Ces efforts ont incité les donateurs à faire bénéficier les autres pays de la région de cette expérience. | UN | وقد دفعت هذه الجهود القائمين بها لتبادل هذه الخبرة مع غيرهم في المنطقة. |
D'autre part, les essais de missiles ont eu des répercussions sur la situation alimentaire dans le pays, puisqu'ils ont incité divers fournisseurs d'aide humanitaire à cesser leurs opérations. | UN | ومن ناحية أخرى، خلفت تجارب إطلاق القذائف أثرا سلبيا على الحالة الغذائية في البلد، لأنها دفعت جهات متعددة تساهم بالمعونة الإنسانية إلى التوقف عن تقديم تلك المعونة. |
Ces statistiques ont incité M. de Schutter à consacrer son dernier rapport au Conseil des droits de l'homme à la question de l'obésité. | UN | ودفعت تلك النتائج المقرر إلى تكريس تقريره المقبل إلى مجلس حقوق الإنسان لمسألة البدانة. |
Dans certains cas, la simple annonce qu'elle ouvrait des enquêtes préliminaires ont incité les États à prendre des mesures. | UN | وفي بعض الحالات، أدى مجرد إعلان أنها ستبدأ تحقيقا أولياً إلى حفز الدول على اتخاذ الإجراءات اللازمة. |
Des images d'enfants affamés ont incité l'Administration du Président Bush à envoyer des troupes américaines à Mogadishu pour aider à la distribution de nourriture. Mais l'Administration du Président Clinton a dû retirer ces forces après quelques mois lorsque les citoyens américains ont pris connaissance d'un Américain mourant, traîné dans les rues de Mogadishu. | UN | ذلك أن صور اﻷطفال الجوعى حملت إدارة الرئيس جورج بوش على إيفاد قوات أمريكية إلى مقديشو للمساعدة في توزيع العون الغذائي، ثم اضطرت اﻹدارة الجديدة للرئيس كلينتون بعد أشهر لاحقة إلى سحب تلك القوات حينما شاهد المواطن اﻷمريكي صورا ﻷحد أفراد القوة اﻷمريكية يجرجر في شوارع مقديشو وهو يفارق الحياة. |
Les efforts promotionnels conjoints de la MINUSS et du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) ont incité les autorités de l'État du Haut-Nil à organiser et coordonner la collecte d'armes auprès de civils vivant dans des camps de réfugiés. | UN | وقد شجعت جهود الدعوة التي بذلتها كل من مفوضية شؤون اللاجئين والبعثة السلطات في ولاية أعالي النيل على تنظيم أنشطة جمع الأسلحة من المدنيين المقيمين في المخيمات وتنسيقها. |
L'emballement de la croissance et l'augmentation du taux d'inflation ont incité la Banque centrale à augmenter les taux d'intérêt pour les faire passer de 3,25 % au début de 2010 à 7,5 % à la fin de l'exercice biennal. | UN | وحدا النمو السريع والتضخم المتصاعد بالمصرف المركزي إلى رفع أسعار الفائدة من 3.25 في المائة في بداية عام 2010 إلى 7.5 في المائة بحلول نهاية فترة السنتين المالية. |
Les crises financières qui ont débuté en 2008 ont incité l'association à poursuivre ses objectifs avec plus d'ardeur. | UN | أما الأزمات المالية التي بدأت في عام 2008 فقد حفزت هذه الجمعية على الدفاع عن أهدافها بصورة أكثر عدوانية. |
Ainsi, les analyses de données réalisées en 2000 ont fait apparaître de graves pénuries qui ont incité les Gouvernements britannique, néerlandais et canadien à verser des fonds supplémentaires pour qu'il n'y ait pas rupture de stocks. | UN | فعلى سبيل المثال، كشفت عمليات تحليل البيانات في عام 2000 حالات نقص هامة حدت بحكومة كل من المملكة المتحدة وهولندا وكندا على توفير أموالا إضافية لتجنب حالات الانقطاع في عملية الإمداد بالسلع. |
Les autres déclarations que les Coprésidents ont faites après l'adoption de la résolution ont incité l'Azerbaïdjan à répondre par la présente note. | UN | إن البيانات الأخرى التي أدلى بها رؤساء المجموعة التي أعقبت اتخاذ القرار، دفعت أذربيجان للرد بهذه المذكرة. |
La maison des feux miniers qui ont incité la ville à l'évacuation. | Open Subtitles | الرئيسية للحرائق التعدين التي دفعت عملية إجلاء واسعة المدينة. |
Ces considérations ont incité les responsables chinois à stimuler la demande intérieure plutôt qu’à chercher à accroître les exportations pour soutenir la croissance. | UN | وهناك بعض الاعتبارات التي دفعت صانعي السياسة في الصين إلى حفز الطلب المحلي، بدلا من زيادة الصادرات، للمحافظة على النمو الاقتصادي. |
En conséquence, la délégation pourra peut-être éclairer le Comité sur les raisons qui ont incité le législateur à élargir ainsi le champ d'application de la peine de mort au Pérou. | UN | ومن ثم، قال لعل الوفد يستطيع أن يوضح للجنة اﻷسباب التي دفعت المشرﱢع إلى توسيع نطاق انطباق عقوبة اﻹعدام في بيرو على هذا النحو. |
La recrudescence des tensions et les demandes des Serbes du Kosovo concernant des mesures de sécurité plus grandes et plus efficaces ont incité la KFOR et la MINUK à réévaluer et à renforcer la sécurité dans certains endroits. | UN | ودفعت زيادة التوتر وما يتصل بها من طلب صرب كوسوفو اتخاذ المزيد من التدابير الأمنية وزيادة فعاليتها، كلا من قوة كوسوفو وبعثة الإدارة المؤقتة إلى إعادة تقييم وتعزيز الوضع الأمني في عدة أماكن. |
11. Ces catastrophes naturelles ont incité le pays à adopter, en 2009, une loi portant création de la commission des changements climatiques. | UN | 11- ودفعت هذه الكوارث الطبيعية الفلبين إلى أن تعتمد في عام 2009 قانوناً يقضي بإنشاء لجنة تعنى بتغير المناخ. |
Ce livre vert indiquait qu'il n'y aurait pas de modification importante des règles, mais les observations reçues ont incité la Commission à se raviser. | UN | وبينما أشارت الورقة الخضراء نفسها إلى عدم إدخال أي تغييرات كبيرة على القواعد، حملت التعليقات الواردة المفوضية على مراجعة ذلك الرأي. |
Les appels fréquents de ces groupes pour obtenir des dons et le fait qu'ils affirment ne pas être en mesure de lancer des attaques faute d'argent ont incité à mettre davantage l'accent sur l'inscription de financiers sur la Liste. | UN | وقد شجعت الدعوات المتكررة من الجماعات لتقديم التبرعات ومزاعمها بعدم قدرتها على شن هجمات بسبب افتقارها للمال على مواصلة التركيز على إضافة ممولين إلى القائمة. |
Aux termes du Code pénal, sont punissables les instigateurs et complices qui ont incité ou aidé autrui à commettre une infraction. | UN | ووفقا للقانون الجنائي يعاقب أيضا المحرضون والشركاء الذين يحرضون مرتكبي الفعل أو يساعدون في ارتكابه. |
Ses membres, qui représentent tous les organismes de coordination régionaux ainsi que des instituts nationaux de statistique, ont incité toutes les parties prenantes à adhérer pleinement et à participer activement au programme. | UN | وعمل الأعضاء، الذين يمثلون جميع منظمات التنسيق الإقليمية وكذا المكاتب الإحصائية الوطنية، على توطيد شعور قوي بالشراكة والتملك بين جميع أصحاب المصلحة. |
Il se félicite aussi de la déclaration faite par le Secrétaire d'État des États-Unis d'Amérique et comprend les préoccupations qui ont incité les États-Unis à envisager de se doter d'un système national de défense anti-missiles. | UN | وقال إنه يقدر أيضا البيان الذي أدلت به وزيرة خارجية الولايات المتحدة الأمريكية ويتعاطف مع الشواغل التي حَدَت بالولايات المتحدة إلى اقتراح منظومة قذائف دفاعية وطنية. |
Elles l'ont incité à multiplier de tels partenariats avec des organismes des Nations Unies et des organisations non gouvernementales, soulignant qu'il devait promouvoir l'inclusion des services de santé en matière de reproduction parmi leurs activités. | UN | وشجعت وفود الصندوق على توسيع هذه المشاركة لتشمل وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، وشددت على ضرورة قيام الصندوق بالدعوة إلى تشجيع إدخال الصحة اﻹنجابية في عمل هذه الوكالات. |
D'autres ont incité à la violence interethnique par le biais de messages codés. | UN | كما حرضت صحف أخرى على العنف اﻹثني المتبادل من خلال رسائل مشفرة. |
Le peuple libérien pense que ses souffrances actuelles, imposées par le Conseil de sécurité, constituent une sorte de trahison des rêves et des aspirations qui ont incité ses ancêtres à s'associer à la création de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن الشعب الليبري يعتبر معاناته الراهنة على أيدي مجلس الأمن خيانة للحلم والتطلع اللذين ألهما أجداده ليشاركوا في تأسيس الأمم المتحدة. |
Les auteurs de tels crimes doivent individuellement répondre de leurs actes, de même que ceux qui leur ont ordonné de les commettre ou les y ont incité ou ont adhéré à l'intention collective de les commettre. | UN | إن المسؤولين عن ارتكاب هذه الجرائم مسؤولون عن أفعالهم كأفراد شأنهم في ذلك شأن الذين أصدروا الأوامر أو حرضوا على ارتكاب هذه الجرائم أو ساهموا في تحقيق الغرض المشترك بارتكابها. |