ويكيبيديا

    "ont jamais été" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قط
        
    • أي وقت مضى
        
    • أبداً
        
    • تكن في
        
    • مطلقاً
        
    • على الاطلاق
        
    • يحصلن على أي
        
    • تكن الجزر
        
    Nonobstant plusieurs demandes adressées aux autorités jordaniennes, l'arrestation et la détention de M. Al-Twijri n'ont jamais été reconnues. UN ولم تُقرّ السلطات الأردنية قط بتوقيفه واحتجازه على الرغم من الطلبات العديدة التي وُجهت إليها في هذا الصدد.
    Les tribunaux n'ont jamais été saisis de cas de ce genre. UN ولم يحدث قط رفع مثل هذه القضايا أمام المحاكم.
    Elles n'ont jamais été correctement classées, et la date et l'heure de leur obtention n'ont pas été consignées. UN ولم تُصنّف هذه الأدلة قط على النحو الواجب؛ إذ لم يُوضّح تاريخ الحصول عليها وساعته.
    En outre, ces individus n'ont jamais été présentés à un juge ou à une autorité compétente pour leur permettre de contester la légalité de leur arrestation et de leur détention. UN وعلاوة على ذلك، لم يمثل هؤلاء قط أمام قاض أو سلطة مختصة بحيث يتسنى لهم الطعن في شرعية توقيفهم واحتجازهم.
    Les conditions d'un gouvernement formé sur la base du partage du pouvoir n'ont jamais été aussi favorables. UN ولم تكن الظروف لتشكيل حكومة لتقاسم السلطة في أي وقت مضى مؤاتية أكثر مما هي عليه الآن.
    Les missiles et le programme nucléaire indiens n'ont jamais été un secret. UN إن القذائف الهندية والبرنامج النووي الهندي لم يكونا سراً خافياً أبداً.
    Ces cas n'ont jamais fait l'objet d'enquête en bonne et due forme et leurs auteurs n'ont jamais été poursuivis. UN وأشار المرصد إلى أنه لم يتم قط التحقيق في تلك القضايا كما يجب ولم يقدَّم الجناة إلى العدالة.
    Ces systèmes ont été théorisés et partiellement développés mais n'ont jamais été testés, construits ni déployés. UN وقد وُضعت النظريات المتعلقة بهذه الأسلحة وطُورت جزئياً لكنها لم تبلغ قط مرحلة اختبارها أو بنائها أو نشرها.
    La dent à l'origine de l'infection initiale n'a jamais été extraite, des examens médicaux élémentaires, comme une analyse microbiologique, n'ont jamais été pratiqués et le traitement chirurgical appliqué était totalement inadapté. UN والسن التي كانت هي سبب الإصابة الأصلية لم تُخلع قط، كما لم تجر قط أية تحاليل طبية أساسية كالتحليل المكروبيولوجي، كما أن العلاج الجراحي الذي خضع له كان غير ملائم إطلاقاً.
    Les raisons de son arrestation ou de son placement en détention ne lui ont jamais été communiquées. UN ولم يُوضَّح قط للسيد مانه سبب القبض عليه أو احتجازه.
    Trentecinq États parties au Protocole facultatif ne l'ont jamais été. UN وهناك خمسة وثلاثون دولة طرفاً لم تثبت مسؤوليتها قط.
    Ces indemnités ne sont versées qu'aux handicapés qui n'ont jamais été salariés. UN وهذه الاستحقاقات ليست متاحة إلا للمعوقين الذين لم يشغلوا قط وظيفة بأجر.
    Beaucoup d'entre eux n'ont jamais été jugés; d'autres l'ont été mais ont été condamnés à la peine de mort et plusieurs ont déjà été exécutés. UN والعديد منهم لم يقدم قط للمحاكمة؛ وحوكم آخرون وحكم عليهم بالإعدام الذي نفذ في عدد منهم.
    Les rapports des hauts fonctionnaires de police John Stalker, Clin Sampson et John Stevens n'ont jamais été publiés. UN فالتقارير التي وضعها جون ستوكر وكولن سامبسون وجون ستيفنز، وهم من كبار ضباط الشرطة، لم تنشر قط.
    Beaucoup de ces avions n'ont jamais été rendus à Cuba. UN ولم يعاد كثير من تلك الطائرات المخطوفة قط إلى البلد.
    Elle conserve encore près de 36 000 masques qui n'ont jamais été distribués et qui ne peuvent pas être utilisés dans l'industrie. UN ولا تزال تخزن قرابة 000 36 قناع واقٍ لم تُوزع قط ولم تُستخدم لعدم وجود استخدام صناعي لها.
    Les jeunes analphabètes se trouvent parmi les défaillants de l'enseignement scolaire ainsi que parmi ceux qui n'ont jamais été scolarisés. UN ويوجد صغار الأميين بين المتسربين من المدارس، وكذلك بين الذين لم يلتحقوا قط بالمدارس.
    Il va sans dire que ces mines et ces pièges n'ont jamais été marqués, portés sur des cartes ou signalés. UN وغنيٌ عن القول إنه لم يجرِ قط تمييز مواقع هذه الألغام والشراك بعلامات مميزة أو رسم خرائطها أو الإبلاغ عنها.
    Selon certains officiers congolais, les < < taxes parafiscales > > n'ont jamais été utilisées pour acheter des armes. UN ويشير بعض المسؤولين الكونغوليين إلى أن الضرائب المستقلة لم تستخدم قط في شراء أسلحة.
    Les questions que ce projet de résolution entend traiter n'ont jamais été autant d'actualité. UN إن المسائل التي يهدف مشروع القرار إلى معالجتها أكثر أهمية اليوم من أي وقت مضى.
    Toutefois, les dispositions du Pacte n'ont jamais été invoquées directement par des parties. UN ومع ذلك، لم يحدث أبداً أن استندت أطراف إلى أحكام العهد مباشرة.
    La triste réalité est telle que les demandes d'aide humanitaire n'ont jamais été plus nombreuses qu'aujourd'hui. UN وإنها لحقيقة محزنة أن النداءات بتقديم المساعدة الانسانية لم تكن في وقت من اﻷوقات عديدة كما هي اﻵن.
    Les armes de destruction massive n'ont jamais été très populaires en Amérique latine. UN وأسلحة الدمار الشامل لم تحظ مطلقاً بأي ترحيب شعبي في أمريكا اللاتينية.
    Le Rapporteur spécial n'a pu se rendre au Soudan au cours de cette période pour des raisons qui n'ont jamais été clairement expliquées par le Gouvernement de ce pays. UN ولم تتح للمقرر الخاص سبل الوصول إلى السودان خلال هذه الفترة ﻷسباب لم توضحها الحكومة توضيحا شافيا على الاطلاق.
    La contraception augmente aussi avec l'instruction : 48 % des femmes instruites l'utilisent, soit trois fois plus que les femmes qui n'ont jamais été à l'école. UN وتبلغ نسبة استخدام النساء اللاتي لديهن تعليم أفضل لوسائل منع الحمل ٤٨ في المائة أي بارتفاع قدره ثلاث مرات عن النساء اللاتي لم يحصلن على أي تعليم.
    Cette revendication est sans fondement puisque les îles n'ont jamais été légitimement administrées par la République argentine et n'ont jamais fait partie de son territoire souverain. UN وهذه المطالبة لا أساس لها، إذ أن جمهورية الأرجنتين لم تقم أبدا بإدارة الجزر إدارة شرعية، ولم تكن الجزر تشكل جزءا من إقليمها ذي السيادة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد