À plusieurs reprises, M. Alkhawaja aurait été battu et soumis à de mauvais traitements. Il a eu quatre fractures au visage, qui ont nécessité une opération de la mâchoire de quatre heures. | UN | ويُزعم أنه تعرض للضرب وإساءة المعاملة في مناسبات عدة، وقد عانى من أربعة كسور في الوجه تطلبت إجراء عملية جراحية استغرقت أربع ساعات لإصلاح فكه. |
Ils ont nécessité un engagement constant et un travail acharné de la part de beaucoup de personnalités et de gouvernements du monde entier. | UN | لقد تطلبت التزاماً ثابتاً وعملاً جاداً من كثير من الشخصيات والحكومات في العالم بأسره. |
En effet, ces dernières années, nous avons été les témoins de divers problèmes mondiaux qui ont nécessité les efforts d'une diversité de nouveaux acteurs. | UN | وفي الواقع، شهدنا خلال السنوات القليلة الماضية تحديات عالمية متعددة اقتضت بذل جهود متضافرة من جانب أطراف جديدة متنوعة. |
Les crises au Mali, au Soudan du Sud, au Soudan et en République arabe syrienne ont nécessité un certain nombre de budgets supplémentaires et de révisions au budget annuel. | UN | فقد استلزمت الأزمات التي حدثت في مالي وجنوب السودان والسودان والجمهورية العربية السورية مجموعة من الميزانيات الإضافية فضلاً عن عمليات تنقيح في الميزانية. |
Toutefois, d'autres rapports ont nécessité une analyse et des renvois internes et ont dû être redactylographiés. | UN | بيد أن ثمة تقارير أخرى استلزم اﻷمر تحليلها وتزويدها بإحالات إسنادية وإعادة كتابتها. |
Il est vrai, toutefois, que dans la pratique certains retards procéduraux ont nécessité l'intervention efficace du Conseil d'État. | UN | إلا أنه يصح القول إنه، من الناحية العملية، استدعت بعض حالات التأخير في الاجراءات تدخل مجلس الدولة بصورة فعالة. |
Les multiples catastrophes naturelles et crises humanitaires ont nécessité des interventions d'urgence et des ressources considérables assorties d'exigences logistiques difficiles. | UN | وكانت هناك كوارث طبيعية وأزمات إنسانية متعددة تطلبت استجابة سريعة وموارد كبيرة واستحدثت احتياجات لوجستية صعبة. |
Certains procès ont nécessité une interprétation de la législation sur les droits de l'homme, en vertu des droits inscrits dans la Constitution de 1997. | UN | وقد تطلبت بعض المحاكمات تفسير قوانين حقوق الإنسان بمقتضى صك الحقوق الوارد في دستور عام 1997. |
Nombre inférieur aux prévisions, car les audits effectués, tels que l'examen des stocks stratégiques pour déploiement rapide, ont nécessité davantage de ressources que prévu | UN | يعزى انخفاض العدد إلى أن إنجاز مراجعات الحسابات تطلبت موارد أكبر مما كان متوقعا، من ذلك مثلا استعراض مخزونات النشر الاستراتيجي |
Ces sévices ont causé de graves contusions et écorchures sur son corps, ainsi que des blessures graves qui ont nécessité plusieurs points de suture. | UN | وقد خلَّف الضرب آثار كدمات وخدوشاً حادة على جسدها. وأصيبت بجروح خطيرة تطلبت عدة غرز. |
Toutefois, certains processus, comme les ventes et la distribution, qui avaient un caractère plus général, ont nécessité des modules supplémentaires afin de répondre à certains besoins spécifiques. | UN | لكن بعض العمليات، مثل المبيعات والتوزيع، التي كانت أوسع نطاقاً تطلبت إدخال إضافات برمجية من أجل تلبية احتياجات معينة. |
Ces réclamations et les pièces qui y étaient jointes ont nécessité l'ordonnancement de quelque 7 millions de pages de papier, soumises par plus de 70 pays et organisations internationales. | UN | وقد اقتضت هذه المطالبات ومرفقاتها تنظيم نحو سبعة ملايين صفحة من الورق مقدمة من أكثر من 70 حكومة ومنظمة دولية. |
Ces réclamations et les pièces qui y étaient jointes ont nécessité l'ordonnancement de quelque 7 millions de pages de papier, soumises par plus de 70 pays et organisations internationales. | UN | وقد اقتضت هذه المطالبات ومرفقاتها تنظيم نحو سبعة ملايين صفحة من الورق مقدمة من أكثر من 70 حكومة ومنظمة دولية. |
