Dans certains cas, les personnes qui sont déterminantes pour le succès des pourparlers de paix peuvent être aussi celles qui ont perpétré les pires crimes. | UN | وفي بعض الحالات، قد يكون أشخاص لهم دور أساسي في نجاح محادثات السلام، قد ارتكبوا أشنع الجرائم. |
Il devrait en être de même pour les Israéliens, qui ont perpétré des violations du droit international humanitaire à bien plus grande échelle. | UN | وينطبق ذلك أيضاً على الإسرائيليين الذين ارتكبوا انتهاكات أوسع نطاقاً للقانون الإنساني الدولي. |
De telles remarques sont hautement inappropriées et servent les intérêts de ceux qui ont perpétré des actes de terrorisme tout en prétendant être des victimes de violations des droits de l'homme. | UN | ومثل هذه الملاحظات غير مناسبة بتاتاً وتخدم مصالح أولئك الذين ارتكبوا الإرهاب بينما يدّعون أنهم ضحايا لانتهاكات الإنسان. |
b) Les forces qui ont perpétré la tuerie du 12 novembre 1991 étaient constituées par des membres des forces armées régulières; | UN | )ب( إن القوات التي ارتكبت أعمال القتل في ٢١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١ هي من القوات المسلحة النظامية؛ |
Dans l’histoire récente du Cambodge, ce sont les Khmers rouges qui ont perpétré les plus graves violations des droits de l’homme. | UN | وفي التاريخ الحديث لكمبوديا، يلاحظ أن الخمير الحمر هم الذين اقترفوا أبشع انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Le samedi 22 février, les forces d'occupation israéliennes ont perpétré un autre massacre à Naplouse, tuant au moins sept personnes, dont trois enfants, et causant des dégâts matériels dans quelquesuns des immeubles palestiniens les plus anciens. | UN | وفي يوم السبت الموافق 22 شباط/فبراير، ارتكبت قوات الاحتلال الإسرائيلية مجزرة أخرى في نابلس حيث قتلت ما لا يقل عن سبعة أشخاص، من بينهم ثلاثة أطفال، بالإضافة إلى ما قامت به من تدمير مادي لبعض أشهر المباني التاريخية في فلسطين. |
J'ai l'honneur de vous informer que, dans le cadre de la série d'agressions criminelles perpétrées contre le peuple iraquien, des avions américains et britanniques ont perpétré, le 6 avril 2000, une nouvelle agression criminelle dont le bilan s'élève à 14 morts et 19 blessés. | UN | أرجو إعلامكم بأن الطائرات الأمريكية والبريطانية وضمن مسلسل عدوانها الإجرامي المستمر على شعب العراق قامت في يوم 6 نيسان/أبريل 2000 بجريمة وحشية جديدة نجم عنها استشهاد 14 مواطنا مدنيا وجرح 19 آخرين وأدناه تفاصيل هذه الجريمة النكراء. |
Il lui incombe également d'aborder les questions qui ne sont pas du ressort de la loi sur la violence à l'encontre des femmes, telles que la violence à l'encontre des personnes handicapées, la violence contre les immigrés, ainsi que le traitement des hommes qui ont perpétré des violences sur des femmes. | UN | كما سيتناول أيضا مسائل لا يشملها مشروع القانون، مثل العنف ضد المعاقين والعنف ضد المهاجرين ومعاملة الرجال الذين ارتكبوا أعمال عنف ضد النساء. |
10. Punition des individus qui ont perpétré des actes de torture ou infligé des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants | UN | ٠١- معاقبة اﻷفراد الذين ارتكبوا أعمال تعذيب أو فرضوا عقوبات أو معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة |
Je suis heureux de constater que beaucoup ont choisi cette voie et que les dirigeants qui ont perpétré des crimes contre leur propre peuple sont, de plus en plus souvent, sommés de rendre des comptes. | UN | وإني لأشعر بالغبطة لاختيار كثيرين جدا منهم هذا السبيل، وللتزايد المستمر في محاسبة الحكام الذين ارتكبوا جرائم في حق شعوبهم على تلك الجرائم. |
L'Union européenne condamne donc tous les actes de nettoyage ethnique et réaffirme que il ne saurait être question dans les accords de paix d'absoudre ceux qui ont perpétré ces actes. | UN | ولهذا، يدين الاتحاد اﻷوروبي جميع أعمال التطهير اﻹثني، ويكرر التأكيد على أنه لا يمكن في اتفاق السلم التهاون في أمر من ارتكبوا هذه اﻷعمال. |
La commission d'enquête, qui ne s'est jamais rendue dans le pays, a fondé son rapport sur des témoignages fabriqués par une poignée de renégats qui ont perpétré des crimes et ont fui le pays. | UN | وقد استندت لجنة التحقيق في تقريرها، وهي التي لم تقم بزيارة بلده مطلقا، إلى شهادات ملفقة من حفنة من المنشقين الذين ارتكبوا جرائم وفرّوا من البلد. |
Toutefois, le Canada défend bec et ongles les criminels israéliens qui ont perpétré les récentes atrocités contre la population civile de Gaza, condamnés par l'ensemble, ou presque, de la communauté internationale, ce qui est la preuve que le Canada ne se soucie nullement des droits de l'homme. | UN | بيد أن دفاع كندا الوقح عن المجرمين الإسرائيليين الذين ارتكبوا الفظائع الأخيرة ضد السكان المدنيين في غزة، التي أدانها المجتمع الدولي بأسره تقريبا، دليل على أن البلد ليس معنيا بحقوق الإنسان. |
Le Département des migrations, sous l'autorité du Ministère de l'intérieur, reçoit des renseignements concernant les individus qui ont perpétré ou organisé des actes de terrorisme ou qui ont aidé à les perpétrer ou à les organiser. | UN | تعتبر إدارة الهجرة التابعة لوزارة الداخلية، الجهة المنوط بها استلام المعلومات عن الأشخاص الذين ارتكبوا أو نظموا أعمالا إرهابية، أو ساعدوا في ارتكاب وتنظيم أعمال إرهابية. |
Il appartient maintenant à l'Autorité palestinienne de désarmer les terroristes palestiniens qui ont perpétré plus de 26 000 attaques contre des cibles israéliennes pendant les cinq dernières années. | UN | وأنها الآن مهمة السلطة الفلسطينية أن تقوم بنزع سلاح الإرهابيين الفلسطينيين الذين ارتكبوا أكثر من 000 26 هجوما على أهداف إسرائيلية خلال السنوات الخمس الماضية. |
L'État partie conclut que la peine de mort au Bélarus est prévue par la législation du pays et qu'elle constitue une sanction légitime appliquée à des individus qui ont perpétré des crimes spécifiques particulièrement graves. | UN | وختمت الدولة الطرف ردها ذاكرة أن عقوبة الإعدام في بيلاروس منصوص عليها في القانون وتشكل عقوبة قانونية تُطبق على الأفراد الذين ارتكبوا جرائم محددة وخطيرة للغاية. |
Cela vaut pour les Palestiniens qui tirent des roquettes Qassam en direction d'Israël, mais encore plus pour les membres des FDI qui ont perpétré ces crimes sur une bien plus vaste échelle. | UN | وهذا ينطبق على الفلسطينيين الذين يطلقون صواريخ القسام على إسرائيل، وينطبق أكثر على أفراد جيش الدفاع الإسرائيلي الذين ارتكبوا مثل هذه الجرائم على نطاق أوسع كثيراً. |
Le fait que des membres américains de la KFOR, qui exercent leur contrôle dans la zone où ce crime monstrueux a été commis, aient délibérément caché pendant plus d'un mois le crime en question à l'opinion publique internationale et au Conseil de sécurité lui-même constitue un acte de dissimulation, une entrave au bon déroulement des enquêtes et une mesure de protection de ceux qui ont commandité le crime et de ceux qui l'ont perpétré. | UN | إن تعمد أفراد من الولايات المتحدة في قوة كوسوفو، ارتكبت ضد الجريمة الشنعاء داخل المنطقة الخاضعة لمسؤوليتهم، إخفاء هذه الجريمة لمدة تجاوزت الشهر عن الرأي العام الدولي ومجلس اﻷمن نفسه، ليشكل كتمانا للحقيقة وعرقلة للتحقيق وحماية ﻷولئك الذين أصدروا اﻷوامر والذين ارتكبوا الجريمة. |
