Les articles de fond du Pacte (1er à 15) ont inspiré et orienté l'élaboration de nombreux éléments fondamentaux du droit au développement. | UN | وقد ألهمت المواد الموضوعية من 1 إلى 15 الواردة في العهد عناصر أساسية عدّة من الحق في التنمية وشكلت معالمها. |
Les articles de fond du Pacte (1 à 15) ont inspiré et orienté l'élaboration de nombreux éléments fondamentaux du droit au développement. | UN | وقد ألهمت المواد الموضوعية من 1 إلى 15 الواردة في العهد عناصر أساسية عدّة من الحق في التنمية وشكلت معالمها. |
Les articles de fond du Pacte (1 à 15) ont inspiré et orienté l'élaboration de nombreux éléments fondamentaux du droit au développement. | UN | وقد ألهمت المواد الموضوعية من 1 إلى 15 الواردة في العهد عناصر أساسية عدّة من الحق في التنمية وشكلت معالمها. |
Lamentablement, l'OMC n'a pas su se hisser à la hauteur des objectifs louables qui ont inspiré sa création. | UN | إن منظمة التجارة العالمية لم تف على الاطلاق باﻷهداف الحميدة التي أوحت بإنشائها. |
La mise en pratique des principes qui ont inspiré cet instrument contribuera à éliminer une source de tension dans les relations internationales. | UN | وان تطبيق المبادئ التي استلهمها هذا الصك ستسهم في إزالة مصدر من مصادر التوتر في العلاقات الدولية. |
Je sais que M. Treki accepte cet honneur avec la même passion et la même détermination qui ont inspiré ma présidence. | UN | وأدرك أن السيد التريكي يتقلد هذا الشرف بالقدر ذاته من الحماس والإصرار اللذين ألهما فترة رئاستي. |
J'ai constaté avec plaisir que certaines de nos réformes ont inspiré des discours présidentiels récemment prononcés à Moscou. | UN | وقد سررتُ بأن بعض إصلاحاتنا ألهمت بعض الخطب الرئاسية مؤخراً في موسكو. |
Plus que jamais, i1 nous faut revenir aux idéaux qui ont inspiré les pères fondateurs de la Société des Nations et de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويجب علينا الآن، أكثر من أي وقت مضى، أن نعود إلى المثل التي ألهمت الأجداد المؤسسين لعصبة الأمم والأمم المتحدة. |
Toute réforme doit se fonder sur les objectifs qui ont inspiré la création de l'Organisation. | UN | ولا بد أن يستند أي إصلاح إلى الأهداف التي ألهمت إنشاءها. |
Dans notre pays mais aussi partout dans le monde, ces idéaux de liberté et de démocratie ont inspiré de nombreux visionnaires. | UN | لقد ألهمت مُثُل الحرية والديمقراطية تلك العديد من ذوي الرؤى لا في بلدنا فحسب، بل في جميع أنحاء العالم. |
Ces initiatives internationales ont inspiré la création en 2002 de la Cour pénale internationale qui a ouvert la voie à un nouvel âge de responsabilité. | UN | وقد ألهمت هذه الجهود الدولية إنشاء المحكمة الجنائية الدولية في عام 2002 مؤذنة ببداية عهد جديد للمساءلة. |
Ces objectifs ont inspiré les gouvernements et les ont incités à mettre en œuvre des mesures qui, tous les jours, sauvent des vies. | UN | وقد ألهمت هذه الأهداف الحكومات لتنفيذ تدابير تنقذ أرواحا في كل يوم. |
L'Équateur réaffirme son attachement au multilatéralisme et à la défense des idéaux qui ont inspiré les fondateurs de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتؤكد أكوادور من جديد التزامها بالعمل الجماعي والمثل التي ألهمت إنشاء الأمم المتحدة. |
L'ONU devra toutefois demeurer fidèle aux valeurs universelles qui ont inspiré sa création. | UN | ومع ذلك، فإن الأمم المتحدة في المستقبل يجب أن تظل مخلصة للقيم العالمية التي ألهمت إنشاءها. |