Tous deux ont connu des situations d'urgence qui ont nécessité leur hospitalisation. | UN | وعانا كلاهما أعراضاً طارئة استلزمت نقلهما إلى المستشفى. |
L'adoption de ces normes et le changement de conventions comptables qu'elle implique ont nécessité de profondes modifications du mode d'établissement et de la présentation des états financiers. | UN | وقد استلزم اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام إدخال تغييرات هامة على السياسات المحاسبية التي تتبعها الهيئة. |
Vers minuit, une bande d'une douzaine de skinheads qui rôdaient dans la zone de la jetée a poursuivi plusieurs immigrants, puis a pourchassé et frappé à l'aide de battes de base-ball et de chaînes le jeune Marocain Watiby M. D., causant des blessures qui ont nécessité son hospitalisation. | UN | في حوالي منتصف الليل طاردت عصابة تضم نحو اثني عشر شخصاً من حليقي الرأس المنحرفين بمطاردة عدد من المهاجرين ثم طاردت شاباً مغربياً، هو وطيبي م. د.، فأمسكت به وضربته بعصي بيسبول وسلاسل وتسببت في إصابته بجروح استدعت نقله إلى المستشفى. |
3.3 S'agissant de l'article 7, l'auteur fait état de graves tortures subies le 12 novembre 2007 qui ont nécessité son hospitalisation et celle de sa fille. | UN | 3-3 وفيما يتعلق بالمادة 7، تدعي صاحبة البلاغ أنهم تعرضوا لتعذيب قاس في 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، مما أدى إلى مكوث ابنتها ومكوثها هي كذلك في المستشفى من أجل العلاج. |
Ces événements ont nécessité des mesures de restructuration et d'adaptation de l'Opération. | UN | واقتضت هذه التطورات إعادة هيكلة العملية وتكييفها. |
Les réductions budgétaires ont nécessité une diminution de 12 millions de dollars des sommes consacrées aux besoins de fonctionnement. | UN | واقتضى تخفيض الميزانية تقليل احتياجات التشغيل بمبلغ قدره 12 مليون دولار. |
Les interventions dans le cadre du tremblement de terre et de l'épidémie de choléra en Haïti ont nécessité 344 missions aux niveaux national et régional. | UN | وتطلبت الاستجابة للزلزال واندلاع الكوليرا في هايتي إلى 344 من المهام الطارئة قصيرة الأجل على الصعيدين القطري والإقليمي. |
En conséquence, la rénovation des camps existants, le déplacement du personnel des unités et le transfert du matériel appartenant aux contingents ont nécessité une coordination et un appui logistiques importants. | UN | وتطلّب ذلك تنسيقا ودعما لوجستيا كبيرا لتحديث المعسكرات القائمة ونقل أفراد الوحدات والمعدات التي تملكها. |
En outre, certains éléments du rapport manquent de clarté et contiennent des incohérences, qui ont nécessité des éclaircissements. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت بعض أجزاء التقرير غير واضحة وتضمّنت معلومات متضاربة مما استوجب طلب إيضاحات. |
Cependant, les circonstances manifestement très particulières régnant en Afrique du Sud à ce moment-là ont nécessité l'ajournement de cette visite. | UN | ولكن الظروف الخاصة التي كانت سائدة في جنوب أفريقيا في ذلك الحين استوجبت تأجيل الزيارة. |
En effet, les visites quotidiennes des cimenteries ont nécessité l'embauche d'un ingénieur international pour superviser et garantir l'intégrité du transport du ciment, afin de poursuivre son programme de construction dans la bande de Gaza. | UN | واستلزمت احتياجات الرصد المتعلقة بالزيارات اليومية لمصانع الإسمنت تعيين مهندس دولي للإشراف على عملية نقل الإسمنت وضمان سلامتها، من أجل مواصلة برنامج التشييد الذي تضطلع به في قطاع غزة. |
Tous ces changements ont nécessité une coordination et un contrôle étroits de la chaîne de valeur (Gereffi et al. 2003). | UN | واستوجبت جميع هذه التطورات تنسيق ومراقبة سلاسل القيمة بشكل دقيق (Gereffi وآخرون، 2003). |