ويكيبيديا

    "ont pas réussi" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تفلح
        
    • يتمكنوا
        
    • تستطع أن
        
    • فشلوا
        
    • قد أخفقوا
        
    • وأُخفقت
        
    Elles peuvent provenir de régions qui n'ont pas réussi à bâtir une société respectant les droits de l'homme et les principes démocratiques. UN وقد تأتي من أوساط لم تفلح في بناء مجتمع يقوم على احترام حقوق الإنسان والمبادئ الديمقراطية.
    Cependant, les secteurs qui s'occupent de la question n'ont pas réussi encore à se mettre d'accord sur les différentes méthodes de mesure de la pauvreté. UN غير أن مختلف القطاعات التي تعنى بالقضية لم تفلح بعد في الاتفاق بشأن الأساليب المتبعة لقياس حجم الفقر.
    Dans certains lieux d'affectation, les équipes de sécurité n'ont pas réussi à exécuter les responsabilités qui leur avaient été confiées comme indiqué ci-dessous : UN ولم تفلح أفرقة إدارة الأمن في بعض مراكز العمل في تنفيذ المسؤوليات الموكلة إليها، وذلك على النحو التالي:
    Ils n'ont pas réussi à avoir mon père alors ils s'en prennent à moi. Open Subtitles لم يتمكنوا من القبض على أبي لذا بدأوا في مطاردتي أنا
    D'après des témoignages oculaires, les Arméniens mettent le feu aux agglomérations dont ils s'emparent et fusillent sur place les civils qui n'ont pas réussi à prendre la fuite. UN أما السكان المسالمون الذين لم يتمكنوا من الجلاء عن المنطقة فهم يتعرضون للاعدام رميا بالرصاص.
    Toutefois, les PMA n'ont pas réussi à tirer pleinement parti des possibilités qui en résultent, en raison des difficultés auxquelles ils sont confrontés, du côté de l'offre comme du côté de la demande. UN ولكن هذه البلدان لم تستطع أن تحصل على جميع فوائد هذه الفرص بسبب القيود التي تواجهها في جانبي العرض والطلب.
    Quelqu'un de plus doué que les nuls qui n'ont pas réussi à effacer les tiennes. Open Subtitles أريد من يمكنه القيام بهذا على أفضل وجه ممن فشلوا في تغطيتك
    Il est probable que d'autres créanciers commerciaux n'ont pas réussi à enregistrer leurs créances. UN ومن المحتمل أن يكون دائنون تجاريون آخرون قد أخفقوا في تسجيل مطالباتهم.
    M. Kebede constate que, malheureusement, la plupart des pays les moins avancés n'ont pas réussi à attirer des capitaux d'investissement à long terme. UN ولاحظ مع القلق أن معظم أقل البلدان نموا لم تفلح في اجتذاب الاستثمارات الطويلة اﻷجل.
    Lorsque les compagnies maritimes nationales n'ont pas tiré parti des nouvelles technologies, c'est-à-dire lorsqu'elles n'ont pas réussi à assurer des services de collecte, elles ont échoué. UN وفي الحالات التي عجزت شركات النقل الوطنية عن الاستفادة من التكنولوجيات الجديدة أي التي لم تفلح في تقديم خدمات اﻹمداد، فقد خسرت.
    Lorsque les compagnies maritimes nationales n'ont pas réussi à s'adapter à la technologie nouvelle, par exemple quand elles n'ont pas réussi à assurer des services de desserte, elles ont échoué. UN وحيثما أخفقت خطوط الشحن الوطنية في التغيير مع استخدام التكنولوجيات الحديثة أي لم تفلح في تقديم الخدمات الفرعية، فقد خسرت كل شيء.
    La Force de paix au Kosovo (KFOR) et la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo (MINUK) n'ont pas réussi à assurer un minimum de sécurité aux Serbes et autres non-Albanais. UN ولم تفلح قوة كوسوفو وإدارة الأمم المتحدة الانتقالية في كوسوفو في توفير الحد الأدنى من الظروف الأمنية للصرب وسواهم من غير الألبان.
    Malheureusement, malgré les pertes subies par les forces de sécurité, dont cinq membres ont été tués en essayant de protéger l'ambassade, elles n'ont pas réussi à empêcher cet événement tragique. UN ولﻷسف فإن قوات اﻷمن، على الرغم من الخسائر التي تكبدتها، حيث قتل خمسة من أفرادها أثناء محاولة حماية السفارة، لم تفلح في منع هذا الحادث المحزن.
    Comme on l'a déjà signalé, au cours des trois dernières décennies les pays en développement, dans leur ensemble, n'ont pas réussi à se rapprocher des pays développés. UN لقد سبقت اﻹشارة أعلاه إلى أن البلدان النامية ككل لم تفلح على مدى العقود الثلاثة الماضية في زيادة الاقتراب من البلدان المتقدمة.
    En raison de ce rapport de force inhérent entre les femmes et les hommes, les stratégies liées au rôle de la femme dans le développement n'ont pas réussi à améliorer la situation de celle-ci dans la société. UN ونظرا لعلاقة السلطة المتأصلة هذه بين المرأة والرجل لم تفلح استراتيجيات دور المرأة في التنمية في تحسين مركز المرأة في المجتمع.
    Les médecins ont fait tout leur possible, mais n'ont pas réussi à sauver le bras. UN وبذل الأطباء كل ما بوسعهم لكنهم لم يتمكنوا من إنقاذ ذراع الصبي الصغير.
    Ils ont pris possession du centre de télécommunications mais n'ont pas réussi à interrompre le service. UN واستولوا على مركز الاتصالات، ولكنهم لم يتمكنوا من قطع الخدمات.
    Ils n'ont pas réussi à trouver un prof pour me remplacer, alors j'emmène notre petit voyou avec moi en cours ce soir pour qu'il puisse voir ce que sera son futur s'il ne se remet pas dans le droit chemin. Open Subtitles لم يتمكنوا من إيجاد بديل للتدريس بدلاً عني, لذا سأقوم بأخذ شابنا المجرم الصغير معي للصف الليلة ليستطيع رؤية مستقبله
    Une deuxième série de traces de pneu a été trouvée sur le côté de la route où Charlie Figg a été tué, mais ils n'ont pas réussi à tirer des traces de pas. Open Subtitles مجموعة ثانية من آثار الإطارات عُثر عليها بجانب الطريق بمكان قتل تشارلي فيغ لكنهم لم يتمكنوا من إيجاد نمط للإطار
    Toutefois, les PMA n'ont pas réussi à tirer pleinement parti des possibilités qui en résultent, en raison des difficultés avec lesquelles ils sont confrontés, du côté de l'offre comme du côté de la demande. UN ولكن هذه البلدان لم تستطع أن تحصل على جميع فوائد هذه الفرص وذلك بسبب القيود التي تواجهها في جانبي العرض والطلب.
    Ça a l'air d'être un mélange de deux langues mais jusqu'à présent ils n'ont pas réussi à déterminer quelles langues. Open Subtitles يبدو أنها خليط من لغتين ولكن كما لو أنهم قد فشلوا في تحديد أي لغتين
    De plus, si la Communauté de Réhoboth possède des spécificités pour ce qui est des formes historiques d'économie, les auteurs n'ont pas réussi à démontrer comment ces facteurs se rattachent à leurs pratiques en matière d'élevage. UN وفضلاً عن ذلك، وعلى الرغم من أن جماعة ريهوبوث لديها سمات متميزة فيما يتعلق بالأشكال التاريخية للحكم الذاتي، فإن أصحاب البلاغ قد أخفقوا في البرهنة على كيف يمكن لهذه العوامل أن ترتكز على نهجهم المتمثل في تربية الماشية.
    Les hauts responsables des deux organismes ont sous-estimé l'ampleur des changements que l'accord entraînait pour eux et n'ont pas réussi à mettre au point une stratégie conjointe efficace pour lui donner suite. UN إذ إن الإدارة العليا في كلتا المنظمتين لم تقدّر حق التقدير مدى جسامة حجم التغييرات التي يكلّفها الاتفاق بمهمة إحداثها في كل من المنظمتين، وأُخفقت في وضع استراتيجية مشتركة فعّالة لتفعيل الاتفاق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد