Ainsi, sur les 1 800 personnes qui ont obtenu des emplois correspondant à leurs qualifications dans les entreprises, 462 sont des femmes. | UN | وقدمت وظائف مناسبة في مؤسسات وأسر معيشية لـ 462 امرأة من بين 800 1 شخصا حصلوا على ذلك النوع من الوظائف. |
Ils ont obtenu des choses également. | Open Subtitles | .حسنا، هم أيضا حصلوا على أشياء قليلة أيضا |
- 32,6 % des entrepreneurs ont obtenu des capitaux auprès de sources informelles. | UN | - أن ٣٢,٦ في المائة من منظمي المشاريع حصلوا على رؤوس أموال من مصادر غير رسمية. |
S'agissant de l'affirmation par le gouvernement selon laquelle la politique agricole incite à confier des terres aux femmes chefs de famille, elle demande combien de femmes ont obtenu des terres de cette façon et si le titre de propriété leur appartient en totalité ou si elles doivent le partager avec un membre mâle de leur famille. | UN | وإشارة إلى تأكيد الحكومة على أن السياسات الزراعية تشجع على توفير الأراضي للنساء اللاتي على رأس الأسر المعيشية، استفسرت عن عدد النساء اللاتي حصلن على الأرض بهذه الطريقة، وإذا كنّ قد أعطين الحق الوحيد في الحصول على الأرض أو أنهن اضطررن إلى قسمة الأرض مع أقربائهن من الذكور. |
Leur père et un de leurs oncles sont aujourd'hui ressortissants finlandais et ont obtenu des permis de séjour en Finlande au titre de la protection internationale. | UN | ووالدهما وأحد أعمامهما هما من مواطني فنلندا بعد أن حصلا على تصريح إقامة في فنلندا في إطار التمتع بالحماية الدولية. |
La crédibilité générale de la communication est également affaiblie par le fait qu'ils ont obtenu des permis de séjour en Suède en donnant de fausses identités et en faisant de fausses déclarations. | UN | ومما يخل بالمصداقية أيضاً أنهما منحا تصاريح للإقامة في السويد بناء على هوية مزورة وبيانات كاذبة. |
En 1987, les tribus maories, qui avaient introduit un recours auprès de la Haute Cour de Nouvelle-Zélande, affirmant que l'application du système de quotas porterait atteinte à leurs droits tribaux énoncés dans le Traité, en violation du paragraphe 2 de l'article 88 de la loi sur les pêches, ont obtenu des jugements avant dire droit contre le Gouvernement. | UN | وفي عام 1987، قدمت قبائل الماوري طلباً إلى المحكمة العليا في نيوزيلندا تدعي فيه أن تنفيذ نظام الحصص من شأنه أن يؤثر على حقوقها القبلية القائمة بموجب المعاهدة تأثيراً مخالفاً للباب 88(2) من قانون مصائد الأسماك، وحصلت هذه القبائل على أوامر مؤقتة ضد الحكومة. |
5. Même si les États touchés et les donateurs ont obtenu des résultats plutôt satisfaisants pour ce qui est de trouver des financements et d'autres moyens au cours des onze années qui se sont écoulées depuis que la Convention est en vigueur, les ressources n'ont jamais été suffisantes pour répondre à nombre des besoins prioritaires des États touchés. | UN | 5- ورغم أن البلدان المتأثرة والجهات المانحة قد نجحت إلى حد معقول في إيجاد الأموال والموارد الأخرى اللازمة طوال السنوات الإحدى عشر التي مضت منذ بدء نفاذ الاتفاقية، لم تبلغ الموارد قط قدراً كافياً للوفاء بالعديد من الاحتياجات ذات الأولوية لدى الدول المتأثرة. |
De nombreux enfants et adultes handicapés n'ont jamais fréquenté l'école ou, le cas échéant ont obtenu des notes beaucoup plus faibles que leurs camarades non handicapés. | UN | كما أن العديد من الأطفال والبالغين ذوي الإعاقة، إما أنهم لم يلتحقوا بالمدرسة قط، أو إذا كانوا قد التحقوا بالمدرسة، فإنهم حصلوا على درجات أقل بكثير من زملائهم غير المعوقين. |
