ويكيبيديا

    "ont récemment" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مؤخرا
        
    • الآونة الأخيرة
        
    • مؤخراً
        
    • وفي اﻵونة اﻷخيرة
        
    • الفترة الأخيرة
        
    • ومؤخرا
        
    • ومؤخراً
        
    • منذ عهد قريب
        
    • فمؤخراً
        
    • استخدمت فيها حتى وقت قريب
        
    Afin de lutter contre la demande, les autorités ont récemment proposé de rééduquer les clients des enfants victimes de ce commerce. UN واقترحت السلطات مؤخرا تأهيل الزبائن من اﻷطفال ضحايا البغاء تأهيلا تربويا جديدا كتدبير جديد لمواجهة عامل الطلب.
    Certains États ont récemment pris des mesures pour rendre leurs stocks de matières fissiles plus transparents. UN وقد اتخذت بعض الدول مؤخرا خطوات لجعل مخزوناتها من المواد الانشطارية أكثر شفافية.
    Les mesures unilatérales des États-Unis ont récemment pris une ampleur dangereuse. UN وقد اتخذت مؤخرا هذه التدابير اﻷمريكية الانفرادية أبعادا خطيرة.
    Nous rendons hommage à ceux qui ont récemment perdu leurs vies. UN إنا نحيي ذكرى من فقدوا حياتهم في الآونة الأخيرة.
    Cinq infirmiers libériens travaillant pour un partenaire d'exécution du HCR ont récemment été pris en otage pendant plus de deux mois. UN فقد أخذ كرهائن في الآونة الأخيرة خمسة ممرضين ليبيريين يعملون لدى شريك منفذ تابع للمفوضية لمدة تجاوزت الشهرين.
    Il est à noter que nombre d'entre eux sont touchés par un conflit ou l'ont récemment été. UN والعديد من البلدان في هذه الفئة هي بلدان تعاني من حالات نزاع أو أنها تأثرت بها مؤخراً.
    Comme indiqué précédemment, de nouvelles procédures de formulation ont récemment été instituées en vue de résoudre ces problèmes de conception. UN وقد سبقت اﻹشارة إلى أنه تم مؤخرا وضع إجراءات جديدة لصياغة المشاريع تتصدى لمشاكل التصميم هذه.
    Nous avons noté que certains pays ont récemment conclu à Oslo une convention sur l'interdiction totale des mines terrestres antipersonnel. UN نحن نعلم أن بعض البلدان أبرمت مؤخرا اتفاقية في أوسلو بشأن الحظر الكامل على اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفـراد.
    Deux fonctionnaires internationaux ont récemment été affectés à ce programme, dont le coordonnateur des projets. UN وتم مؤخرا توزيع اثنين من الموظفين الدوليين، أحدهما منسق المشاريع التابع للبرنامج.
    Les quelques fonctionnaires restés à Tachkent ont récemment regagné Douchanbé. UN وأعيدت مؤخرا القلة المتبقية في طشقند إلى دوشانبي.
    Les deux parties ont récemment informé le chef des observateurs militaires qu'un programme de déminage serait entrepris prochainement. UN وقد قام الطرفان مؤخرا بإبلاغ كبير المراقبين العسكريين بأن العمل سيبدأ قريبا في برنامج ﻹزالة اﻷلغام.
    Les nouvelles mesures qui ont récemment été convenues ont été le fruit d’une grande vigilance à l’égard du processus PPTE. UN وجاءت الخطوات التقدمية التي اتفق عليها مؤخرا نتيجة للفحص العام المكثف لعملية البلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    Toutes ces activités ont depuis été regroupées en 16 modules de services, qui ont récemment été ramenés à 8. UN وتم تركيز كل هذه الأنشطة في 16 نميطة من نمائط الخدمات، خُفِّضت مؤخرا إلى ثمانية.
    Cinq infirmiers libériens travaillant pour un partenaire d'exécution du HCR ont récemment été pris en otage pendant plus de deux mois. UN فقد أخذ كرهائن في الآونة الأخيرة خمسة ممرضين ليبيريين يعملون لدى شريك منفذ تابع للمفوضية لمدة تجاوزت الشهرين.
    De nouvelles écoles ont récemment été construites dans les banlieues créées par les déplacements internes de population et l'exode rural. UN وقد افتُتِحَت في الآونة الأخيرة مدارس في الضواحي للتكفل بتعليم أطفال الهجرة الداخلية المتجهة من الريف إلى المدينة.
    Plusieurs initiatives conjointes ont récemment été lancées afin de déployer une plus large palette de services financiers par l'intermédiaire des téléphones mobiles. UN وقد شهدت الآونة الأخيرة عدّة مبادرات مشتركة لتقديم مجموعة أوسع من الخدمات المالية بواسطة الهواتف الخلوية.
    Le Président Obama et le Président Hu ont récemment réaffirmé leur appui à l'ouverture rapide de négociations sur la question de l'arrêt de la production de matières fissiles. UN فقد أبدى الرئيس أوباما والرئيس هو جين تاو دعمهما مرة أخرى في الآونة الأخيرة للتذكير في بدء مفاوضات بشأن هذه المعاهدة.
    Quelques garçons parvenus au terme de leur scolarité secondaire ont récemment été envoyés dans le sud au titre de leur service national. UN وقد أرسل بعض طلاب المدارس الثانوية المنقطعين عن الدراسة إلى المنطقة الجنوبية مؤخراً في إطار أداء الخدمة الوطنية.
    Des mesures fiscales ou financières ont récemment été adoptées mais il est trop tôt pour en évaluer l'impact. UN وأُدخلت مؤخراً وسائل ضريبية بوصفها أداة للسياسة العامة، ولكن لا يزال من السابق ﻷوانه تقييم تأثيرها.
    À cet égard, il se félicite de la contribution généreuse que les États-Unis ont récemment versée au fonds d’affectation spéciale. UN وفي هذا الخصوص فهو يرحب بالمساهمة السخية المقدمة مؤخراً من حكومة الولايات المتحدة إلى الصندوق الاستئماني.
    Divers signaux éclatants nous ont récemment permis de constater que les choses peuvent et doivent se dérouler différemment. UN وفي اﻵونة اﻷخيرة رأينا علائم أمل واشراق مؤداها أن اﻷشياء يمكن وينبغي أن تكون مختلفة.
    Tassos Papadopoulos, dirigeant chypriote grec en exercice, et Glafcos Clerides, son prédécesseur, ont récemment dit publiquement la vérité. UN لقد أعلن تاسوس بابادوبولوس، الزعيم القبرصي اليوناني الحالي، وسلفه غلافكوس كليريدس، الحقيقة جهارا في الفترة الأخيرة.
    Les autorités de la police nationale angolaise ont récemment fourni à l'UNAVEM III des renseignements sur le nombre de policiers qui doivent être cantonnés dans 10 emplacements ainsi que sur leurs armements. UN ومؤخرا أيضا، زودت سلطات الشرطة الوطنية اﻷنغولية البعثة بمعلومات عن عدد موظفي شرطة الرد السريع الذين سيجري إيواؤهم في ١٠ أماكن، وعن تسليحهم.
    Des visites ont récemment été organisées au Canada, en France et en Belgique pour le familiariser avec les techniques et méthodes les plus récentes de soins pour handicapés. UN ومؤخراً تم زيارة كل من كندا، وفرنسا، وبلجيكا وذلك للاطلاع على آخر التطورات والإنجازات في مجال المعاقين.
    Situations dont le Conseil de sécurité est saisi où les conflits ont récemment pris fin UN الحالات المدرجة فــي جدول أعمال مجلس الأمــن التي انتهــت فيهــا الصراعات منذ عهد قريب
    La Pologne n’est pas le seul pays où des pratiques religieuses établies sont remises en question. De vives polémiques sur l’abattage rituel et la circoncision ont récemment agit�� d’autres pays occidentaux, comme l’Allemagne, la France, les Pays-bas et même la Nouvelle-Zélande. News-Commentary وبولندا ليست البلد الوحيد الذي يشهد تشكيكاً في الممارسات الدينية الراسخة. فمؤخراً دارت مناقشات محتدمة في بلدان غربية، مثل ألمانيا وفرنسا وهولندا ونيوزيلندا، حول الذبح الديني والختان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد