ويكيبيديا

    "ont mené à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أدت إلى
        
    • أدت الى
        
    • أدّت إلى
        
    • وقد أكمل
        
    • أتموا
        
    • قادته إلى
        
    • خاضت تجربة في
        
    • قادت
        
    Ce faisant, nous ne prenons pas position sur les problèmes bilatéraux particuliers qui ont mené à l'imposition du blocus à Cuba depuis de nombreuses années. UN وإذ نفعل ذلك، فإننا لا نتخذ أي موقف إزاء المشاكل الثنائية المحددة التي أدت إلى فرض الحصار على كوبا منذ سنوات عديدة.
    Nombre des problèmes sociaux et économiques critiques qui ont mené à l'adoption de cette résolution existent toujours. UN فالكثير من المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الخطيرة التي أدت إلى اعتماد ذلك القرار لا تزال قائمة.
    Ce sont ces faits alarmants qui ont mené à la convocation de la présente séance. UN وهذه التطورات التي تنذر بالشر هي التي أدت إلى انعقاد هذه الجلسة.
    Sainte-Lucie estime qu'il y a longtemps que les problèmes qui ont mené à l'isolement de Cuba du courant principal du développement socio-économique de notre hémisphère auraient dû être réexaminés. UN وترى سانت لوسيا أن المسائل التي أدت الى عزل كوبا عن التيار العام للتنمية الاقتصادية والاجتماعية داخل نصف الكرة الخاص بنا، قد فات موعد إعادة بحثها.
    Les échanges interactifs ont donné lieu à un certain nombre de recommandations qui ont mené à des actions sur le court, le moyen et le long terme. UN ونجم عن تبادل الآراء التفاعلي وضع عدد من التوصيات التي أدّت إلى اتخاذ إجراءات قصيرة ومتوسطة وطويلة الأجل.
    Cependant, les circonstances qui ont mené à la création de la composition actuelle de cet organe ont changé. UN غير أن الظروف التي أدت إلى إنشاء هيكل العضوية الحالي تغيرت.
    Cette résolution est considérée comme un élément central dans la série de décisions qui ont mené à la prorogation indéfinie du Traité. UN وقد اعتُـبر ذلك القرار عنصرا أساسيا في مجموعة المقررات التي أدت إلى التمديد اللانهائي للمعاهدة.
    Cette résolution est considérée comme un élément central dans la série de décisions qui ont mené à la prorogation indéfinie du Traité. UN وقد اعتُـبر ذلك القرار عنصرا أساسيا في مجموعة المقررات التي أدت إلى التمديد اللانهائي للمعاهدة.
    Les femmes évoquent diverses raisons qui ont mené à la création de leur entreprise: UN وقد قدمت النساء عددا من الأسباب التي أدت إلى البدء في أعمالهن التجارية:
    Nous nous souvenons tous des événements qui ont mené à l'indépendance du pays. UN وكلنا نتذكر التطورات التي أدت إلى استقلال هذا البلد.
    Ils ont également participé aux débats qui ont mené à la formation de l'Assemblée nationale d'Irlande du Nord. UN وقد نشطت أيضا في المناقشات التي أدت إلى تكوين مجلس أيرلندا الشمالية.
    Le Groupe comprend les raisons qui ont mené à cette décision et se félicite du souhait exprimé par la Colombie d'accueillir ultérieurement une conférence générale de l'ONUDI. UN وأضافت قائلة إن المجموعة تتفهم الأسباب التي أدت إلى اتخاذ ذلك القرار، وهي ترحب بالاهتمام الذي أعربت عنه كولومبيا باستضافة أحد المؤتمرات العامة لليونيدو مستقبلا.
    Sous sa conduite, la Tanzanie a eu le privilège de coprésider avec le Danemark les négociations qui ont mené à la création de la Commission de consolidation de la paix. UN وفي ظل قيادته حظيت تنزانيا بشرف الاشتراك مع الدانمرك في رئاسة المفاوضات التي أدت إلى تفعيل لجنة بناء السلام.
    L'Égypte a pris une part active aux efforts qui ont mené à leur création. UN وقد شاركت مصر بهمة في الجهود التي أدت إلى إنشاء هذه المؤسسات.
    Ce qui est important, c'est que les conditions qui ont mené à la crise mondiale de la dette continuent d'exister. UN ومن المهم إدراك أن الأحوال التي أدت إلى أزمة الدين العالمية ما زالت قائمة.
    et ta vendetta a créé des séries d'évènements qui ont mené à sa mort. Open Subtitles و ثأرك تسبب فى خلق سلسلة من الأحداث التي أدت إلى وفاتها
    Iggy était d'accord avec toutes les règles qui ont mené à son bannissement. Open Subtitles وإيجي يدعم جميع السياسات التي أدت إلى النفي له.
    Une des raisons qui ont mené à l'émergence des foyers de tension sociale et économique dans le monde en développement est la pauvreté du développement dans ces deux domaines importants qui ont été négligés. UN فقد كان من بين اﻷسباب التي أدت الى نشوب بؤر الصراع الاجتماعي والاقتصادي في البلدان النامية إهمال التنمية في هذين المجالين الهامين.
    La Commission s'efforce actuellement d'établir la succession des transactions qui ont mené à la vente de la vidéo à son utilisateur final. UN وتحاول اللجنة حالياً تحديد سلسلة العمليات التي أدّت إلى بيع الشريط لمستخدمه النهائي.
    Depuis la création de l'OMC en 1995, 13 pays ont mené à terme leurs négociations d'adhésion: Albanie, Bulgarie, Croatie, Équateur, Estonie, Géorgie, Jordanie, Kirghizistan, Lettonie, Lituanie, Mongolie, Oman et Panama. UN وقد أكمل 13 بلداً مفاوضاتها المتعلقة بالانضمام منذ إنشاء منظمة التجارة العالمية في عام 1995 وهذه البلدان هي: الأردن وإستونيا وإكوادور وألبانيا وبلغاريا وبنما وجورجيا وقيرغيزستان وعُمان وكرواتيا ولاتفيا وليتوانيا ومنغوليا.
    En revanche, deux fois plus d'hommes que de femmes ont mené à bien des études dans un établissement d'enseignement supérieur. 2.3. La santé UN ومن ناحية أخرى يبلغ عدد الرجال الذين أتموا دراستهم في معاهد التعليم العليا أكثر من ضعف عدد النساء.
    Ces transmissions l'ont mené à une boîte postale de Rockville. Open Subtitles قال (والتر) إن الفكرة قادته إلى صناديق بريد، في "روكفيل"،
    5. Réfléchir à la possibilité de créer des jumelages ou des partenariats avec des pays qui ont mené à bien des réformes législatives sur les questions relatives aux minorités en vue de travailler en étroite collaboration avec eux pour trouver des solutions aux difficultés juridiques, techniques et institutionnelles inhérentes à toute réforme (RoyaumeUni); UN 5- توصي بأن تفكر بولندا في إقامة علاقات أو شراكات توأمة مع البلدان التي خاضت تجربة في مجال الإصلاحات القانونية المتعلقة بقضايا الأقليات بغية العمل معها بشكل وثيق للتغلب على الصعوبات القانونية والتقنية والمؤسسية التي ينطوي عليها الإصلاح (المملكة المتحدة)؛
    J'aurais pu continuer mon travail, au lieu de traîner 8 ans de promesses, de roulements de tambours, qui ont mené à la pire humiliation de ma vie. Open Subtitles حتى يكون بإمكاني متابعة عملي بدلاً من جرّ ثمانية أعوام من الوعود و حشد القوائم و التي قادت لأسوأ إهانة في حياتي

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد