ويكيبيديا

    "ont mis en évidence" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وقد أبرزت
        
    • وأبرزت
        
    • قد أبرزت
        
    • قد أبرزا
        
    • وقد بينت
        
    • قد سلطت الضوء
        
    • وسلطت الضوء
        
    • وقد أبرز
        
    • فقد أبرزت
        
    • سلطت الأضواء
        
    • وقد وثّقت
        
    • كشفا عن
        
    Les situations d'urgence majeures au Kosovo et au Timor oriental ont mis en évidence la nécessité d'une réponse souple et rapide. UN وقد أبرزت حالتا الطوارئ الرئيسيتان في كوسوفو وتيمور الشرقية ضرورة توخي المرونة والحرص على الرد السريع.
    Les essais nucléaires effectués récemment en Asie du Sud ont mis en évidence la nécessité d'entreprendre un effort mondial dans ce sens. UN وقد أبرزت التجارب النووية التي أجريت مؤخرا في جنوب آسيا مدى أهمية الجهود العالمية.
    Les résultats ont confirmé la pertinence et l'efficacité des activités du FENU et ont mis en évidence les domaines qui doivent être renforcés, notamment la gestion des programmes. UN وأكدت النتائج أهمية وفعالية عمل الصندوق وأبرزت المجالات التي تحتاج إلى تعزيز، بما في ذلك إدارة البرامج.
    Les discussions tenues dans le passé ont mis en évidence la complexité de la question des garanties négatives de sécurité. UN وأبرزت المناقشات السابقة التعقيد الذي تنطوي عليه ضمانات الأمن السلبية.
    Les attaques terroristes et le risque que leurs auteurs utilisent un jour des armes de destruction massive ont mis en évidence l'importance des régimes de désarmement et de nonprolifération fondés sur des instruments négociés multilatéralement. UN والهجمات الإرهابية وإمكانية أن يستخدم مرتكبيها أسلحة الدمار الشامل قد أبرزت أهمية إقامة نظم لنزع الأسلحة والحؤول دون انتشار أسلحة الدمار الشامل بناءً على صكوك تم التفاوض بشأنها تفاوضاً متعدد الأطراف.
    Tenant compte du fait que le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat et le Groupe de l'évaluation technique et économique ont mis en évidence le fait que les hydrochlorofluorocarbones (HCFC) possèdent un fort potentiel de réchauffement global, UN وإذ يأخذ في الاعتبار أن الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ وفريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي قد أبرزا مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية باعتبارها من مواد الاحترار العالمي القوية،
    Ces audits thématiques ont mis en évidence la nécessité de revoir les politiques et de modifier les procédures, et facilité le partage des informations. UN وقد أبرزت المراجعة المواضيعية للحسابات ضرورة القيام باستعراضات للسياسات وإدخال تغييرات إجرائية وسهلت تقاسم المعرفة.
    Ces contrats ont mis en évidence la nécessité de pouvoir suivre et évaluer certains aspects de l'exécution de certains gros contrats, et notamment d'étudier et d'analyser les rapports d'activité correspondants. UN وقد أبرزت هذه التجارب الحاجة الى تطوير القدرة على رصد وتقييم بعض جوانب أداء العقود الكبيرة، بما في ذلك استعراض التقارير المرحلية وتحليلها.
    Les revers suivis par les pays asiatiques lors de la crise financière récente ont mis en évidence les liens existant entre le système financier et l'élimination de la pauvreté. UN وقد أبرزت النكسة التي نجمت في البلدان الآسيوية عن الأزمة المالية الأخيرة أوجه الترابط القائمة بين الهيكل المالي وهدف القضاء على الفقر.
    Les déclarations faites à cette réunion ont mis en évidence qu'il est à la portée de la génération présente d'aider ceux qui souffrent de la pauvreté à s'en affranchir, de parvenir à un développement pour l'humanité tout entière et de transmettre une planète saine aux générations futures. UN وقد أبرزت البيانات التي أدلي بها أثناء الاجتماع أن بإمكان الجيل الحالي أن يساعد الفقراء على الإفلات من الفقر، وتحقيق التنمية البشرية للجميع، وتسليم الأجيال المقبلة كوكبا سليما.
    8. Les récentes catastrophes survenues à travers le monde ont mis en évidence les insuffisances des efforts déployés par les gouvernements, les collectivités et les partenaires de développement pour réduire les risques de catastrophe. UN 8- وقد أبرزت الكوارث التي أصابت مختلف أنحاء العالم في الآونة الأخيرة نواقص في ما تبذله الحكومات والمجتمعات المحلية والشركاء الإنمائيون من جهود للحدِّ من مخاطر الكوارث.
    Les sessions extraordinaires du Conseil des droits de l'homme consacrées aux crises alimentaire et financière ont mis en évidence les faiblesses critiques des migrants dans ces situations. UN وقد أبرزت الدورات الاستثنائية لمجلس حقوق الإنسان بشأن أزمة الغذاء والأزمة المالية نقاط الضعف الحرجة للمهاجرين في هذه الحالات.
    Les débats ont mis en évidence le rôle stratégique de l'État dans la transformation de l'économie et le financement du développement économique. UN وأبرزت المناقشات الدور الاستراتيجي للدولة في تحقيق التحول الاقتصادي وتمويل التنمية الاقتصادية.
