ويكيبيديا

    "ont perdu leurs" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فقدوا
        
    • خسروا
        
    • أبويهم
        
    • فقدن
        
    • وفقد أكثر
        
    73. La communication conjointe no 8 relève que des milliers de personnes déplacées ont perdu leurs titres de propriété et autres documents fonciers. UN 73- وأشارت الورقة المشتركة 8 إلى أن آلاف المشردين داخلياً قد فقدوا سندات الملكية وغيرها من وثائق الأراضي.
    Des personnes ont perdu leurs moyens de subsistance, leur santé s'est dégradée et leur accès à l'eau douce a été restreint. UN وبعض الناس فقدوا سبل الرزق ولمسوا ما لذلك من آثار سلبية على صحتهم وحصولهم على المياه العذبة.
    Plus de 14 millions de personnes ont perdu leurs foyers et leurs moyens de subsistance, et beaucoup d'autres ont perdu la vie. UN فأكثر من 14 مليون شخص فقدوا منازلهم ومصادر رزقهم، والعديد فقدوا أرواحهم.
    Des gens qui ont perdu leurs emplois, leurs revenus, leurs maisons, l'estime de soi. Open Subtitles الناس خسروا وظائفهم، معاشهم التقاعدي، منازلهم وكرامتهم.
    À cette occasion, ma délégation présente ses condoléances les plus sincères aux familles de ceux qui ont péri, qui ont été blessés ou qui ont perdu leurs maisons et leurs biens. UN وبهذه المناسبة، يتقدم وفدي بتعازيه الخالصة لعائلات الضحايا، والمصابين والذين فقدوا منازلهم وممتلكاتهم.
    Consciente qu'il y a plus d'un demi-siècle que les réfugiés de Palestine ont perdu leurs foyers, leurs terres et leurs moyens de subsistance, UN وإذ تدرك أن اللاجئين الفلسطينيين قد فقدوا ديارهم وأراضيهم وسبل عيشهم منذ أكثر من خمسة عقود،
    Consciente qu'il y a plus d'un demi-siècle que les réfugiés de Palestine ont perdu leurs foyers, leurs terres et leurs moyens de subsistance, UN وإذ تدرك أن اللاجئين الفلسطينيين قد فقدوا ديارهم وأراضيهم وسبل عيشهم منذ أكثر من خمسة عقود،
    Peut-être la plus grande tragédie est-elle l'effet de la maladie sur les enfants qui ont perdu leurs parents. UN وربما كانت أكبر مأساة هي تأثير ذلك المرض على الأطفال الذين فقدوا آباءهم المصابين بالإيدز.
    S'ils ont perdu leurs parents, ils doivent trouver leur chemin tout seuls, par eux-mêmes, souvent en s'occupant d'autres frères et soeurs. UN وإذا ما فقدوا ذويهم فعليهم أن يشقوا سبيلا لأنفسهم، بلا رفيق، وكثيرا ما يعتنون بأقرباء آخرين لهم.
    En revanche, les Albanais du Kosovo qui ont perdu leurs documents d'identité ou n'en ont jamais possédé hésitent à quitter leurs villages, de peur d'être harcelés par les forces de sécurité. UN وعلى نقيض ذلك، يخشى ألبان كوسوفو الذين فقدوا وثائق الهوية، أو لم يحوزوها يوما، ترك قراهم خوفا من مضايقات قوات اﻷمن.
    Ceux qui ont perdu leurs proches méritent d'avoir les éclaircissements qu'ils réclament. UN فمن حق الذين فقدوا أحباءهم أن يحصلوا على شيء من الوضوح.
    La plupart de ces enfants ont perdu leurs parents durant la guerre. UN ومعظم أولئك الأطفال فقدوا آباءهم أثناء الحرب.
    Deux cent mille Palestiniens ont perdu leurs terres et leurs sources d'eau du fait des 280 kilomètres de mur déjà construits. UN وثمة ألفان من الفلسطينيين قد فقدوا أرضهم ومصادر مياههم من جراء ما بُني من الحائط بالفعل على امتداد 280 كيلومترا.
    Les anciens locataires qui ont perdu leurs droits auront encore plus de difficultés à obtenir la restitution des appartements qu’ils avaient occupés. UN ويجد السكان الذين فقدوا حقوق استئجار الشقق صعوبة أكبر في استرداد شققهم.
    Les enfants qui ont perdu leurs parents sont souvent humiliés et rejetés et font souvent l'objet d'une discrimination. UN وفي كثير من اﻷحيان يعاني اﻷطفال الذين فقدوا أبويهم من اﻹهانة، والرفض والتمييز.
    C'est un site où des gens qui ont perdu leurs conjoints à cause du cancer peuvent rencontrer d'autres gens ayant vécu la même chose. Open Subtitles إنه موقع حيث يتلقي فيه الأزواج الذين خسروا أزواجهم بسبب السرطان
    Des gens ont perdu leurs économies, des charités ont tout perdu. Open Subtitles أعنيّ ، ناس خسروا مدخراتهم الجمعايات الخيرية فقدت كُلّ شىء.
    Outre des dégâts d'un montant de 1,2 milliard de dollars subis par le secteur productif, 100 000 petits entrepreneurs ont perdu leurs moyens de subsistance, 4 717 bateaux et 20 000 hectares d'étangs de pisciculture ont été détruits, 60 000 agriculteurs ont été déplacés et près de 70 000 hectares de terres arables ont été endommagés. UN فبالإضافة لحقيقة أن قطاع الإنتاج تكبد خسائر بقيمة 1.2 بليون دولار من جراء الأضرار، فإن 000 100 من أصحاب المشاريع الصغيرة خسروا مصدر رزقهم، وفُقد 717 4 زورقا، ودمر 000 20 هكتار من بحيرات الأسماك، وشرد 000 60 مزارع، وتضرر حوالي 000 70 هكتار من الأراضي الزراعية.
    Du fait de ce crime militaro-politique, six familles ont été exterminées, 25 enfants ont perdu leurs deux parents et 130 l'un des deux. UN ونتيجة لهذه الجريمة العسكرية السياسية أُبيدت بالكامل 6 أُسر وفقد 25 طفلا أبويهم كما فقد130 طفلا أحد الأبوين.
    Les femmes, en particulier, qui ont perdu leurs enfants ou leur mari se sentent psychologiquement infirmes. UN وإن النساء، بصفة خاصة، اللواتي فقدن أولادهن أو أزواجهن ويشعرن بأنهن معوقات نفسيا.
    Quelque 92 000 personnes ont péri, près de 30 millions de personnes se sont retrouvées sans abri et 100 millions ont perdu leurs sources de revenus. UN وقد أودت بأكثر من 000 92 روح عزيزة، وأصبح نحو 30 مليون شخص بلا مأوى، وفقد أكثر من 100 مليون شخص وسائل رزقهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد