ويكيبيديا

    "ont indiqué qu'ils" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى أنها
        
    • إلى أنهم
        
    • إنهم
        
    • أفادت بأنها
        
    • إلى أنهما
        
    • أعلنت أنها
        
    • قد أبلغ عن
        
    • الى أنها
        
    • إنه بإمكانهم
        
    • أشاروا إلى
        
    • الى أنهم
        
    • قد أعربت عن تأييدها
        
    • أفادوا بأنهم
        
    • وأفاد بلدان بأنهما
        
    • وأفاد عدد من
        
    Dans les réponses au questionnaire, plusieurs gouvernements ont indiqué qu'ils avaient révisé leurs procédures dans ce domaine. UN وقد أشارت عدة حكومات في ردودها إلى أنها أعادت النظر في إجراءات المساعدة القانونية المتبادلة.
    De même, une majorité d'États parties ont indiqué qu'ils gardaient confidentielles la requête et sa teneur, à la demande de l'État requérant. UN كما أشارت أغلبية الدول الأطراف إلى أنها تكفل سرية وقائع ومحتوى الطلب إذا ما اشترطت الدولة الطالبة ذلك.
    D'autres donateurs ont indiqué qu'ils maintiendraient leurs contributions au même niveau ou qu'ils les augmenteraient légèrement. UN وقد أشار مانحون آخرون إلى أنهم سيحافظون على نفس مستوى مساهماتهم في الموارد العادية أو سيزودونها بصورة طفيفة.
    En conséquence, ces participants ont indiqué qu'ils communiqueraient cette information à leur gouvernement et feraient en sorte qu'une nouvelle demande soit présentée pour la désignation de cette autorité. UN ونتيجة لذلك، قال هؤلاء المشاركون إنهم سيبلغون حكوماتهم بهذه المعلومات ويرتبون تقديم طلب جديد بشأن السلطة المعيّنة.
    Des rappels ont été adressés à la Grèce, à la Slovénie et au Yémen, qui ont indiqué qu'ils feraient parvenir leur réponse avant la fin de 2006. UN وقد أرسلت رسائل استعجال إلى اليونان وسلوفينيا واليمن، التي أفادت بأنها سترسل إجابتها قبل نهاية 2006.
    La Norvège et le Danemark ont indiqué qu'ils avaient commencé de distribuer des alarmes personnelles aux femmes dont il a été établi qu'elles risquaient d'être victimes d'agression sexuelle. UN وأشارت النرويج والدانمرك إلى أنهما شرعتا في توجيه تحذيرات أمنية شخصية للنساء اللواتي تبيَّن أنهن عرضة للاعتداء.
    L'examen des rapports des Émirats arabes unis, de Monaco et du Panama a été reporté à la demande des pays concernés, qui ont indiqué qu'ils comptaient communiquer les rapports demandés sous peu. UN وفي حالات موناكو وبنما والإمارات العربية المتحدة ، فقد أرجئ استعراض وضعها بناء على طلب من هذه الدول الأطراف التي أعلنت أنها تعتزم تقديم التقارير المطلوبة خلال فترة وجيزة.
    De nombreux États ont indiqué qu'ils n'avaient pas de législation pénale spécifique à la protection des biens culturels. UN وأشارت دول كثيرة إلى أنها ليس لديها تشريعات جنائية محدَّدة لحماية الممتلكات الثقافية.
    Quatre États Membres ont indiqué qu'ils étaient favorables à l'utilisation des médias sociaux, tandis que deux ne l'étaient pas et deux étaient indécis. UN وأشارت أربع دول مجيبة إلى أنها تفضل استخدام وسائط التواصل الاجتماعي، في حين لم توافق دولتان، وأبدت دولتان ترددهما.
    Fort heureusement, certains donateurs ont indiqué qu'ils maintiendraient ces contributions au même niveau ou qu'ils les augmenteraient légèrement. UN ولحسن الحظ، أشار بعض الجهات المانحة إلى أنها سوف تحافظ على مستوى مساهماتها للموارد العادية أو تزيده زيادة طفيفة.
    La plupart des pays utilisent certaines formes de technologies ou ont indiqué qu'ils le feront dans un avenir proche. UN وتستخدم معظم البلدان شكلا ما من أشكال التكنولوجيا أو أن هذه البلدان أشارت إلى أنها ستقوم بذلك في المستقبل القريب.
    Depuis, la Nouvelle-Zélande a également exprimé son soutien, le Canada a déclaré qu'il prendrait des mesures pour approuver la Déclaration et les États-Unis ont indiqué qu'ils reconsidéreraient leur position. UN ومنذ ذلك الحين، أعربت نيوزيلندا هي الأخرى عن تأييدها، وأعلنت كندا ستخطو خطوات نحو إقرار الإعلان، وأشارت الولايات المتحدة الأمريكية إلى أنها ستعيد النظر في موقفها.
    Fort heureusement, d'autres donateurs ont indiqué qu'ils maintiendraient ces contributions au même niveau ou qu'ils les augmenteraient légèrement. UN ولحسن الحظ، أشار مانحون آخرون إلى أنهم سيحافظون على نفس مستوى مساهماتهم في الموارد العادية أو زيادته قليلا.