Les troupes territoriales qui ont perpétré ce meurtre avaient pour mission de d'anéantir un groupe de partisans dont on pensait qu'il opérait dans la région. | UN | فالقوات اﻹقليمية التي ارتكبت أعمال القتل المتعمد أرسلت لمهمة القضاء على وحدة مغاورين كان يعتقد أنها تعمل بنشاط في المنطقة. |
Plus d'un demi-million de réfugiés estimeront impossible de regagner leurs villages, agglomérations ou villes d'où ils ont été expulsés si les forces serbes qui y ont perpétré meurtres, viols et tortures devaient continuer à contrôler ces territoires. | UN | إن نصف مليون ونيفا من اللاجئين من شأنهم أن يجدوا أن من المستحيل عليهم العودة إلى قراهم وبلدانهم ومدنهم التي طردوا منها إذا ما واصلت القوات الصربية التي ارتكبت أعمال القتل والاغتصاب والتعذيب السيطرة على هذه اﻷراضي. |
En mémoire des crimes commis du temps du régime d’apartheid, la cour doit faire bien comprendre que la communauté internationale est résolue à ne pas laisser impunis ceux qui ont perpétré des violations des droits de l’homme aussi graves. | UN | ونظرا لما ارتكب من جرائم في ظل نظام الفصل العنصري ، ينبغي أن ترسل المحكمة رسالة واضحة مفادها أن المجتمع الدولي عقد العزم على ألا يفلت من العقاب أولئك الذين اقترفوا الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان . |
< < Le Groupe de Rio, informé des actes de terrorisme odieux qui ont été commis ce jour dans différentes villes des États-Unis et qui ont causé d'énormes pertes en vies humaines, condamne avec la dernière rigueur ceux qui ont perpétré ces actes de barbarie comme ceux qui en sont les instigateurs. | UN | " إن مجموعة ريو، وقد علمت بالأعمال الإرهابية المقيتة التي ضربت اليوم عدة مدن في الولايات المتحدة متسببة بخسائر هائلة في الأرواح، فإنها تعرب عن إدانتها القاطعة للذين اقترفوا هذه الأعمال الهمجية ولمن حرضوهم عليها. |
Ce dernier meurtre fait suite à une autre attaque barbare menée contre le peuple palestinien de Gaza le samedi 2 avril 2011, au cours de laquelle les forces d'occupation israéliennes ont perpétré une exécution extrajudiciaire lorsqu'ils ont tué trois Palestiniens en voiture entre la ville de Khan Yunis et le camp de réfugiés de Deir Al-Balah, également situé dans la bande de Gaza. | UN | وتأتي عملية القتل تلك في أعقاب هجوم وحشي آخر شن على الشعب الفلسطيني في غزة يوم السبت، 2 نيسان/أبريل 2011، ونفذت خلاله قوات الاحتلال الإسرائيلية عملية اغتيال خارج نطاق القضاء، حيث قتلت ثلاثة فلسطينيين كانوا يقودون سيارة بين بلدة خان يونس ومخيم دير البلح للاجئين في قطاع غزة أيضاً. |
Comme suite à ma lettre du 14 mars 2000, j'ai l'honneur de vous informer que le 14 mars 2000, des avions américains et britanniques ont perpétré une nouvelle agression criminelle qui a causé la mort d'un citoyen iraquien et en a blessé huit autres. | UN | لاحقا برسالتي المؤرخة في 14 آذار/مارس 2000، أود إحاطتكم علما باقتراف الطيران الأمريكي - البريطاني جريمة جديدة يوم 14 آذار/مارس 2000 نجم عنها استشهاد أحد المواطنين العراقيين وجرح (8) ثمانية آخرين وأدناه تفاصيل هذه الجريمة النكراء: |