Les principes et les idéaux qui ont inspiré les architectes des Nations Unies continuent d'être les nobles objectifs qui sont pour nous autant de défis à relever. | UN | وما زالت المبادئ والمثل التي ألهمت مؤسسي اﻷمم المتحدة باقية بوصفها أهدافا نبيلة يشكل تحقيقها تحديا لنا. |
Il est rassurant de constater que les grands desseins qui ont inspiré la Charte demeurent valables. | UN | ومما يبعث على الاطمئنان أن نرى أن اﻷهداف العظيمة التي ألهمت الميثاق لا تزال قائمة. |
Hélas, au fil des années, ceux dont la seule aspiration était le pouvoir politique et économique ont terni les idéaux qui ont inspiré la Déclaration universelle. | UN | ولكن مع مضي الزمن، قام الذين يلتمسون السلطة السياسية والاقتصادية بالقضاء على بريق الأهداف المثالية التي أوحت بالإعلان العالمي. |
Les valeurs de paix, de liberté et de justice économique et sociale qui ont inspiré, il y a 50 ans, la création de l'Organisation des Nations Unies, ces valeurs-là doivent rester, aujourd'hui plus que jamais, les fondements de l'action commune que nous impose la quête inlassable d'une vie décente pour tous. | UN | إن قيم السلام، والحرية والعدالة الاقتصادية والاجتماعيــة، التي أوحت منــذ ٠٥ عاما بإنشاء منظمتنا، يجب أن تظل اﻵن أكثر من أي وقت مضى أساس عملنا المشترك نحو حياة تتسم بالكرامة للجميع. |
Les idéaux universels qui ont inspiré les pères fondateurs de l'Organisation des Nations Unies sont ceux qui sont à l'origine des nobles proclamations de la Constitution de mon pays. | UN | والمثل العالمية التي استلهمها الآباء المؤسسون للأمم المتحدة هي المثل التي حفزت على الإعلانات الرفيعة في دستور أمتي. |
Ces valeurs ont inspiré la décision de proclamer une Journée internationale de la solidarité humaine en 2005 et d'établir le Fonds de solidarité mondial en 2002. | UN | هذه القيم استلهمها القرار بإعلان اليوم الدولي للتضامن الإنساني وبإنشاء صندوق التضامن العالمي في 2002. |
Les modèles actuels dans le domaine des affaires internationales convergent vers deux notions qui ont inspiré la révolution des années 90 : la démocratie et la liberté économique, assorties de justice sociale. | UN | واﻷنماط الحالية في الشؤون الدولية تتلاقى عند المفهومين التوأمين اللذين ألهما ثورة التسعينات: الديمقراطية والحرية الاقتصادية مع العدالة الاجتماعية. |
Les blessures physiques, les violences sexuelles, le désarroi psychosocial, sont autant d'affronts à chacun des nobles idéaux qui ont inspiré la Convention sur les droits de l'enfant. | UN | وتعتبر الجراح المباشرة التي يصاب بها الطفل وما يتعرض له من إيذاء بدني وعنف جنسي وهموم نفسية إهانات لكل باعث إنساني ألهم وضع اتفاقية حقوق الطفل. |
Le Paraguay, en tant que pays sans littoral, a montré sa foi dans les principes qui ont inspiré la Convention sur le droit de la mer en la ratifiant en temps opportun. | UN | وباراغواي، بوصفها دولة غير ساحلية دللت على إيمانها بالمبادئ التي استلهمتها اتفاقية قانون البحار، وذلك بالتصديق عليها في الوقت المناسب. |
Bon nombre des conclusions de ce rapport ont été incorporées dans Action 21 et ont inspiré le premier principe de la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement, qui affirme l'importance de la santé pour un développement durable. | UN | والكثير من الاستنتاجات الواردة في ذلك التقرير أدمجت في جدول أعمال القرن ٢١ وألهمت أول مبدأ في إعلان ريو المعني بالبيئة والتنمية، وهو المبدأ الذي يؤكد على أهمية الصحة بالنسبة للتنمية المستدامة. |