En conséquence, les voies de recours internes n'ont pas été épuisées en ce qui concerne ces personnes. | UN | ففيما يتعلق بهؤلاء الأفراد، لم تستنفد من ثم سبل الانتصاف المحلية. |
En conséquence les voies de recours internes n'ont pas été épuisées. | UN | وعليه، لم تستنفد سبل الانتصاف المحلية. |
Toutefois, la CEA n'ayant pas reçu tous les crédits nécessaires, les ressources de l'ordre de 180 000 dollars qui lui ont été allouées n'ont pas été épuisées et aucun crédit supplémentaire ne lui a été accordé par l'Assemblée générale à sa quarante-septième session. | UN | ولكن ونظرا الى أن اللجنة لم تتلق جميع المبالغ المخصصة اللازمة، فإنها لم تستنفد الموارد المخصصة لها وقيمتها ٠٠٠ ١٨٠ دولار، كما أن الجمعية العامة لم تعتمد في دورتها السابعة واﻷربعين أي موارد إضافية في هذا الخصوص. |
Dans ce cas, il pourrait être argumenté que les voies de recours internes n'ont pas été épuisées. | UN | وفي هذه الحالة، يمكن الدفع بأن سبل الانتصاف المحلية لم تُستنفد. |
23. Le Traité sur l'espace peut encore faire partie de la solution, car toutes ses possibilités n'ont pas été épuisées et les principes qu'il renferme peuvent offrir des solutions adaptées aux problèmes rencontrés. | UN | 23- وما زال من الممكن أن تشكل معاهدة الفضاء الخارجي جزءاً من الحل، لأن إمكاناتها البناءة لم تُستنفد ولأن عدداً من مبادئها الأساسية يمكن أن يساعد في إيجاد نهج صحيحة لحل ما يُواجه من مشاكل. |
4.1 En date du 15 mai 2008, l'État partie conteste la recevabilité de la communication présentée par l'auteur, au motif que les voies de recours internes n'ont pas été épuisées pour le grief tiré de la violation des articles 9 et 14 du Pacte. | UN | 4-1 في 15 أيار/مايو 2008، عارضت الدولة الطرف مقبولية البلاغ المقدم من صاحبته، على أساس أن سُبل الانتصاف المحلية لم تستنفد فيما يتعلق بالشكوى من انتهاك المادتين 9 و14 من العهد. |
4.3 En second lieu, l'État partie estime, sur la base de la jurisprudence du Comité, que les voies de recours internes n'ont pas été épuisées. | UN | 4-3 وترى ثانياً، استناداً إلى سوابق اللجنة()، أن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد. |
4.2 Au sujet de la requête de l'auteur tendant à ce que le Comité engage l'État partie à réparer les préjudices subis et déclare le régime de la détention au secret incompatible avec le Pacte, les voies de recours internes n'ont pas été épuisées. | UN | 4-2 وفيما يتعلق بالتماس صاحبة البلاغ أن تأمر اللجنة الدولة الطرف بجبر الأضرار التي لحقت بها وإعلان عدم توافق نظام الحبس الانفرادي مع العهد، لم تستنفد سبل الانتصاف المحلية. |
4.2 Au sujet de la requête de l'auteur tendant à ce que le Comité engage l'État partie à réparer les préjudices subis et déclare le régime de la détention au secret incompatible avec le Pacte, les voies de recours internes n'ont pas été épuisées. | UN | 4-2 وفيما يتعلق بالتماس صاحبة البلاغ أن تأمر اللجنة الدولة الطرف بجبر الأضرار التي لحقت بها وإعلان عدم توافق نظام الحبس الانفرادي مع العهد، لم تستنفد سبل الانتصاف المحلية. |
En conséquence, le Comité estime que les voies de recours internes n'ont pas été épuisées en ce qui concerne la prétendue violation de l'article 12 du Pacte et déclare cette partie de la communication irrecevable en vertu du paragraphe 2 b de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | ولذلك ترى اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد فيما يخص الادعاء بانتهاك المادة 12 من العهد وتعلن عدم مقبولية هذا الجزء من البلاغ بموجب الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
En conséquence, le Comité estime que les voies de recours internes n'ont pas été épuisées en ce qui concerne la prétendue violation de l'article 12 du Pacte et déclare cette partie de la communication irrecevable en vertu du paragraphe 2 b de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | ولذلك ترى اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد فيما يخص الادعاء بانتهاك المادة 12 من العهد وتعلن عدم مقبولية هذا الجزء من البلاغ بموجب الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
