ويكيبيديا

    "ont la capacité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لديها القدرة
        
    • لديهم القدرة
        
    • تمتلك القدرة
        
    • يملكون القدرة
        
    • لديها قدرات
        
    • تملك القدرة
        
    • يمتلكون القدرة
        
    • لها القدرة
        
    • لديهم قدرة
        
    • لديهما القدرة
        
    Selon nos estimations, les puits qui ne sont pas exploités ont la capacité de produire 151 mètres cubes par jour. UN وتشير التقديرات هنا إلى أن اﻵبار غير العاملة لديها القدرة على انتاج ١٥١ مترا مكعبا يوميا.
    Le problème, c'est que la fabrication de mines terrestres est technologiquement avancée tandis que les techniques de déminage sont à la traîne. Il faut faire quelque chose, et certains États et organisations ont la capacité voulue pour ce faire. UN إن المشكلة تتمثل في أن إنتاج اﻷلغام البرية متطور تكنولوجيا في حين أن تكنولوجيا إزالة اﻷلغام متخلفة عن الركب، ولا بد من القيام بشيء لتدارك اﻷمر، وهناك دول ومنظمات لديها القدرة على ذلك.
    Les gouvernements des PMA ont la capacité de développer et de mettre en œuvre des politiques, stratégies et programmes industriels et d'en assurer le suivi. UN حكومات أقل البلدان نموا لديها القدرة على صوغ السياسات والاستراتيجيات والبرامج الصناعية وتنفيذها ورصدها.
    Ce sont surtout ces acteurs qui ont la capacité d'amplifier ou de stopper la violence. UN وهؤلاء الفاعلون هم الذين لديهم القدرة الرئيسية على نشر العنف أو وقفه.
    Les entreprises qui en ont la capacité peuvent librement accéder à ces connaissances et en assurer la commercialisation. UN وهذه المعرفة متاحة دون مقابل للتسويق من قبل المؤسسات التي تمتلك القدرة اللازمة.
    En outre, le développement et le transfert de technologie doivent être prioritaires, et être assumés en particulier par ceux qui ont la capacité de le faire. UN وفضلا عن ذلك، يجب أن تكون الأولوية لتطوير ونقل التكنولوجيا وللمسؤولية الخاصة لمن يملكون القدرة على القيام بذلك.
    Mais la paix et la sécurité internationales ne seront pas obtenues si les pays qui ont la capacité nucléaire continuent de prôner son utilisation à des fins militaires. UN بيد أنه لا يمكن أن يتحقق السلم واﻷمن في العالم إذا استمرت تلك البلدان التي لديها قدرات نوويــة فــي المنــاداة باستخدامها لﻷغراض العسكرية.
    Les gouvernements des PMA ont la capacité de développer et de mettre en œuvre des politiques, stratégies et programmes industriels et d'en assurer le suivi. UN حكومات أقل البلدان نموا لديها القدرة على صوغ السياسات والاستراتيجيات والبرامج الصناعية وتنفيذها ورصدها.
    Pourtant, les organismes de promotion des exportations n'aident pas assez ces entreprises, qui ont la capacité d'exporter. UN ومع ذلك، لا تقدم وكالات ترويج الصادرات دعماً كافياً للشركات التي لديها القدرة على تصدير خدماتها.
    Nous sommes absolument convaincus que ces pays ont la capacité et la ferme volonté de contribuer au renforcement du Conseil de sécurité. UN ونحن على اقتناع شديد بأن تلك البلدان لديها القدرة والالتزام للإسهام في تعزيز مجلس الأمن.
    Le Gouvernement chinois encourage les entreprises chinoises qui en ont la capacité à investir et construire des usines en Afrique. UN وتشجع الحكومة الشركات الصينية التي لديها القدرة على الاستثمار وبناء المصانع على أن تفعل ذلك في أفريقيا.
    De même, il a été dit que les États qui ont la capacité voulue devraient y siéger. UN وبالمثل، قيل إن الدول التي لديها القدرة هي التي ينبغي أن تكون هناك.