Quatre de ses cinq membres, en dehors de l'expert en finances, qui ont obtenu des visas d'entrée unique pour une durée de deux mois, étaient au Soudan. | UN | وأضافت أن أربعة فقط من الخبراء الخمسة، مع استثناء الخبير المالي، الذين حصلوا على تأشيرات دخول واحد لمدة شهرين توجهوا إلى السودان. |
Le Groupe de contrôle sait que plusieurs membres d'une milice pirate basée au Puntland ont obtenu des documents d'asile et de voyage en Europe en 2009. | UN | ويدرك فريق الرصد أن العديد من أعضاء ميليشيا للقراصنة تتخذ بونتلاند مقرا لها حصلوا على اللجوء ووثائق سفر في أوروبا خلال عام 2009. |
455. Une enquête est effectuée chaque année pour savoir ce que les jeunes qui ont obtenu des diplômes ont l'intention de faire ensuite et comment les cours qu'ils ont suivis s'articulent avec des études postérieures ou le marché de l'emploi. | UN | 455- وتُجرى في كل سنة دراسة استقصائية لمعرفة ما سيفعله الشبان الذين حصلوا على مؤهلات، ولتحديد مدى ارتباط الدورات الدراسية التي أتموها بإمكانيات متابعة تعليمهم أو انخراطهم في سوق العمل. |
C'est en grande partie sous la pression des travailleurs qui sont rentrés dans leur pays que des multinationales étrangères se sont implantées et ont délocalisé leurs activités en Inde. De retour au pays, ces personnes se sont souvent servies de leurs économies ou ont obtenu des fonds de capitalrisque pour créer des entreprises privées dans le secteur informatique ou développer de nouvelles activités. | UN | وقد ساعد العائدون على التأثير على الشركات عبر الوطنية الأجنبية لإقامة عمليات وللعمل بالهند، وكثيراً ما استخدموا مدخراتهم أو حصلوا على رأس مال استثماري لإنشاء مؤسسات خاصة في قطاع تكنولوجيا المعلومات أو للتوسع في خطوط أعمال تجارية جديدة. |
Si la Commission médiatrice constate qu'elle ne peut réussir à assurer l'élection, les membres de la Cour déjà nommés pourvoient aux sièges vacants, dans un délai à fixer par le Conseil de sécurité, en choisissant parmi les personnes qui ont obtenu des suffrages soit à l'Assemblée générale, soit au Conseil de sécurité. | UN | ١٧ - وإذا رأت اللجنة المشتركة أنها لن تنجح في إتمام الانتخاب، يتولى أعضاء المحكمة الذين تم انتخابهم ملء المناصب الشاغرة في مدة يحددها مجلس الأمن وذلك باختيار الأعضاء الباقين من بين المرشحين الذين حصلوا على أصوات في الجمعية العامة أو في مجلس الأمن. |
Selon ces informations, il est courant que les ressortissantes russes, faisant état de menaces auxquelles les soumettraient des éléments criminels, refusent catégoriquement d'indiquer par écrit la façon dont elles en sont venues à se prostituer, dont elles ont obtenu des documents de sortie, etc. Pour la même raison, à leur retour en Russie, elles ne cherchent pas à défendre leurs droits devant les tribunaux. | UN | ووفقا لتقارير الموظفين القنصليين، من المعتاد أن ترفض الروسيات رفضا باتا، بدعوى وجود تهديدات من عناصر إجرامية، أن يذكرن كتابة كيف أصبحن متورطات في البغاء، وكيف حصلن على وثائق خروجهن، إلخ. ولهذا السبب ذاته، فإنهن لا يرغبن لدى عودتهن إلى روسيا أن يدافعن عن حقوقهن في المحكمة. |
En 2009, Savina Nongebatu a été l'une des sept femmes membres d'organisations de personnes handicapées qui ont obtenu des bourses du programme < < Australian Leadership Awards Fellowships > > . | UN | 41 - في عام 2009، كانت السيدة سافينا نونغباتو واحدة من سبع نساء ينتمين إلى منظمات المعوقين حصلن على جوائز الزمالات القيادية الأسترالية. |
Ce groupe cible inclut des diplômés hautement qualifiés écrivant leur thèse de doctorat dans le domaine de la technologie et des sciences naturelles, des diplômés écrivant leur dissertation dans le domaine des sciences, de la vie et des mathématiques, ainsi que des étudiantes qui ont obtenu des bourses d'étude et qui ont atteint le troisième stade du programme d'étude en médecine. | UN | وتضم الفئة المستهدفة خريجات مؤهلات تأهيلا عاليا في سبيل إعداد رسالة الدكتوراه في التكنولوجيا والعلوم الطبيعية، والخريجات اللاتي يعددن رسالة الدكتوراه في علوم الحياة والرياضيات، فضلا عن الطالبات اللاتي حصلن على منحة دراسية ووصلن إلى المرحلة الثالثة من البرنامج الدراسي في الطب. |
Leur père et un de leurs oncles sont aujourd'hui ressortissants finlandais et ont obtenu des permis de séjour en Finlande au titre de la protection internationale. | UN | ووالدهما وأحد أعمامهما هما من مواطني فنلندا بعد أن حصلا على تصريح إقامة في فنلندا في إطار التمتع بالحماية الدولية. |
La crédibilité générale de la communication est également affaiblie par le fait qu'ils ont obtenu des permis de séjour en Suède en donnant de fausses identités et en faisant de fausses déclarations. | UN | ومما يخل بالمصداقية أيضاً أنهما منحا تصاريح للإقامة في السويد بناء على هوية مزورة وبيانات كاذبة. |
En 1987, les tribus maories, qui avaient introduit un recours auprès de la Haute Cour de Nouvelle-Zélande, affirmant que l'application du système de quotas porterait atteinte à leurs droits tribaux énoncés dans le Traité, en violation du paragraphe 2 de l'article 88 de la loi sur les pêches, ont obtenu des jugements avant dire droit contre le Gouvernement. | UN | وفي عام 1987، قدمت قبائل الماوري طلباً إلى المحكمة العليا في نيوزيلندا تدعي فيه أن تنفيذ نظام الحصص من شأنه أن يؤثر على حقوقها القبلية القائمة بموجب المعاهدة تأثيراً مخالفاً للباب 88(2) من قانون مصائد الأسماك، وحصلت هذه القبائل على أوامر مؤقتة ضد الحكومة. |
5. Même si les États touchés et les donateurs ont obtenu des résultats plutôt satisfaisants pour ce qui est de trouver des financements et d'autres moyens au cours des onze années qui se sont écoulées depuis que la Convention est en vigueur, les ressources n'ont jamais été suffisantes pour répondre à nombre des besoins prioritaires des États touchés. | UN | 5- ورغم أن البلدان المتأثرة والجهات المانحة قد نجحت إلى حد معقول في إيجاد الأموال والموارد الأخرى اللازمة طوال السنوات الإحدى عشر التي مضت منذ بدء نفاذ الاتفاقية، لم تبلغ الموارد قط قدراً كافياً للوفاء بالعديد من الاحتياجات ذات الأولوية لدى الدول المتأثرة. |
Tel est le cas des populations indigènes et des femmes. Ces deux mouvements ont obtenu des sièges au Congrès, et leurs représentants ont exercé des fonctions ministérielles. | UN | ومن أمثلتها الواضحة حركة السكان الأصليين والحركة النسائية، اللتان حصلتا على مقاعد في الكونغرس، وشغل ممثلون عنهما مقاعد وزارية. |
En ce qui concerne l'enseignement supérieur, les Gitans et les Gitanes qui ont obtenu des titres universitaires sont encore peu nombreux. | UN | وفي صدد التعليم العالي لم يحصل سوى عدد صغير نسبياً من طائفة الروما من الجنسين على درجات جامعية. |
Ils ont obtenu des valeurs allant du non détectable à 96 ng/g poids sec chez les ombles chevaliers et de 10,7 à 13,8 ng/g poids sec chez les épinochettes. | UN | وتراوحت تركيزات البارافينات المكلورة القصيرة السلسلة من تركيزات لا يتيسر اكتشافها إلى 96 نانوغرام/غرام في الوزن الجاف وبين 10,7 إلى 13,8 نانوغرام/غرام في الوزن الجاف في أسماك الشار القطبي وأبو شوكة على التوالي. |