    Les observations faites au sujet de la mondialisation ont mis en évidence les préoccupations suscitées par les inégalités et la marginalisation, notamment en matière de répartition des revenus. UN وأبرزت التعليقات على العولمة الهواجس المتصلة بأوجه اللامساواة والتهميش، وخاصة فيما يتعلق بتوزيع الدخل.
    Les ateliers ont mis en évidence la nécessité pour l'ONU et le PNUD d'intégrer leur action à celle des systèmes nationaux de contrôle et d'évaluation. UN وأبرزت حلقات العمل حاجة الأمم المتحدة والبرنامج الإنمائي إلى توحيد جهودهما مع جهود النظم الوطنية للرصد والتقييم.
    Les allégations de mauvaise gestion et d'irrégularités ont mis en évidence la nécessité de réformer le système des achats et de renforcer les contrôles internes et la transparence. UN وقال إن مزاعم سوء الإدارة والغش قد أبرزت الحاجة إلى إصلاح نظام الشراء من خلال تشديد الضوابط الداخلية وتعزيز الإدارة الشفافة.
    Tenant compte du fait que le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat et le Groupe de l'évaluation technique et économique ont mis en évidence le fait que les hydrochlorofluorocarbones (HCFC) possèdent un fort potentiel de réchauffement global, UN وإذ يأخذ في الاعتبار أن الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ وفريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي قد أبرزا مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية باعتبارها من مواد الاحترار العالمي القوية،
    De récents événements ont mis en évidence la détérioration de l'ancien consensus sur le désarmement et la non-prolifération. UN وقد بينت التطورات الأخيرة انهيار توافق الآراء القديم حول نزع السلاح وعدم الانتشار.
    97. Les travaux de la CNUED ont mis en évidence la nécessité d'intégrer les plans de lutte contre la désertification à la planification nationale en faveur de l'environnement. UN ٩٧ - وعملية مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية قد سلطت الضوء على ضرورة إدخال خطط مكافحة التصحر في التخطيط البيئي الوطني.
    En 1999, plusieurs réalisations marquantes ont mis en évidence l’intérêt des nouveaux partenariats établis entre le Bureau et les membres de la famille des Nations Unies. UN ٩١٣ - وثمة معالم بارزة تجلت في عام ٩٩٩١ وسلطت الضوء على الفوائد المترتبة على الشراكات الجديدة التي أقامها المكتب مع هيئات أخرى في منظومة اﻷمم المتحدة.
    Ces événements ont mis en évidence des lacunes dans nombre des structures juridiques et institutionnelles qui régissent les élections au Kenya, ainsi que la nécessité de régler des griefs de longue date. UN وقد أبرز ذلك ضعف العديد من الأطر القانونية والمؤسسية التي تشرف على الانتخابات في البلد، فضلاً عن الحاجة إلى معالجة الشكاوى التي طال أمدها.
    Des rapports récents ont mis en évidence que beaucoup de pays en développement ne seront peut-être pas en mesure de faire front à ce problème technique complexe et coûteux qui obligera à identifier et modifier les parties des programmes qui cesseront de fonctionner correctement au début de l'an 2000. UN فقد أبرزت التقارير الصادرة مؤخرا أن كثيرا من البلدان النامية قد لا يكون لديها اﻹمكانات لمعالجة هذا التحدي التقني المعقد والمكلف، الذي سيجعل من الضروري تحديد وتعديل أجزاء معينة من البرامج ستتوقف عن العمل على الوجه الصحيح مع بزوغ فجر عام ٢٠٠٠.
    Des rapports successifs ont mis en évidence les difficultés et les obstacles majeurs auxquels s'est heurté le Rapporteur spécial dans l'exécution de son mandat, Israël n'ayant cessé de lui refuser l'entrée. UN وقالت إن التقارير المتتالية سلطت الأضواء على الصعوبات والعوائق الأساسية التي واجهها المقرر الخاص في تنفيذ ولايته بسبب استمرار إسرائيل في منعه من الدخول.
    Ces lettres ont mis en évidence maintes des violations en cours du droit international, du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme, dont des crimes de guerre, commises par Israël, Puissance occupante, contre la population civile palestinienne dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, mais pas toutes. UN وقد وثّقت هذه الرسائل بعضا مما تستمر إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بارتكابه من انتهاكات للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، التي تشمل جرائم حرب ضد السكان المدنيين الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    En prison, il a subi deux examens médicaux, qui ont mis en évidence plusieurs affections cardiovasculaires, notamment une arythmie, une cardiopathie ischémique et une athérosclérose. UN وقد خضع، وهو في الحبس، لفحصين طبيين كشفا عن عدة أمراض في القلب والشرايين منها اضطراب النظم والداء القلبي الإقفاري والتصلب العصيدي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد