Malgré cette forte prévalence de morbidité, 87,8 % de la population autochtone n'ont pas accès aux services médicaux. | UN | ورغم هذا الارتفاع في معدل الإصابة بالمرض، فإن 87.8 في المائة من السكان الأصليين لا يستطيعون الحصول على خدمات طبية. |
Nous sommes engagés à réduire de moitié la proportion des personnes qui n'ont pas accès à l'eau potable et à l'assainissement. | UN | وتعهدنا أيضا بخفض عدد من لا يستطيعون الحصول على مياه الشرب والتصحاح الأساسي إلى النصف. |
Ils vivent souvent dans la clandestinité, ils ne vont pas à l'école et n'ont pas accès aux services médicaux. | UN | وغالباً ما يعيشون مختبئين ولا يذهبون إلى المدرسة ولا يستطيعون الوصول إلى المرافق الطبية. |
884 millions de personnes n'ont pas accès à l'eau potable | UN | يفتقر 884 مليون شخص إلى سبل الحصول على المياه النظيفة |
La peine de mort est souvent appliquée à des personnes défavorisées qui n'ont pas accès à une représentation juridique effective. | UN | وكثيرا ما تُفرض عقوبة الإعدام على الأفراد الأشد حرمانا الذين يفتقرون إلى إمكانية الحصول على تمثيل قانوني فعال. |
Fondamentalement, la cause du problème de la faim et de la malnutrition n'est pas le manque de nourriture mais le fait que de vastes segments de la population mondiale n'ont pas accès à la nourriture disponible, en raison entre autres de la pauvreté. | UN | وجذور مشكلة الجوع وسوء التغذية لا تكمن بالأساس في الافتقار إلى الأغذية بل تكمن في حرمان قطاعات كبيرة من السكان في العالم من سبيل الحصول على الغذاء المتوفر لأسباب منها الفقر. |
Ce projet permet aux femmes rurales, qui n'ont pas accès aux crédits bancaires, de pouvoir bénéficier des financements en termes de prêts à faible taux d'intérêt, pour le développement d'activités génératrices de revenus. | UN | ويمكِّن هذا المشروع الريفيات اللاتي لا يستطعن الحصول على قروض مصرفية من الاستفادة من التمويلات في شكل قروض بسعر فائدة منخفض من أجل تطوير أنشطة مدرة للدخل. |
Toutefois, un petit nombre de personnes n'y ont pas accès en raison de leur coût ou pour d'autres motifs. | UN | غير أن عدداً ضئيلاً من الأفراد لا يستطيعون الحصول عليها بسبب تكلفتها أو عوامل أخرى. |
Afin de prodiguer des soins à ceux qui n'y ont pas accès ailleurs, un centre de traitement mobile a été créé dans la capitale pour offrir des soins ambulatoires, et des centres de traitement sont progressivement créés dans les capitales provinciales. | UN | ومن أجل توفير العلاج لهؤلاء الذين لا يستطيعون الحصول عليه في أماكن أخرى، تم إنشاء مراكز علاج متنقلة في العاصمة لتوفير العلاج إلى المرضى، كما تم بصورة تدريجية إنشاء مراكز علاج في العواصم الإقليمية. |
De fait, le nombre de personnes qui n'ont pas accès à des services énergétiques modernes a très peu diminué au cours des deux dernières décennies. | UN | وواقع الأمر أن عدد الأشخاص الذين لا يستطيعون الحصول على خدمات الطاقة لم ينخفض إلاّ قليلا على مدى العقود الأخيرة. |
Les personnes qui n'ont pas accès aux hôpitaux, ou n'en sont pas satisfaits, se tournent vers la médecine traditionnelle comme solution de rechange. | UN | أما الأشخاص الذين لا يستطيعون الوصول إلى المستشفيات أو ليسوا راضين عنها فيتحولون إلى الطب التقليدي كعنصر بديل. |
En outre, ces Palestiniens n'ont pas accès jour et nuit aux services médicaux d'urgence. | UN | زد على ذلك أنهم لا يستطيعون الوصول إلى خدمات الطوارئ الصحية على مدار الساعة. |
Mais pour tous les autres... les gens qui n'ont pas accès à un refuge souterrain top-secret ? | Open Subtitles | ولكن ماذا عن البقية؟ عن الناس الذين لا يستطيعون الوصول لملجأ سري تحت الأرض للحماية؟ |
Près de 2 milliards d'habitants des pays en développement n'ont pas accès à des formes modernes d'énergie commerciale. | UN | ويفتقر نحو 2 مليار شخص في البلدان النامية إلى سبل الحصول على أشكال الطاقة التجارية الحديثة. |