    Les jeunes ont la capacité d'apporter une contribution dynamique et positive au monde d'aujourd'hui. UN فالشباب لديهم القدرة على اﻹسهام على نحو ديناميكي وإيجابي في بناء عالم اليوم.
    M. Lozinski se demande si ces derniers sont prêts et s'ils ont la capacité de mener à bien la transition. UN وتساءل عما إذا كان المديرون على استعداد لذلك وعما إذا كانت لديهم القدرة على الاضطلاع بهذا التحول.
    De nouvelles applications voient sans cesse le jour, qui creusent un fossé entre ceux qui ont la capacité d'en tirer profit et ceux qui en sont exclus. UN فظهور تطبيقات جديدة بشكل مستمر يحدث شقاً بين من لديهم القدرة على الاستفادة من هذه التطبيقات ومن لا يتسنى لهم ذلك.
    Les petits pays se sentent encore plus menacés par l'insécurité que les plus grands, qui ont la capacité de dissuader les menaces dont ils sont l'objet. UN وتشعر البلدان اﻷصغر بأنها مهددة بفقدان اﻷمن بدرجة أكبر من البلدان اﻷكبر، التي تمتلك القدرة على ردع التهديدات الموجهة ضدها.
    Pour être efficace et complet, ce traité doit interdire que des explosions nucléaires soient effectuées par tous les États qui ont la capacité technique et juridique de procéder à ces essais. UN وحتى تكون هـــــذه المعاهدة فعالة وشاملة، يجب أن تستبعد إمكانية إجراء تفجيرات نووية من جانب جميع الدول التي تمتلك القدرة التقنيــــة والقانونية على إجراء مثل هذه التجارب.
    Ces aléas reflètent l'absence de volonté d'agir de la part de ceux qui en ont la capacité et qui exercent ainsi un pouvoir discrétionnaire sur les décisions en la matière, en faisant primer leurs intérêts du moment. UN هذه الأخطار تُبرز افتقارا إلى الإرادة في التصرف من جانب أولئك الذين يملكون القدرة على التصرف ويتمتعون بالسلطة الاختيارية في اتخاذ القرارات في هذا المجال لأنهم يضعون مصالحهم الآنية في المقام الأول.
    22. Il est ressorti des débats que la majorité des pays en développement ont la capacité de créer et d'exporter leur production. UN 22- وتبين من مناقشات الخبراء أن غالبية البلدان النامية ربما لديها قدرات خلاقة وإمكانيات للتصدير متأصلة فيها.
    Le Brésil se sent donc particulièrement motivé pour appeler les États dotés de l'arme nucléaire et ceux qui ont la capacité de produire de telles armes à prendre des mesures décisives de désarmement. UN لذا فإن البرازيل تشعر بأن لديها دافعا خاصا لمناشدة الدول المسلحة نوويا، والدول التي تملك القدرة على إنتاج تلك اﻷسلحة، أن تتخذ خطوات حاسمة نحو نــزع السلاح.
    Ils ont la capacité de fournir des solutions en s'inspirant des pratiques agricoles existantes et nouvelles appropriées. UN فهم يمتلكون القدرة على إيجاد الحلول بالاعتماد على الممارسات الزراعية المناسبة، الموجودة منها والجديدة على حد سواء.
    La science et la technologie ont la capacité d'extirper la pauvreté dans un avenir assez rapproché et de la réduire de moitié d'ici à la fin du siècle. UN والعلوم والتكنولوجيا لها القدرة على القضاء على الفقر في المستقبل غير البعيد والقضاء على نصفه في نهاية القرن.
    Certaines personnes qui ne sont pas des génies ont la capacité de le stimuler chez les autres. Open Subtitles بعض الناس الغير أذكياء لديهم قدرة -لتخليفه في الآخرين كنت تعتذر قبل قليل
    Nous sommes convaincus que les deux dirigeants ont la capacité de combler le fossé et de parvenir à un accord qui soit mutuellement acceptable et satisfaisant. UN ونثق أن القائدين لديهما القدرة على سد الثغرات والوصول إلى اتفاق مقبول ومرض على نحو متبادل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد