4. Réaffirme également que les États dotés d'armes nucléaires ont pris la résolution formelle d'éliminer complètement leurs arsenaux nucléaires et de parvenir ainsi au désarmement nucléaire, ce à quoi tous les États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires se sont engagés aux termes de l'article VI du Traité; | UN | 4 - تعيد أيضا تأكيد التعهد الصريح الذي قطعته الدول الحائزة للأسلحة النووية على نفسها بإزالة ترساناتها النووية بالكامل تمهيدا لنـزع السلاح النووي الذي تلتزم به جميع الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بموجب المادة السادسة من المعاهدة؛ |
Au cours du débat général de cette session, 148 représentants sur les 190 qui ont pris la parole ont exprimé leurs opinions sur ces questions. | UN | وفي هذه الدورة أعرب 148 ممثلا مما مجموعه 190 ممثلا أدلوا ببياناتهم، في المناقشة العامة، عن آرائهم بشأن هذه القضايا. |
Ces enregistrements numériques devaient comprendre également le journal électronique de la séance, avec la liste des orateurs et l'heure à laquelle ils ont pris la parole. | UN | وتشمل التسجيلات الرقمية أيضا سجلا إلكترونيا للاجتماعات، يُبيِّن قائمة المتكلمين والأوقات التي تكلموا فيها. |
La liste des observateurs qui ont pris la parole au titre de chacun des points de l'ordre du jour figure à l'annexe III. | UN | وترد قائمة بالمراقبين الذين ألقوا كلمات في إطار كل بند من بنود جدول الأعمال في المرفق الثالث. |
Les représentants de l'Autriche, de la Côte d'Ivoire, des États-Unis, de la Fédération de Russie, de la France et du Nigéria ont pris la parole. | UN | وأدلى ببيان كل من ممثلي الاتحاد الروسي والولايات المتحدة وفرنسا وكوت ديفوار والنمسا ونيجيريا. |
Le Président de la soixantième session de l'Assemblée générale des Nations Unies et le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies ont pris la parole devant la Conférence. | UN | وألقى كل من رئيس الدورة الستين للجمعية العامة والأمين العام للأمم المتحدة كلمة أمام المؤتمر. |
4. Réaffirme également que les États dotés d'armes nucléaires ont pris la résolution formelle d'éliminer complètement leurs arsenaux nucléaires et de parvenir ainsi au désarmement nucléaire, auquel tous les États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires se sont engagés aux termes de l'article VI du Traité; | UN | 4 - تعيد أيضا تأكيد التعهد الصريح الذي قطعته الدول الحائزة للأسلحة النووية على نفسها بإزالة ترساناتها النووية بالكامل تمهيدا لنـزع السلاح النووي الذي تلتزم به جميع الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بموجب المادة السادسة من المعاهدة؛ |
3. Réaffirme en outre que les États dotés d'armes nucléaires ont pris la résolution formelle d'éliminer complètement leurs arsenaux nucléaires et de parvenir ainsi au désarmement nucléaire, auquel tous les États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires se sont engagés à contribuer aux termes de l'article VI du Traité; | UN | 3 - تعيد كذلك تأكيد التعهد الصريح الذي قطعته الدول الحائزة للأسلحة النووية على نفسها بإزالة ترساناتها النووية بالكامل تمهيدا لنـزع السلاح النووي الذي تلتزم به جميع الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بموجب المادة السادسة من المعاهدة؛ |
Tous les représentants qui ont pris la parole ont salué la proposition et remercié ses auteurs. | UN | 63 - ورحّب جميع الممثلين الذين أدلوا بكلمات بالمقترح ووجّهوا الشكر إلى من ساهموا في تقديمه. |