Nombre d'entre eux n'ont pas accès aux infrastructures, notamment à l'eau, aux routes et à l'assainissement. | UN | ويفتقر العديد منهم إلى سبل الحصول على خدمات البنيات التحتية، بما في ذلك خدمات المياه والطرق والصرف الصحي. |
:: Aujourd'hui, 1 milliard de personnes n'ont pas accès à une alimentation adaptée à leurs besoins nutritionnels. | UN | :: ثمة بليون نسمة يفتقرون حاليا إلى إمكانية الحصول على الأطعمة المغذية. |
Fondamentalement, la cause du problème de la faim et de la malnutrition n'est pas le manque de nourriture mais le fait que de vastes segments de la population mondiale n'ont pas accès à la nourriture disponible, en raison entre autres de la pauvreté. | UN | وجذور مشكلة الجوع وسوء التغذية لا تكمن بالأساس في الافتقار إلى الأغذية بل تكمن في حرمان قطاعات كبيرة من السكان في العالم من سبيل الحصول على الغذاء المتوفر لأسباب منها الفقر. |
Il relève avec préoccupation que les femmes n'ont pas accès aux services de planification familiale. | UN | وتحيط اللجنة علما مع القلق بافتقار المرأة لإمكانية الحصول على خدمات تنظيم الأسرة. |
Le nouveau fossé numérique se situe entre ceux qui ont accès aux technologies de l'information et des communications (TIC) les plus modernes et ceux qui n'y ont pas accès. | UN | وإن الفارق الرقمي هو بين الذين يصلون إلى أرقى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات والذين لا يصلون إليها. |
C'est ainsi que les domestiques étrangères sont particulièrement vulnérables car souvent elles n'ont pas accès à la sphère publique. | UN | فالعاملات المنزليات المهاجرات مثلا مستضعفات بوجه خاص لأنهن كثيرا ما لا يستطعن الوصول إلى النطاق العمومي. |
Les victimes de cette pratique n'ont pas accès aux consultations juridiques gratuites ni aux services de réhabilitation psychologiques. | UN | ولا تتاح لضحايا اختطاف العرائس سُبل الحصول على استشارات قانونية وتأهيل نفسي بالمجان. |
Dans de nombreux pays en développement, un très grand nombre d'enfants n'ont pas accès aux services sociaux de base, ni même aux soins de santé primaires et à l'éducation. | UN | ففي بلدان نامية كثيرة، لا يحظى عدد كبير جدا من اﻷطفال بإمكانية الوصول الى الخدمات الاجتماعية اﻷساسية، ولا حتى الرعاية الصحية اﻷولية والتعليم. |
D'une part, l'exode des hommes peut avoir un effet préjudiciable sur l'agriculture lorsque la production alimentaire repose sur une division du travail traditionnelle fondée sur le sexe, et que les femmes n'ont pas accès au crédit, aux techniques et aux marchés. | UN | فمن جهة، يمكن لهجرة الذكور أن تقلص الزراعة وذلك عندما يتأثر إنتاج اﻷغذية بالتقسيم التقليدي للعمل على أساس الجنس وعندما تفتقر المرأة إلى فرص الحصول على القروض والتكنولوجيا والوصول إلى اﻷسواق. |
Selon le rapport, les habitants des villages et particulièrement les plus pauvres n'ont pas la possibilité d'améliorer leur situation et n'ont pas accès aux services sociaux économiques comme l'aide à l'autofinancement, l'éducation et les soins de santé. | UN | 24 - وفقا لما ورد في التقرير، لا تتاح للقرويات وخصوصا الفقيرات فرص التنمية الذاتية، ولا تتاح لهن سبل الحصول على الخدمات الاجتماعية - الاقتصادية، مثل تمويل العون الذاتي، والتعليم والرعاية الصحية. |
Mais il nous faut, pour rester dans la réalité, reconnaître qu'il est impossible aux individus de participer réellement s'ils n'ont pas accès à l'éducation, à la connaissance et à l'information. | UN | ولكن سيكون بمثابة وضع العربة قبل الحصان، أو وضع ديكارت ونظريته قبل الواقع العملـي، إن لم نعتــرف بأن مشاركة الناس لن تكون فعالة ما لم تتوفر لهم فرص الحصول على التعليم، وعلى المعرفة وعلى المعلومات. |
En outre, plus de 4 000 villages - situés principalement dans des zones reculées - n'ont pas accès aux écoles primaires. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، تفتقر ما يربو على 000 4 قرية، تقع إلى حد كبير في مناطق نائية، إلى إمكانية الوصول إلى المدارس الابتدائية. |