Les peuples autochtones ont le droit d'établir leurs propres organes d'information dans leurs propres langues. | UN | للشعوب الأصلية الحق في إنشاء وسائل الإعلام الخاصة بها بلغاتها. |
Les peuples autochtones ont le droit d'établir leurs propres organes d'information dans leurs propres langues. | UN | للشعوب الأصلية الحق في إنشاء وسائل الإعلام الخاصة بها بلغاتها. |
Quant aux enfants, leur avenir ne doit pas être compromis par un présent étriqué : les enfants du Honduras ont le droit d'avoir les mêmes rêves que les autres. | UN | أما الأطفال فإن مستقبلهم لا يجب أن يقوِّضه حاضرنا الكالح: لأطفال هندوراس الحق في أن تكون لهم نفس الأحلام التي لغيرهم. |
L'article 4 prévoit que ces peuples, dans l'exercice de leur droit à l'autodétermination, ont le droit d'être autonomes et de s'administrer eux-mêmes pour tout ce qui touche à leurs affaires intérieures et locales. | UN | وتنص المادة 4 على أن للشعوب الأصلية، في ممارسة حقها في تقرير المصير، الحق في الاستقلال الذاتي أو الحكم الذاتي في المسائل المتصلة بشؤونها الداخلية والمحلية. |
Mme Coker-Appiah souhaiterait savoir si les femmes célibataires ont le droit d'obtenir un passeport. | UN | واستفسرت عما إذا كانت المرأة غير المتزوجة لها الحق في استخراج جواز سفر. |
Les enfants ont le droit d'être nourris et protégés au sein de la famille. | UN | فاﻷطفال لهم الحق في التغذية والحماية في إطار اﻷسرة. |
Les peuples autochtones ont le droit d'établir leurs propres organes d'information dans leurs propres langues. | UN | للشعوب الأصلية الحق في إنشاء وسائل الإعلام الخاصة بها بلغاتها. |
Les peuples autochtones ont le droit d'établir leurs propres organes d'information dans leurs propres langues. | UN | للشعوب الأصلية الحق في إنشاء وسائل الإعلام الخاصة بها بلغاتها. |
Les peuples autochtones ont le droit d'établir leurs propres organes d'information dans leurs propres langues [. | UN | للشعوب الأصلية الحق في إنشاء وسائل الأعلام الخاصة بها بلغاتها. |
Les gouvernements ont le droit d'exiger que ces organisations soient démocratiques et responsables, et qu'elles soient authentiquement représentatives. | UN | وللحكومات الحق في أن تطالب بأن تكون هذه المنظمات عُرضة للمساءلة وأن تمثل جمهورها بحق. |
Eux et leurs semblables dans tous les pays ont le droit d'attendre de nous que nous passions de la parole à l'acte : bâtir un monde digne des enfants. | UN | فهم ورفاقهم في كل مكان لهم الحق في أن يتوقعوا منا ترجمة أقوالنا إلى أفعال؛ وأكرر، أن يتوقعوا منا ترجمة أقوالنا إلى أفعال، وبناء عالم صالح للأطفال. |
En vertu du paragraphe 3 de l'article 53, les parents ont le droit d'assurer à leurs enfants, selon leurs convictions, une éducation et une instruction morales et religieuses. | UN | وللآباء بموجب الفقرة 3 من المادة 53 الحق في أن يؤمنوا لأبنائهم تربية وتعليماً أخلاقيين ودينيين، وفقاً لقناعاتهم. |
Les peuples autochtones, dans l'exercice de leur droit à l'autodétermination, ont le droit d'être autonomes et de s'administrer eux-mêmes pour tout ce qui touche à leurs affaires intérieures et locales, ainsi que de disposer des moyens de financer leurs activités autonomes. | UN | للشعوب الأصلية، في ممارسة حقها في تقرير المصير، الحق في الاستقلال الذاتي أو الحكم الذاتي في المسائل المتصلة بشؤونها الداخلية والمحلية، فضلا عن سبل ووسائل تمويل تلك المهام الاستقلالية. |
Les peuples autochtones, dans l'exercice de leur droit à l'autodétermination, ont le droit d'être autonomes et de s'administrer eux-mêmes pour tout ce qui touche à leurs affaires intérieures et locales, ainsi que de disposer des moyens de financer leurs activités autonomes. | UN | للشعوب الأصلية، في ممارسة حقها في تقرير المصير، الحق في الاستقلال الذاتي أو الحكم الذاتي في المسائل المتصلة بشؤونها الداخلية والمحلية، وكذلك في سبل ووسائل تمويل مهام الحكم الذاتي التي تضطلع بها. |
Les femmes ont le droit d'être respectées au sein de la famille, comme celui de pouvoir, par leurs talents, contribuer aux besoins de la société. | UN | والمرأة لها الحق في التمتع بالاحترام في ظل اﻷسرة، والحق في السماح لها باﻹسهام بمواهبها كاملة في المجتمع. |
Une telle attitude, portée à sa conclusion logique, laisse aux individus le loisir de croire qu'ils ont le droit d'exprimer leur sentiment religieux par la violence. | UN | ومثل هذا الموقف، إذا نظرنا إليه نظرة منطقية، يفسح المجال أمام الأفراد للاعتقاد أن لهم الحق في التعبير عن مشاعرهم الدينية عن طريق العنف. |
Cela reviendrait à dire que les organisations internationales ont le droit d'ignorer leurs obligations en droit international. | UN | فإعفاؤها إنما يعني أن المنظمات الدولية يحق لها أن تتجاهل التزاماتها القائمة بموجب القانون الدولي. |
Toutes les parties au TNP ont le droit d'exploiter l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, dès lors qu'elles respectent scrupuleusement leurs obligations en matière de non-prolifération. | UN | إننا نسلم بأن جميع الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية تتمتع بالحق في الاستخدام السلمي للطاقة النووية ما دامت تلك الدول تمتثل امتثالا تاما لواجباتها بمنع الانتشار. |
Ce n'est que lorsque les populations ont le droit d'influer sur le fonctionnement de leur société en participant à la vie politique d'une société démocratique que les changements sont viables politiquement. | UN | ولن تكون هذه التغييرات مستدامة من الناحية السياسية إلا عندما يتمتع الشعب بحق المشاركة في تشكيل المجتمع من خلال المشاركة في العملية السياسية الديمقراطية. |
Les peuples autochtones, en particulier ceux qui sont divisés par des frontières internationales, ont le droit d'entretenir et de développer, à travers ces frontières, des contacts, des relations et des liens de coopération avec les autres peuples, notamment dans les domaines spirituel, culturel, politique, économique et social. | UN | للشعوب الأصلية، ولا سيما تلك التي تقسمها حدود دولية، الحق في الإبقاء على اتصالاتها وعلاقاتها وتعاونها وتطويرها، بما في ذلك الأنشطة من أجل أغراض روحية وثقافية وسياسية واقتصادية واجتماعية مع أعضائها ومع شعوب أصلية أخرى عبر الحدود. |
1. Les peuples autochtones ont le droit d'obtenir la reconnaissance par la loi des différentes formes et modalités que revêtent pour eux le contrôle, la propriété, l'utilisation et la jouissance des territoires et des biens. | UN | 1- للشعوب الأصلية الحق في الاعتراف القانوني بما لديها من أشكال وطرائق مختلفة ومحددة لسيطرتها على الأقاليم والممتلكات أو لملكيتها واستعمالها لها أو التمتع بها. |
En vertu de cet acte législatif, les membres d'un groupe minoritaire ont le droit d'utiliser la langue et l'écriture de leur choix et de recevoir l'éducation correspondante; celui de manifester leur propre culture, de préserver et de protéger leur patrimoine et leurs traditions culturels, celui de professer leur propre religion, et celui de s'organiser et de s'unir au service de leurs intérêts communs. | UN | وبموجب ذلك القانون يحق للأفراد المنتمين لأي جماعة أقلية استخدام لغة تلك الجماعة في الكلام والكتابة وتلقي التعليم بها والتعبير عن ثقافة الجماعة التي ينتمون إليها والحفاظ على تراثها وتقاليدها الثقافية وحمايتها، والمجاهرة بدينهم وتنظيم الصفوف وتوحيدها من أجل تحقيق المصالح المشتركة. |
Réaffirmant que tous les États ont le droit d'explorer et d'utiliser l'espace, conformément au droit international, | UN | وإذ تؤكد من جديد حق جميع البلدان في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه بما يتفق مع أحكام القانون الدولي، |
Les peuples autochtones ont le droit d'accorder ou de refuser l'accès à ces connaissances et d'en déterminer le niveau. | UN | وللشعوب الأصلية الحق في منح النفاذ إلى هذه المعارف أو منعه، ولها الحق أيضا في تحديد مستوى هذا النفاذ. |
Les citoyens ont le droit d'attaquer en justice les actes qui violent les droits que leur reconnaissent la Constitution et la législation. | UN | يحق للمواطنين رفع استئناف أمام المحاكم ضد الأفعال التي تنتهك حقوقهم المقررة وفقا للدستور والقانون. |
Néanmoins, comme tous les autres individus, ils ont le droit d'avoir leur propre culture, de professer et de pratiquer leur propre religion et d'employer leur propre langue. | UN | لكنه أوضح أنهم شأنهم شأن الآخرين، يتمتعون بالحق في أن تكون لهم ثقافتهم الخاصة وفي اعتناق وممارسة ديانتهم الخاصة واستعمال لغتهم الخاصة. |