Il faut en particulier donner des garanties de sécurité aux États qui ont promis de renoncer totalement et inconditionnellement à la possession ou à l'acquisition des armes nucléaires. | UN | ويجب تقديم الضمانات اﻷمنية بخاصة إلى الدول التي تعهدت بالتخلي تماما ودون شروط عن امتلاك وحيازة أسلحة نووية. |
Des obligations dont les membres permanents du Conseil de sécurité - reconnus en tant qu'États dotés d'armes nucléaires - ont promis de s'acquitter. | UN | تلك الالتزامات التي تعهدت بتنفيذها الدول الدائمة العضوية في المجلس، بصفتها دولا يُعترف لها بحيازة الأسلحة النووية. |
Les autorités koweïtiennes ont promis à la MONUIK d'effectuer des recherches pour les retrouver. | UN | وقد وعدت السلطات الكويتية اليونيكوم بالبحث عنهما. |
Dans ces conditions, la personne déplacée dans son propre pays ne peut plus compter, semble-t-il, sur la protection des pouvoirs publics, contrairement à ce que ceux-ci lui ont promis. | UN | وفي مثل هذا الموقف يمكن القول إن المشرد داخليا لم يعد يمكنه الاعتماد على حماية بلده على نحو ما وعدت به السلطات. |
Les autorités angolaises ont promis que l'incident ferait l'objet d'une enquête approfondie et que des mesures appropriées seraient prises à l'encontre des auteurs de ce crime. | UN | ووعدت السلطات اﻷنغولية بإجراء تحقيق شامل في الحادث واتخاذ اﻹجراءات المناسبة ضد مرتكبي هذه الجريمة. |
Les représentants des FARDC ont promis un retrait immédiat des sites choisis une fois que la Police des mines sera prête à se déployer. | UN | ووعد ممثلو القوات المسلحة بالانسحاب الفوري لجنودها من المواقع المختارة، عندما تكون شرطة المناجم جاهزة للانتشار فيها. |
Les pays, grands et petits, ont promis de généreuses contributions financières pour l'assistance à ces pays, de même qu'une aide précieuse en nature. | UN | وتعهدت الدول الكبيرة والصغيرة بمبالغ كبيرة من المعونة وبمساعدات عينية قيمة. |
La semaine dernière, des pays ont promis de consacrer 550 millions d'euros à la poursuite des travaux de construction d'un nouveau sarcophage pour le réacteur endommagé. | UN | في الأسبوع الماضي، تعهدت الدول بتقديم 500 مليون يورو لمواصلة العمل لإيجاد مكان جديد للمفاعل المعطوب. |
Après l'arrestation de l'ancien Président chilien Pinochet au Royaume-Uni, les autorités chiliennes ont promis de le traduire en justice s'il était rapatrié. | UN | فبعد إلقاء القبض على الرئيس الشيلي السابق بينوشيه في المملكة المتحدة، تعهدت السلطات الشيلية بتقديمه إلى المحاكمة إذا ما عاد إلى الوطن. |
Nous saluons les pays qui n'appartiennent pas à notre région qui ont promis de collaborer avec nous et de nous aider dans la mise en œuvre du Plan. | UN | ونشيد بالبلدان من خارج إقليمنا التي تعهدت بالعمل وبمساعدتنا في تنفيذ تلك الخطة. |
Je m'associe au Secrétaire général pour lancer un appel aux autres pays qui ont promis leur aide pour qu'ils honorent leurs engagements aussi rapidement que possible. | UN | وأضم صوتي إلى الأمين العام في مناشدته البلدان الأخرى التي تعهدت بتقديم المساعدة أن تفي بهذه التعهدات في أقرب وقت ممكن. |
Les autorités des États-Unis ont été informées de l'incident et ont promis d'enquêter. | UN | وقد وعدت سلطات الولايات المتحدة، التي أُبلغت بالحادثة، بالتحقيق فيها. |
Les États-Unis ont promis d'octroyer à l'Afghanistan le traitement de la nation la plus favorisée. | UN | وقد وعدت الولايات المتحدة الأمريكية أفغانستان بمركز الدولة الأولى بالرعاية. |
Les bailleurs de fonds ont promis au Gouvernement congolais 3,9 milliards de dollars pour les trois prochaines années. | UN | وقد وعدت الجهات المانحة الحكومة الكونغولية بمبلغ 3.9 مليار دولار على امتداد السنوات الثلاث المقبلة. |
Les bureaux extérieurs ont promis de s'acquitter dans de plus brefs délais des obligations prévues dans le cadre des plans d'activité professionnelle individuelle et du système de notation du personnel. | UN | ووعدت المكاتب القطرية بالامتثال على نحو زمني أدق لشروط خطة الأداء الفردية واستعراض تقييم الأداء. |
Les autorités ont promis de travailler à la réalisation de cet objectif. | UN | ووعدت السلطات بأنها ستسعى إلى تحقيق هذا الهدف. |
L'Union européenne et les États-Unis d'Amérique ont promis de verser 4 millions de dollars pour cette opération. | UN | ووعد الاتحاد اﻷوروبي والولايات المتحدة اﻷمريكية بتقديم أربعة ملايين دولار لمساعدة هذه العملية. |
Elles se sont engagées à assurer l'entière liberté de mouvement aux observateurs de la Mission de vérification au Kosovo et ont promis de les informer des dangers qu'ils pourraient courir. | UN | وتعهدت تلك السلطات بكفالة حرية التنقل التامة لمراقبي البعثة، كما تعهدت بإبلاغهم باﻷخطار المحتملة. |
Ils ont promis que, d'ici à l'an 2015, le nombre de personnel vivant avec moins d'un dollar par jour aura été réduit de moitié. | UN | فلقد وعدوا أنه بحلول عام 2015، سنكون قد خفضنا إلى النصف عدد الناس الذي يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم. |
L'aide publique au développement, à laquelle les pays développés ont promis il y a 34 ans de consacrer 0,7 % de leur produit national brut (PNB), n'atteint seulement que 0,22 % de ce PNB, soit moins du tiers de ce qui était promis. | UN | لم تصل المساعدة الإنمائية الرسمية التي التزمت البلدان المتقدمة النمو بجعلها 0.7 في المائة من ناتجها القومي الإجمالي سوى إلى 0.22 في المائة، وهو ما يمثل أقل من الثلث. |
Ces informations, que les autorités éthiopiennes ont promis de fournir à brève échéance, sont attendues avec intérêt. | UN | وقد قدم وعد بتسليم هذه المعلومات في المستقبل القريب والبعثة تتوق إلى الحصول عليها. |
Sept autres pays donateurs ont promis d'atteindre ce seuil avant 2015. | UN | وقد تعهد سبعة بلدان أخرى من البلدان المانحة ببلوغ هذا الهدف قبل عام 2015. |
Les deux dirigeants se sont dits favorables à ce processus et ont promis de coopérer à sa réalisation d'une manière constructive et souple. | UN | وأعرب الزعيمان عن دعمهما لهذه العملية ووعدا بالتعاون معها بصورة بناءة ومرنة. |
Ils ont promis qu'en cette même année, tous les garçons et les filles en âge de fréquenter l'école primaire seront scolarisés. | UN | ووعدوا أنه بنهاية العام نفسه، سيلتحق جميع البنين والبنات في سن المدرسة الابتدائية بمدارسهم. |
2.8 Lorsqu'il était en détention, des représentants des Services secrets et des membres des forces de l'ordre sont venus à deux reprises lui demander de signer des aveux et lui ont promis de le libérer s'il s'exécutait. | UN | 2-8 ويدعي صاحب البلاغ أنه عندما كان في الاحتجاز، طلب منه ممثلو مديرية الأمن وموظفو إنفاذ القوانين مرتين التوقيع على اعتراف ووعدوه بالإفراج عنه إذا قام بذلك. |
Ils ont promis que si vous vous rendiez, ils vous protégeraient. | Open Subtitles | وعدونى أنك اذا سلمت نفسك فسيقومون بحمايتك |
Et ils ont promis qu'ils nettoieraient tout ça après avoir foré. | Open Subtitles | وقد وعدوني أنّهم سينظفونها . بعدما ينتهوا من الحفر |
Ils lui ont promis qu'il resterait au labo avec ses amis, donc ça va. Hein, mon pote ? | Open Subtitles | وعدوه بأنه سيبقى في المختبر مع أصدقائه إذاً هذا جيد، صح يا صديقي؟ |