    Certains d'entre eux ont indiqué qu'ils souhaiteraient voir des échanges de connaissances plus intenses sur les méthodes d'examen et d'évaluation internes. UN ويشير بعض مقدمي المعونة من الجنوب إلى أنهم يودون رؤية المزيد من تبادل المعرفة بشأن منهجيات التقييم الداخلي.
    À plusieurs reprises, des informations ont indiqué qu'ils avaient été payés à l'avance en vue de mener des opérations spécifiques. UN وتشير عدة تقارير إلى أنهم تلقوا مدفوعات قبل القيام بعمليات معينة.
    Tout en donnant leur accord au rapport commun, plusieurs participants ont indiqué qu'ils pourraient continuer à faire des observations sur les communications dans leur rapport annuel. UN وفيما أيد بعض المشاركين التقرير المشترك، قالوا إنهم قد يستمرون في إبداء الملاحظات على الرسائل في تقاريرهم السنوية.
    De nombreux habitants ont indiqué qu'ils étaient venus à Kelbadjar après avoir séjourné dans des abris temporaires en Arménie. UN وقال كثيرون إنهم قدموا إلى كيلبجار بعد إقامة قصيرة في مآوى مؤقتة في أرمينيا.
    E. Membres qui ont indiqué qu'ils ne UN هاء - الــدول اﻷعضــــاء التـــي أفادت بأنها لن تسهم
    Deux départements ont indiqué qu'ils étudiaient la possibilité de réaménager l'affectation de leurs ressources. UN وأشارت إدارتان إلى أنهما تبحثان إمكانية إعادة ترتيب مواردها.
    États parties ayant une date limite pour s'acquitter des obligations au titre du paragraphe 1 de l'article 5 de la Convention qui ont indiqué qu'ils présenteront une demande de prolongation de la date limite pour achever la destruction des mines antipersonnel dans les zones minées sous leur juridiction ou leur contrôle: UN الدول الأطراف التي حُدد لها موعد نهائي للوفاء بالتزاماتها بموجب الفقرة 1 من المادة 5 من الاتفاقية والتي أعلنت أنها ستقدم طلباً لتمديد الموعد النهائي من أجل إتمام تدمير الألغام المضادة للأفراد في المناطق الملغومة المشمولة بولايتها أو الخاضعة لسيطرتها:
    41. Note avec satisfaction que la Commission a progressé dans ses travaux, qu'elle examine actuellement un certain nombre de nouveaux dossiers relatifs à la définition des limites extérieures du plateau continental au-delà de 200 milles marins, et que plusieurs États ont indiqué qu'ils comptaient présenter des dossiers dans un avenir proche ; UN 41 - تلاحظ مع الارتياح التقدم المحرز في أعمال اللجنة()، وأنها تنظر حاليا في عدد من التقارير المقدمة عن تعيين الحدود الخارجية للجرف القاري الواقعة على بعد مسافة تتجاوز 200 ميل بحري، وأن عددا من الدول قد أبلغ عن اعتزامه تقديم تقارير في المستقبل القريب؛
    J'ai été informé que depuis l'impression du projet de résolution, plusieurs pays supplémentaires ont indiqué qu'ils souhaitaient s'en porter coauteurs. UN ولقد أبلغت بأنه منذ طبع مشروع القرار أشارت بلدان إضافية الى أنها ستشترك في تقديمه.
    Quelques paysans rencontrés ont indiqué qu'ils ont bénéficié d'un conseil sur l'utilisation des pesticides mais en général les agriculteurs sont analphabètes. UN بعض المزارعين يقولون إنه بإمكانهم الحصول على بعض نصائح استخدام مبيدات الآفات لكنهم على العموم أمّيون
    Les autorités ainsi que les peuples autochtones ont indiqué qu'ils acceptaient les principaux éléments de ces recommandations. UN وذكر أن الحكومة والشعوب الأصلية قد أشاروا إلى قبولهم للعناصر الأصلية في التوصيات.
    Les auteurs ont indiqué qu'ils s'étaient efforcés de tenir compte des changements positifs intervenus dans la région. UN وأشار مقدمو مشروع القرار الى أنهم حرصوا على أن يأخذوا في الحسبان التغيرات اﻹيجابية التي حدثت في المنطقة.
    Les pays du groupe CANZ ont indiqué qu'ils favoriseraient un texte minimaliste et étaient généralement satisfaits par le fond du texte. UN ومجموعة البلدان قد أعربت عن تأييدها لصياغة نص معتدل، وهو مافتئت تشعر بارتياح عام فيما يتصل بمضمون النص.
    S'agissant de la possibilité de consulter leur avocat, ils ont indiqué qu'ils n'étaient soumis à aucune restriction. UN وفيما يتعلق بإمكانيات اتصالهم بمحاميهم، فقد أفادوا بأنهم لم يتعرضوا لأية قيود.
    Deux ont indiqué qu'ils n'avaient fourni aucune assistance à la mise en place de CII dans les pays parties touchés. UN وأفاد بلدان بأنهما لم يقدما أي دعم في سبيل وضع أطر استثمار متكاملة في البلدان الأطراف المتأثرة.
    Un certain nombre de pays ont indiqué qu'ils avaient pris des mesures dans les domaines ci-après, ainsi qu'au titre des objectifs d'ensemble. UN وأفاد عدد من البلدان بالإجراءات المتخذة في المجالات التالية، وكذلك في إطار الأهداف العالمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد