En particulier, indiquer si les mesures fiscales incitatives adoptées par l'État partie ont favorisé l'emploi des personnes handicapées. | UN | ويرجى بالخصوص الإشارة إلى ما إذا كانت التدابير الضريبية التحفيزية التي اتخذتها الدولة الطرف شجعت على توظيف المعاقين. |
Ces initiatives ont favorisé la citoyenneté ainsi que le débat pluraliste dans une société encore en phase de consolidation de la démocratie. | UN | وقد شجعت هذه المبادرات عملية التربية المدنية والمناقشة الجماعية في مجتمع لا يزال يقوم بدعم الديمقراطية. |
Les OMD ont favorisé la dépendance | UN | عززت الأهداف الإنمائية للألفية من الاتكالية |
Ces synergies ont favorisé la création d'un programme d'action de base, émanant de l'État et visant à améliorer la situation, la condition et la position des femmes guatémaltèques. | UN | وقد عززت هذه العوامل المتآزرة برنامج عمل أساسي بقيادة الدولة يرمي إلى تحسين وضع المرأة في غواتيمالا ومكانتها ومركزها. |
Ces résolutions ont favorisé la mobilisation des ressources et l'évolution de la pensée politique. | UN | وقد ساعدت تلك القرارات في تعبئة الموارد وتشكيل التفكير السياسي. |
La gestion axée sur les résultats contribue à assurer des flux systématiques de ressources vers les domaines de programmation stratégique, et les bureaux de pays ont confirmé que les examens périodiques des résultats ont favorisé une allocation plus stratégique des ressources. | UN | وتساعد الإدارة المستندة إلى النتائج على كفالة تدفق أموال البرامج بشكل منهجي نحو مجالات البرامج الاستراتيجية، حيث أكدت المكاتب القطرية أن الاستعراضات المنتظمة للنتائج قد أسهمت في زيادة حجم من التخطيط الاستراتيجي للموارد. |
Les activités passées de la CNUCED ont favorisé l'élaboration de politiques de concurrence et d'investissement dans un certain nombre de pays africains. | UN | وقد أسهمت أنشطة الأونكتاد السابقة في تيسير وضع سياسات للمنافسة والاستثمار في عدد من البلدان الأفريقية. |
Un recours de plus en plus restreint à la loi pour la lutte contre la subversion et à d'autres textes qui ont favorisé pendant de nombreuses années des privations de liberté arbitraires. | UN | تقليل اللجوء إلى استخدام قانون مناهضة التخريب وغيره من النصوص التشريعية التي سهلت الحرمان التعسفي من الحرية على مدى سنوات عديدة. |
Dans certains pays, où des idées fondamentalistes ou d'autres idées extrémistes ou la crise économique ont favorisé un retour aux valeurs et traditions du passé, la place des femmes dans la famille s'est nettement dégradée. | UN | وفي بعض البلدان حيث شجعت اﻵراء اﻷصولية أو غيرها من اﻵراء المتطرفة أو الضائقة الاقتصادية على العودة إلى القيم والتقاليد القديمة، تدهورت مكانة المرأة في اﻷسرة تدهورا حادا. |
98. Les possibilités d'emploi à Hong-kong étayées par un développement et une croissance économiques rapides ont favorisé une plus grande participation des femmes à la population active. | UN | ٩٨ - شجعت فرص العمل الناجمة عن سرعة النمو الاقتصادي والتنمية في هونغ كونغ على زيادة مشاركة المرأة في القوى العاملة. |
Les stratégies élaborées à travers le CILSS ont favorisé la conception de programmes tels que le Programme de foyers améliorés, le Programme de promotion du gaz, le Programme de recherche, le Programme de formation et d'information en environnement (PFIE). | UN | لقد شجعت الاستراتيجية التي وضعت من خلال اللجنة الدائمة المشتركة بين الدول استنباط برامج مثل برنامج تحسين أوضاع الأسر، وبرنامج النهوض بالغاز، وبرنامج البحث، وبرنامج التدريب والإعلام في مجال البيئة. |
Dans certains pays, où des idées fondamentalistes ou d’autres idées extrémistes ou la crise économique ont favorisé un retour aux valeurs et traditions du passé, la place des femmes dans la famille s’est nettement dégradée. | UN | وفي بعض البلدان حيث شجعت اﻵراء اﻷصولية أو غيرها من اﻵراء المتطرفة أو الضائقة الاقتصادية على العودة إلى القيم والتقاليد القديمة، مما أدى إلى تدهور خطير في مكانة المرأة في اﻷسرة. |
Dans certains pays, où des idées fondamentalistes ou d'autres idées extrémistes ou la crise économique ont favorisé un retour aux valeurs et traditions du passé, la place des femmes dans la famille s'est nettement dégradée. | UN | وفي بعض البلدان حيث شجعت اﻵراء اﻷصولية أو غيرها من اﻵراء المتطرفة أو الضائقة الاقتصادية على العودة إلى القيم والتقاليد القديمة، تدهورت مكانة المرأة في اﻷسرة تدهورا حادا. |
