ويكيبيديا

    "ont privé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حرمت
        
    • إلى حرمان
        
    • حرمته
        
    Par ailleurs, les mesures visant à restreindre l'externalisation vers d'autres pays ont privé les entreprises indiennes de certains débouchés commerciaux et ont entraîné la perte de contrats sur des marchés d'exportation potentiels. UN وفي الوقت ذاته، فإن التدابير الرامية إلى تقييد التجارة عن طريق التعاقد الخارجي إلى بلدان أخرى حرمت الشركات الهندية من فرص تجارية وأدّت إلى خسارة عقود في أسواق تصدير محتملة.
    Les attaques qui les ont détruites ont privé de leur logement et d'une part importante de leur patrimoine les familles élargies qui les habitaient. UN وقد حرمت هذه الهجمات الأسر الممتدة التي كانت تعيش هناك من المأوى ومن جزء كبير من ممتلكاتها.
    Tout en encourageant la mondialisation et la libéralisation, elles ont privé les pays en développement, et plus particulièrement ceux de l'Afrique, des opportunités et avantages que prédisait leur mise en application. UN ولئن كانت هذه العملية تشجع العولمة والتحرير، فإنها حرمت البلدان النامية، وخاصة في أفريقيا، من الفرص والفوائد المتوقعة خلال تنفيذها.
    La féminisation de la pauvreté et certaines formes historiques d'exclusion des femmes ont privé la race humaine de ressources immenses. UN إن إفقار المرأة ومختلف الأشكال التاريخية لتهميشها أدت إلى حرمان الجنس البشري من موارد لا حصر لها.
    Le pillage et la destruction de l'infrastructure économique ont privé des centaines de milliers de personnes de biens indispensables à la vie. UN وقد أدى النهب وتدمير الهياكل الأساسية الاقتصادية إلى حرمان مئات الآلاف من الضروريات الأساسية للحياة.
    L'auteur prie le Comité de demander à l'État partie de lui accorder une indemnisation, de poursuivre en justice les autorités qui l'ont privé de ses droits et de les condamner à payer ses frais de justice. UN ويطلب صاحب البلاغ من اللجنة أن تطلب إلى الدولة الطرف تقديم تعويض نقدي له، وتقديم السلطات التي حرمته من حقوقه أمام المحكمة، وأمرها بتسديد أتعاب المحاكم الواقع على صاحب البلاغ.
    De récentes mesures prises par les Taliban ont privé les femmes de leurs droits économiques, sociaux, civils et politiques, y compris le droit au travail, à l'éducation, à la santé et au bien-être. UN وقد حرمت اﻹجراءات اﻷخيرة التي اتخذها الطالبان المرأة من حقوقها الاقتصادية والاجتماعية والمدنية والسياسية، بما في ذلك الحق في العمل والتعليم والصحة والرعاية.
    De plus, en raison de sa participation à la création d'un orphelinat et du fait qu'il encourage le développement de lieux de prière chrétiens au domicile de particuliers dans le pays, les autorités ont privé arbitrairement M. Abedini de sa liberté et l'ont soumis à un traitement inhumain. UN وفضلاً عن ذلك، وبما أنه شارك في بناء دار للأيتام وشجع على تطوير كنائس مسيحية في البلد، فإن السلطات حرمت السيد عابديني بصورة تعسفية من حريته وأخضعته لمعاملة لا إنسانية.
    Au cours des dernières années du conflit civil, les activités terroristes des TLET ont privé les habitants des provinces septentrionale et orientale de la liberté d'exercer leurs droits démocratiques. UN وخلال السنوات الماضية التي سادها نزاع عنيف، حرمت أنشطة الإرهابيين من جبهة نمور تاميل أبناء الإقلميين الشمالي والشرقي من حرية ممارسة حقوقهم الديمقراطية.
    Au cours des dernières années du conflit civil, les activités terroristes des TLET ont privé les habitants des provinces septentrionale et orientale de la liberté d'exercer leurs droits démocratiques. UN وخلال السنوات الماضية التي سادها نزاع عنيف، حرمت أنشطة الإرهابيين من جبهة نمور تاميل أبناء الإقلميين الشمالي والشرقي من حرية ممارسة حقوقهم الديمقراطية.
    Les bouclages, les couvre-feu, la fermeture des routes et la multiplication des postes de contrôle ainsi que l'interdiction faite aux Palestiniens de se rendre à leur lieu de travail ont privé des milliers de familles palestiniennes de leurs moyens de subsistance. UN فاستمرار الحصار، وفرض منع التجول، وإغلاق الطرق، وزيادة عدد نقاط التفتيش، ومنع الفلسطينيين من دخول المناطق التي توجد فيها مناطق عملهم حرمت آلاف الأسر الفلسطينية من أسباب المعيشة.
    Ces mesures, auxquelles s'ajoutent la confiscation par Israël de terres agricoles pour la construction de colonies et les restrictions sur les importations et les exportations, ont privé les Palestiniens de toute sécurité alimentaire. UN وهذه الأعمال، إلى جانب مصادرة إسرائيل للأراضي الزراعية من أجل بناء المستوطنات والقيود التي تفرضها على الواردات والصادرات، حرمت الفلسطينيين من الأمن الغذائي.
    L'interruption des actions poursuivies dans le cadre du programme national financé par le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et l'impossibilité où se trouve la Yougoslavie de participer au programme régional européen ont privé le pays de 8 millions de dollars au titre de l'assistance technique du PNUD. UN ونتيجة لوقف أنشطة البرنامج الوطني ليوغوسلافيا مع برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، وعدم تمكينها من المشاركة في تنفيذ البرنامج الاقليمي ﻷوروبا، حرمت يوغوسلافيا من ٨ ملايين دولار في شكل مساعدة تقنية مقدمة من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Mais dans d'autres cas, les sanctions ont entraîné des crises humanitaires graves et intolérables qui ont privé un grand nombre de personnes innocentes et vulnérables, notamment les femmes et les enfants, de leurs moyens de subsistance les plus élémentaires, sans pour autant atteindre les objectifs visés. UN ومع ذلك، أدت الجزاءات في حالات أخرى إلى أزمات إنسانية خطيرة ولا تحتمل، حرمت أعدادا ضخمة من السكان الضعفاء واﻷبرياء، ومعظمهم من النساء واﻷطفال، من احتياجاتهم اﻷساسية للغاية، في حين أنها لم تحقق أهدافها المرجوة.
    9. Il faut souligner que la nouvelle République du Yémen déploie des efforts considérables pour surmonter le handicap que lui ont légué des régimes qui ont privé le peuple de ses droits et la nation de sa souveraineté. UN ٩- ومن الجدير بالذكر أن جمهورية اليمن الجديدة تبذل جهوداً هائلة للتغلب على المعوقات التي خلفتها أنظمة حرمت الشعب من حقوقه واﻷمة من سيادتها.
    De l'avis de la mission Goldstone, l'ensemble des actions qui ont privé les Palestiniens de Gaza de leurs moyens de subsistance, de tout emploi, de logement et d'eau, et qui ont bafoué ou restreint leurs droits, peut être considéré comme une forme de persécution, et, par voie de conséquence, comme un crime contre l'humanité. UN وفي رأي بعثة جولدستون، يمكن اعتبار سلسلة الأعمال التي حرمت الفلسطينيين في قطاع غزة من وسائل العيش والعمل والسكن والحصول على الماء كما حرمتهم من حقوقهم أو قيدت هذه الحقوق، اضطهاداً، وبذا فهي جرائم ضد الإنسانية.
    3.5 L'auteur invoque également l'article 16 du Pacte, faisant observer que les autorités algériennes ont privé Farid Mechani des droits inhérents à la personne humaine en l'exposant à une détention non reconnue et, partant, en le soustrayant à la protection de la loi. UN 3-5 ويحتكم صاحب البلاغ أيضاً إلى المادة 16 من العهد، ملاحظاً أن السلطات الجزائرية حرمت فريد مشاني من حقوقه، بعدم الاعتراف باحتجازه وبذا تكون قد حرمته من حماية القانون.
    La violence et les massacres du début des années 70 et des années 80 ont privé des milliers d'enfants guatémaltèques de l'un de leurs parents ou des deux. UN وقد أدت أعمال العنف والمجازر في أوائل السبعينات والثمانينات إلى حرمان آلاف الأطفال الغواتيماليين من أحد الوالدين أو كليهما.
    L'effondrement des services publics ont privé des millions de personnes de l'accès aux soins de santé, à l'eau salubre et à l'assainissement de base, ce qui a accru l'incidence des maladies transmissibles. UN ثم إن انهيار الخدمات العامة أدى إلى حرمان الملايين من الوصول إلى الخدمات الصحية والمياه النقية ومرافق الإصحاح الأساسية، مما أدى إلى ارتفاع حالات الإصابة بأمراض معدية.
    Ces expropriations ont privé des milliers de familles palestiniennes de leur unique moyen de subsistance, la plupart des terres confisquées étant cultivées ou plantées d'oliviers et d'arbres fruitiers. Si, dans certaines régions, les confiscations ont causé des dommages aux sites archéologiques ou religieux, dans d'autres, elles ont menacé de détruire des maisons habitées par des Palestiniens. UN وأدت هذه المصادرات إلى حرمان آلاف اﻷسر الفلسطينية من مصدر رزقهم الوحيد، ﻷن معظم هذه اﻷراضي كانت تزرع بالمحاصيل وأشجار الزيتون والفاكهة، وفي بعض المناطق، ترتبت على هذه المصادرات أضرار لحقت بالمواقع اﻷثرية أو الدينية وأدت في مواقع أخرى إلى تعرض المنازل حيث يقطن الفلسطينيون إلى خطر الدمار.
    3.5 L'auteur invoque également l'article 16 du Pacte, faisant observer que les autorités algériennes ont privé Farid Mechani des droits inhérents à la personne humaine en l'exposant à une détention non reconnue et, partant, en le soustrayant à la protection de la loi. UN 3-5 ويحتكم صاحب البلاغ أيضاً إلى المادة 16 من العهد، ملاحظاً أن السلطات الجزائرية حرمت فريد مشاني من حقوقه، بعدم الاعتراف باحتجازه وبذا تكون قد حرمته من حماية القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد