم 6 أشخاص. |
La Convention et son protocole facultatif ainsi que leurs conséquences pour les femmes ont fait l'objet d'une table ronde à laquelle a participé le Secrétaire général. | UN | وقد تركزت مناقشات فريق شارك فيه الأمين العام على الاتفاقية والبروتوكول الاختياري وأهميتهما للمرأة. |
Les pertes qui ont fait l'objet d'un transfert de rubrique figurent dans la section relative à la catégorie de pertes dans laquelle le Comité les a reclassées. | UN | وتمت معالجة الخسائر التي أعيد تصنيفها في الفرع المتصل بفئات الخسائر التي أعاد الفريق تصنيف الخسائر فيها. |
Les funérailles ont fait l'objet d'une large publicité, y compris par la diffusion de tracts. | UN | وأُعلن عن الجنازة على نطاق واسع بوسائل منها توزيع رسائل إعلامية. |
Lorsque des éléments précis ont été fournis, les allégations ont fait l'objet d'une enquête et d'une réponse. | UN | وحيثما وفرت التفاصيل جرى التحقيق في الادعاءات وأرسل رد بشأنها. |
La quatrième a permis de mettre en place la protection des bases de données non originales qui ont fait l'objet d'investissements substantiels. | UN | بينما أقر الرابع حماية قواعد البيانات غير الأصلية التي كانت محل استثمارات كبيرة. |