Ce document a déjà été largement commenté par les orateurs qui ont pris la parole avant moi, et il est maintenant difficile de ne pas être répétitif et, surtout, redondant dans notre intervention. | UN | وقد جرت مناقشة هذه الوثيقة باستفاضة من متكلمين آخرين أدلوا ببياناتهم قبلي. وهذا يجعل من الصعب لي أن أتجنب التكرار والإطناب في بياني. |
Comme d'autres collègues qui ont pris la parole l'ont déjà signalé, l'Article 15 de la Charte suppose quelque chose de plus qu'un acte symbolique ou rituel. | UN | وكما أشار زملاء آخرون تكلموا اليوم، كان المقصود بالمادة 15 من الميثاق أن تتضمن أكثر من مجرد إجراء رمزي أو شعائري. |
Les chefs d'État et de gouvernement qui ont pris la parole au Sommet du millénaire ont mis l'accent sur plusieurs points importants. | UN | إن رؤساء الدول والحكومات الذين تكلموا في قمة الألفية ركزوا على عدة نقاط هامة. |
Les membres du Conseil qui ont pris la parole ont accueilli avec satisfaction le rapport du Secrétaire général et appuyé la réactivation du mécanisme adopté en 1991. | UN | ورحب أعضاء مجلس الأمن الذين ألقوا بيانات بتقرير الأمين العام وأيدوا العودة للعمل بالآلية المتبعة عام 1991. |
La liste des observateurs qui ont pris la parole au titre de chacun des points de l'ordre du jour figure à l'annexe III. | UN | وترد في المرفق الثالث قائمة بالمراقبين الذين ألقوا كلمات في إطار كل بند من بنود جدول الأعمال. |
L'observateur de l'Union européenne et le représentant du Fonds de développement des Nations Unies pour la femme ont pris la parole. | UN | 110 - وأدلى ببيان كل من المراقب عن الاتحاد الأوروبي وممثل صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة. |
Le Président du Conseil et le Secrétaire général ont pris la parole lors de la réunion. | UN | وألقى كل من رئيس المجلس والأمين العام كلمة في الاجتماع. |
Les vues des représentants qui ont pris la parole à cette occasion sont consignées dans les comptes rendus analytiques correspondants (A/C.6/61/SR.9 à 19 et 21). | UN | وترد في المحاضر الموجزة لتلك الجلسات (A/C.6/61/SR.9-19 و 21) آراء الممثلين التي أعربوا عنها أثناء نظر اللجنة في البند. |
À l'issue de l'exposé, l'Observateur permanent de la Palestine et le Représentant permanent d'Israël ont pris la parole au Conseil. | UN | وبعد الإحاطة، ألقى كل من المراقب الدائم لفلسطين والممثل الدائم لإسرائيل كلمة أمام المجلس. |
ils ont pris la décision de délocaliser la production au Vietnam. | Open Subtitles | فقد اتخذوا القرار لنقل جميع الصناعات التحويلية إلى فيتنام. |
Ils ont pris ce qu'on cherchait, ils ont pris la mémoire de Van Horn. | Open Subtitles | كان هناك شكل شيفتر هنا. وأخذوا ما كنا بعد. أخذ البيانات من فان هورن. |
Au cours de la séance plénière d'ouverture, les représentants du Koweït, de l'Iraq, de l'Inde et de la Palestine ont pris la parole devant le Conseil. | UN | وخلال الجلسة الافتتاحية العامة، أدلى ممثلو الكويت والعراق والهند وفلسطين ببيانات أمام المجلس. |
Toutefois, comme beaucoup de ceux qui ont pris la parole avant moi, nous sommes déçus qu'il n'ait pas pu aller plus loin encore. | UN | ومع ذلك، وعلى غرار الكثيرين ممن سبقوني في أخذ الكلمة، نشعر بخيبة الأمل لأنها لم تذهب أبعد من ذلك. |
La Quatrième Commission a consacré cinq séances à ce point et 58 orateurs ont pris la parole. | UN | وقد كرست اللجنــة الرابعة خمسة اجتماعات لهذا البند واستمعت الى ٥٨ متكلما. |
Les enfants qui ont pris la parole devant l'Assemblée ont prononcé des paroles d'une grande portée que nul ne pourra, ou ne devrait, pas oublier. | UN | والأطفال الذين خاطبوا التجمع قالوا كلمات ذات أهمية كبيرة، لا يستطيع أي واحد أن ينساها ويجب ألا ينساها. |