En outre, les organes de coordination nationaux ont favorisé la coordination entre ministères. | UN | وكذلك عززت آلية البنوك الأهلية التجارية التنسيق فيما بين الوزارات. |
Les Nigérianes ont favorisé activement l'adoption de mesures positives en vue d'assurer une participation aux organes de pouvoir sur un plan d'équité. | UN | وقد عززت نساء نيجيريا بشكل فعال الإجراءات الإيجابية الرامية إلى تحقيق المشاركة المتكافئة في هيئات صنع القرار. |
Résultats des programmes de réinsertion et de réadapation des femmes anciens combattants, notamment si ces programmes ont favorisé leur réinsertion sociale | UN | نتائج برامج إعادة إدماج وتأهيل المحاربات السابقات، ولا سيما إذا كانت هذه البرامج قد عززت إعادة إدماجهن اجتماعيا |
Toutes ces mesures ont favorisé la création d'organes de presse écrite et audiovisuelle. | UN | وقد ساعدت هذه التدابير في إنشاء أجهزة الصحافة المكتوبة والسمعية البصرية. |
Les initiatives du système des Nations Unies, telles que la formation des formateurs, la publication de manuels et de guides de formation et l'organisation de stages de formation à l'intention des responsables d'administration, ont favorisé une meilleure compréhension des problèmes posés et la prise en compte de l'équité entre les sexes dans l'effort de développement national. | UN | فمبادرات منظومة اﻷمم المتحدة مثل تدريب المدربين، ونشر أدلة وكتيبات التدريب، وعقد حلقات عمل تدريبية للمسؤولين الحكوميين، قد أسهمت في تحقيق مزيد من الفهم والتشجيع لمسألة دمج منظور يراعي الفوارق بين الجنسين في عمليات التنمية الوطنية. |
Ces résultats ont pu être obtenus grâce à des stages de formation, qui ont favorisé une meilleure perception des nuances linguistiques et optimisé la qualité de l'interprétation. | UN | وقد أسهمت الدورات التدريبية في هذا الإنجاز، إذ مكنت من تحسين فهم الفوارق اللغوية الدقيقة ورفع جودة الترجمة الشفوية إلى أقصى حد ممكن. |
Des conditions de sécurité favorables ont favorisé de nouveaux progrès pour la consolidation de la paix dans le pays et ont également permis à la MINUSIL de poursuivre la réduction de ses effectifs militaires. | UN | وقد سهلت البيئة الأمنية الملائمة إحراز المزيد من التقدم في توطيد دعائم السلام في البلد كما مكنت البعثة من المضي قدما في التصفية المستمرة لعنصرها العسكري. |
L'éclatement des sociétés surdimensionnées et le fléchissement de la production industrielle ont favorisé l'élimination sur le marché de l'emploi des vieux travailleurs, qui sont par définition les plus faciles à licencier et les premiers à l'être. | UN | وأدى تقسيم الشركات الكبيرة جدا وهبوط الانتاج الصناعي الى زيادة انسحاب العمال اﻷكبر سنا من سوق العمل وهم عادة أول وأسهل هدف للفصل من العمل. |
Ces processus ont favorisé l'élaboration et la mise en oeuvre de critères et d'indicateurs aux niveaux national, infranational et opérationnel et ont permis d'en utiliser aux niveaux régional et mondial. | UN | وحفزت هذه العمليات وضع وتنفيذ معايير ومؤشرات على المستويات الوطنية ودون الوطنية والتنفيذية وجعلت في الإمكان استخدام معايير ومؤشرات على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
Des études de cas effectuées sur ces deux derniers pays nouvellement industrialisés démontrent que leurs responsables politiques ont favorisé activement l'utilisation des techniques de l'information et de la communication comme outil de développement économique depuis la fin des années 70. | UN | وتبين دراسات الحالة في جمهورية كوريا وسنغافورة أن الزعماء السياسيين لهذين البلدين الحديثي العهد بالتصنيع شجعوا بنشاط منذ أواخر السبعينات استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصال كأداة للتنمية الاقتصادية. |
Les conflits d'intérêts économiques, combinés aux idéologies de l'exclusion prônées par les groupes fondamentalistes, ont favorisé l'émergence de mouvements racistes et xénophobes dirigés contre des groupes ethniques. | UN | وتولدت عن تضارب المصالح الاقتصادية المقترنة بأيديولوجيات الاستبعاد التي دعت إليها المجموعات الأصولية ظروف ساعدت على ظهور حركات مناوئة للجماعات العرقية، قائمة على الحقد وكره الأجانب. |