4.4 L'État partie affirme qu'en tout état de cause les mesures qu'a pu adopter le juge aux affaires familiales en vertu du jugement d'acquittement qui lui est communiqué ne sont pas contestées en l'espèce, ce qui fait qu'à cet égard les voies de recours internes disponibles concernant la violation alléguée des articles 17 et 24 du Pacte n'ont pas été épuisées. | UN | 4-4 وأفادت الدولة الطرف بأنه في جميع الأحوال ليست التدابير التي كان من الممكن أن يتخذها قاضي شؤون الأسرة وفقاً لحكم البراءة الذي بُلغ به موضع اعتراض في هذه القضية، وهو ما يعني أن سبل الانتصاف الداخلية المتاحة في هذا الصدد فيما يتعلق بالانتهاك المدّعى استناداً إلى المادتين 17 و24 من العهد لم تستنفد. |
b) la réclamation est soumise à l'application de la règle de l'épuisement des voies de recours internes, et toutes les voies de recours internes effectives qui sont à la disposition de la personne ou de l'entité au nom de laquelle la réclamation est posée n'ont pas été épuisées. | UN | (ب) كانت المطالبة خاضعة لقاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، ولم تستنفد أية سبل انتصاف محلية فعالة متاحة للشخص أو الكيان الذي تقدم المطالبة باسمه. |
b) Toutes les voies de recours internes disponibles et efficaces n'ont pas été épuisées au cas où la demande est soumise à la règle de l'épuisement des voies de recours internes. > > . | UN | " (ب) إذا كان الطلب يخضع لقاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية وإذا كانت جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة والفعالة لم تستنفد " . |
b) Toutes les voies de recours internes disponibles et efficaces n'ont pas été épuisées au cas où la demande est soumise à la règle de l'épuisement des voies de recours internes. > > . | UN | (ب) إذا كان الطلب يخضع لقاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية وإذا كانت جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة والفعالة لم تستنفد " . |
S'agissant des questions de forme, l'Égypte considère que l'examen de cette communication ne relève pas du Groupe de travail au regard des procédures pertinentes, car les voies de recours internes n'ont pas été épuisées (le procès n'est pas terminé et le jugement peut être contesté en appel, puis devant la Cour de cassation). | UN | وفي صدد القضايا الشكلية ترى مصر أن النظر في هذه الرسالة لا يدخل في اختصاص الفريق العامل وفقاً للإجراءات ذات الصلة نظراً لأن وسائل الانتصاف المحلية لم تستنفد (فالمحاكمة لم تنته بعد والحكم النهائي يمكن الطعن فيه أمام محكمة الاستئناف ثم أمام محكمة النقض). |
b) Toutes les voies de recours internes disponibles et efficaces n'ont pas été épuisées au cas où la demande est soumise à la règle de l'épuisement des voies de recours internes. | UN | (ب) إذا كان الطلب يخضع لقاعدة استنفاد سبل الانتصاف الداخلية وإذا كانت لم تُستنفد جميع سبل الانتصاف الداخلية المتاحة والفعالة. |
b) Toutes les voies de recours internes disponibles et efficaces n'ont pas été épuisées au cas où la demande est soumise à la règle de l'épuisement des voies de recours internes. | UN | (ب) إذا كان الطلب يخضع لقاعدة استنفاد سبل الانتصاف الداخلية وإذا كانت لم تُستنفد جميع سبل الانتصاف الداخلية المتاحة والفعالة. |
b) La demande est soumise à la règle de l'épuisement des voies de recours internes et si toutes les voies de recours internes disponibles et efficaces n'ont pas été épuisées. | UN | (ب) إذا كان الطلب يخضع لقاعدة استنفاد سبل الانتصاف الداخلية وإذا كانت لم تُستنفد جميع سبل الانتصاف الداخلية المتوفرة والفعالة. |
Par conséquent, le Comité estime que les voies de recours internes n'ont pas été épuisées en ce qui concerne la prétendue violation de l'article 12 du Pacte et déclare donc cette partie de la communication irrecevable en vertu du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | ومن ثم، ترى اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية لم تُستنفد فيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 12 من العهد وتعلن إذن أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
Par conséquent, le Comité estime que les voies de recours internes n'ont pas été épuisées en ce qui concerne la prétendue violation de l'article 12 du Pacte et déclare donc cette partie de la communication irrecevable en vertu du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | ومن ثم، ترى اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية لم تُستنفد فيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 12 من العهد وتعلن إذن أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |