73. La communication conjointe no 8 relève que des milliers de personnes déplacées ont perdu leurs titres de propriété et autres documents fonciers. | UN | 73- وأشارت الورقة المشتركة 8 إلى أن آلاف المشردين داخلياً قد فقدوا سندات الملكية وغيرها من وثائق الأراضي. |
Des personnes ont perdu leurs moyens de subsistance, leur santé s'est dégradée et leur accès à l'eau douce a été restreint. | UN | وبعض الناس فقدوا سبل الرزق ولمسوا ما لذلك من آثار سلبية على صحتهم وحصولهم على المياه العذبة. |
Plus de 14 millions de personnes ont perdu leurs foyers et leurs moyens de subsistance, et beaucoup d'autres ont perdu la vie. | UN | فأكثر من 14 مليون شخص فقدوا منازلهم ومصادر رزقهم، والعديد فقدوا أرواحهم. |
Des gens qui ont perdu leurs emplois, leurs revenus, leurs maisons, l'estime de soi. | Open Subtitles | الناس خسروا وظائفهم، معاشهم التقاعدي، منازلهم وكرامتهم. |
À cette occasion, ma délégation présente ses condoléances les plus sincères aux familles de ceux qui ont péri, qui ont été blessés ou qui ont perdu leurs maisons et leurs biens. | UN | وبهذه المناسبة، يتقدم وفدي بتعازيه الخالصة لعائلات الضحايا، والمصابين والذين فقدوا منازلهم وممتلكاتهم. |
Consciente qu'il y a plus d'un demi-siècle que les réfugiés de Palestine ont perdu leurs foyers, leurs terres et leurs moyens de subsistance, | UN | وإذ تدرك أن اللاجئين الفلسطينيين قد فقدوا ديارهم وأراضيهم وسبل عيشهم منذ أكثر من خمسة عقود، |
Consciente qu'il y a plus d'un demi-siècle que les réfugiés de Palestine ont perdu leurs foyers, leurs terres et leurs moyens de subsistance, | UN | وإذ تدرك أن اللاجئين الفلسطينيين قد فقدوا ديارهم وأراضيهم وسبل عيشهم منذ أكثر من خمسة عقود، |
Peut-être la plus grande tragédie est-elle l'effet de la maladie sur les enfants qui ont perdu leurs parents. | UN | وربما كانت أكبر مأساة هي تأثير ذلك المرض على الأطفال الذين فقدوا آباءهم المصابين بالإيدز. |
S'ils ont perdu leurs parents, ils doivent trouver leur chemin tout seuls, par eux-mêmes, souvent en s'occupant d'autres frères et soeurs. | UN | وإذا ما فقدوا ذويهم فعليهم أن يشقوا سبيلا لأنفسهم، بلا رفيق، وكثيرا ما يعتنون بأقرباء آخرين لهم. |
En revanche, les Albanais du Kosovo qui ont perdu leurs documents d'identité ou n'en ont jamais possédé hésitent à quitter leurs villages, de peur d'être harcelés par les forces de sécurité. | UN | وعلى نقيض ذلك، يخشى ألبان كوسوفو الذين فقدوا وثائق الهوية، أو لم يحوزوها يوما، ترك قراهم خوفا من مضايقات قوات اﻷمن. |
Ceux qui ont perdu leurs proches méritent d'avoir les éclaircissements qu'ils réclament. | UN | فمن حق الذين فقدوا أحباءهم أن يحصلوا على شيء من الوضوح. |
La plupart de ces enfants ont perdu leurs parents durant la guerre. | UN | ومعظم أولئك الأطفال فقدوا آباءهم أثناء الحرب. |
Deux cent mille Palestiniens ont perdu leurs terres et leurs sources d'eau du fait des 280 kilomètres de mur déjà construits. | UN | وثمة ألفان من الفلسطينيين قد فقدوا أرضهم ومصادر مياههم من جراء ما بُني من الحائط بالفعل على امتداد 280 كيلومترا. |
Les anciens locataires qui ont perdu leurs droits auront encore plus de difficultés à obtenir la restitution des appartements qu’ils avaient occupés. | UN | ويجد السكان الذين فقدوا حقوق استئجار الشقق صعوبة أكبر في استرداد شققهم. |
Les enfants qui ont perdu leurs parents sont souvent humiliés et rejetés et font souvent l'objet d'une discrimination. | UN | وفي كثير من اﻷحيان يعاني اﻷطفال الذين فقدوا أبويهم من اﻹهانة، والرفض والتمييز. |
C'est un site où des gens qui ont perdu leurs conjoints à cause du cancer peuvent rencontrer d'autres gens ayant vécu la même chose. | Open Subtitles | إنه موقع حيث يتلقي فيه الأزواج الذين خسروا أزواجهم بسبب السرطان |
Des gens ont perdu leurs économies, des charités ont tout perdu. | Open Subtitles | أعنيّ ، ناس خسروا مدخراتهم الجمعايات الخيرية فقدت كُلّ شىء. |
Outre des dégâts d'un montant de 1,2 milliard de dollars subis par le secteur productif, 100 000 petits entrepreneurs ont perdu leurs moyens de subsistance, 4 717 bateaux et 20 000 hectares d'étangs de pisciculture ont été détruits, 60 000 agriculteurs ont été déplacés et près de 70 000 hectares de terres arables ont été endommagés. | UN | فبالإضافة لحقيقة أن قطاع الإنتاج تكبد خسائر بقيمة 1.2 بليون دولار من جراء الأضرار، فإن 000 100 من أصحاب المشاريع الصغيرة خسروا مصدر رزقهم، وفُقد 717 4 زورقا، ودمر 000 20 هكتار من بحيرات الأسماك، وشرد 000 60 مزارع، وتضرر حوالي 000 70 هكتار من الأراضي الزراعية. |
Du fait de ce crime militaro-politique, six familles ont été exterminées, 25 enfants ont perdu leurs deux parents et 130 l'un des deux. | UN | ونتيجة لهذه الجريمة العسكرية السياسية أُبيدت بالكامل 6 أُسر وفقد 25 طفلا أبويهم كما فقد130 طفلا أحد الأبوين. |
Les femmes, en particulier, qui ont perdu leurs enfants ou leur mari se sentent psychologiquement infirmes. | UN | وإن النساء، بصفة خاصة، اللواتي فقدن أولادهن أو أزواجهن ويشعرن بأنهن معوقات نفسيا. |
Quelque 92 000 personnes ont péri, près de 30 millions de personnes se sont retrouvées sans abri et 100 millions ont perdu leurs sources de revenus. | UN | وقد أودت بأكثر من 000 92 روح عزيزة، وأصبح نحو 30 مليون شخص بلا مأوى، وفقد أكثر من 100 مليون شخص وسائل رزقهم. |