il vont déclencher l'explosion manuellement, ce qui veut dire qu'ils ont laissé quelqu'un derrière. | Open Subtitles | سيقومون بالتفجيرِ يدوياً ممَّا يعني أنَّهم قد تركوا أحداً ما هنا |
Ils nous ont laissé leur corps pour qu'on apprenne, qu'on s'améliore. | Open Subtitles | لقد تركوا جثثهم هُنا لنا حتى نتعلّم، لنصبح أفضل |
Les distorsions économiques et sociales de l'apartheid ont laissé l'économie sud-africaine dans un état précaire. | UN | إن التشوهات الاقتصادية والاجتماعية للفصل العنصري قد تركت اقتصاد جنوب افريقيا في حالة محفوفة بالمخاطر. |
Ce qui signifie qu'ils peuvent avoir eu connaissance à l'avance de l'assassinat, ce qui signifie qu'ils ont laissé faire. | Open Subtitles | مما يعني أنه كان لديهم سابق معرفة ،بعملية الاغتيال مما يعني أنهم سمحوا بحدوث ذلك |
Ils l'ont laissé tombé en ruine. | Open Subtitles | إذًا، أنها كانت مجرد فوضى، أنهم تركوه ينهار. |
La requérante n'a pas reçu les moyens de sa réhabilitation, alors que les violences subies lui ont laissé des traces psychologiques graves. | UN | فصاحبة الشكوى لم تحصل على وسائل إعادة تأهيلها، وإن كانت أعمال العنف التي تعرضت لها خلفت آثاراً نفسية خطيرة. |
Ils ont laissé leur empreinte durant des périodes consécutives, aux quarante-cinquième et quarante-sixième sessions de l'Assemblée générale. | UN | لقد تركا بصماتهما في عامين متتاليين، في الدورتين الخامسة والأربعين والسادسة الأربعين للجمعية العامة. |
Quand les aliens t'ont ramené, ils ont laissé la sonde ? | Open Subtitles | إذًا عندما أعادك الفضائيون، تركوا أداة الاستكشاف فيك هكذا؟ |
Tes potes Fae ont laissé des messages sur mon portable. | Open Subtitles | أصدقائك الفاى تركوا لكِ رسائل على هاتفى الخلوى |
La très grande majorité d'entre eux ont été secourus par Israël, mais ils ont laissé derrière eux une quantité considérable de biens, d'avoirs et de ressources. | UN | وقد قامت إسرائيل بإيواء أغلبيتهم الساحقة وإعادة تأهيلهم، ولكنهم تركوا وراءهم ممتلكات وأصولا وموارد جمة. |
Bien que 12 % de ces personnes aient par la suite retiré leur argent et fermé leur compte, les autres l'ont laissé à la banque. | UN | ورغم أن 12 في المائة من هؤلاء العملاء قد سحبوا أموالهم في وقت لاحق وأقفلوا حساباتهم، فإن بقيتهم تركوا أموالهم في المصارف. |
Comme il était absent, ils ont laissé une convocation émanant de la Direction al-Brika du Ministère de l'intérieur. | UN | ونظراً لغيابه يومها، تركوا له أمراً بالحضور صادراً عن مديرية البريقة التابعة لوزارة الداخلية. |
Comme il était absent, ils ont laissé une convocation émanant de la Direction al-Brika du Ministère de l'intérieur. | UN | ونظراً لغيابه يومها، تركوا له أمراً بالحضور صادراً عن مديرية البريقة التابعة لوزارة الداخلية. |
Les lettres de cuivre étaient gravées si profondément, qu'elles ont laissé une marque au dos. | Open Subtitles | الحروفُ النحاسية حفرت بشكل عميق بحيث أنها تركت أثراً على الجهة الأخرى |
Ces problèmes mondiaux ont laissé leur empreinte sur les relations en Europe comme ailleurs. | UN | هذه المشاكل العالمية تركت بصماتها على العلاقات في أوروبا كما في أماكن أخرى. |
Ses programmes de fond ont laissé leur empreinte dans l'est du Tchad. | UN | وقد تركت البرامج الموضوعية للبعثة بصماتها على شرق تشاد. |
Ce sont eux qui ont laissé l'intimidation à cette soirée annuelle du Water-Polo devenir incontrôlable. | Open Subtitles | فهم من سمحوا لهذه المضايقات والتنكيل بالاستمرار في حفل كرة الماء السنوي |
La question n'est pas de savoir si ceux qui ont laissé les événements prendre une telle tournure avaient de bonnes ou de mauvaises intentions. | UN | إن المسألة ليست مسألة نوايا طيبة أو سيئة من جانب هؤلاء الذين سمحوا بهذه الحالة. |
J'ai dit que ses proches ont payé sa rançon et ils l'ont laissé rentrer chez lui, mais j'ai menti. | Open Subtitles | قلت بأن رجاله دفعوا فديته و بأنهم تركوه يذهب , لكني كنت أكذب |
La requérante n'a pas reçu les moyens de sa réhabilitation, alors que les violences subies lui ont laissé des traces psychologiques graves. | UN | فصاحبة الشكوى لم تحصل على وسائل إعادة تأهيلها، وإن كانت أعمال العنف التي تعرضت لها خلفت آثاراً نفسية خطيرة. |
Ils ont laissé le char et ramené les boeufs à Nam Mo où ils les ont abattus pour en consommer la viande. | UN | وترك الجنود العربة وعادوا بالثيران الى نام مو حيث قتلوها للاستفادة بلحمها. |
Ils m'ont laissé ici pour vous occuper tandis qu'ils emménagent ailleurs. | Open Subtitles | لقد تركوني هنا ليبقوكِ مشغولة بينما ينتقلون لمكان جديد |
36. Des membres du Comité ont laissé entendre que des abus auraient été commis sous le couvert de l'état d'urgence. | UN | ٦٣- وقد ألمح بعض أعضاء اللجنة الى وقوع تجاوزات تحت ستار حالة الطوارئ. |
Vous êtes coincé dans une ville où ils vous ont laissé. | Open Subtitles | {\cH318BCB\3cH2A2AAB} وتَصبَحُ عالِقاً في أي مَدينة{\cH318BCB\3cH2A2AAB} يُقرِّرون إقحامَكَ بِها. |
Ils ont laissé auprès d'eux un appel émouvant adressé aux excellences et officiels d'Europe, qui a déjà été cité dans cette salle. | UN | وتركا نداء مؤثرا، موجها إلى الشعوب والسياسيين الحاكمين في أوروبا، سبق الاقتباس منه في هذه القاعة. |
Ces facteurs ont laissé une marque profonde dans la société actuelle. | UN | وتركت تلك الميزات أثراً عميقاً في مجتمع اليوم. |
Ils ont coupé un bout de muscle gros comme mon poing et m'ont laissé cette chose mutilée et inutile. | Open Subtitles | لقد قطعوا قطعة من العضلة بحجم قبضتي تقريباً وتركوا لي هذا الشيء المشوه عديم الفائدة |
Les violeurs criminels du village de Novi Grad ont laissé derrière eux un document écrit qui témoigne de leurs crimes. | UN | وقد ترك وراءهم المغتصبون المجرمون من قرية نوفي غراد وثيقة خطية تشهد بالجرائم التي ارتكبوها . |
Pour l'instant, ils n'ont laissé aucun survivant... dans leur vague de destruction apparemment invincible. | Open Subtitles | بالإضافة انهم لم يتركوا أحد حي في أعقاب على ما يبدو موجة دمار لن تتوقف |