Cette demande a été rejetée et les autorités locales qui détiennent Saif Kadhafi à Zintan ont refusé de le remettre aux autorités nationales à Tripoli. | UN | وقوبل هذا الطلب بالرفض نظرا إلى أن السلطات المحلية التي تحتجزه في الزنتان رفضت تسليمه إلى السلطات الوطنية في طرابلس. |
Les autorités belges ont refusé de laisser entrer la cargaison, laquelle se trouve actuellement sous surveillance des services douaniers à Anvers. | UN | وقد رفضت السلطات البلجيكية منح الإذن للشحنة بالدخول، وهي لا تزال حاليا تحت إشراف الجمارك في أنتويرب. |
Les autorités israéliennes ont refusé de donner de telles assurances. | UN | غير أن السلطات الإسرائيلية رفضت تقديم هذه الضمانات. |
Ils ont ensuite appelé d'autres prisonniers, mais ceux-ci ont refusé de sortir. | UN | وحوالي التاسعة مساء، استدعوا أخَوين وقتلوهما واستدعوا آخرين ولكنهم رفضوا الخروج. |
Les délégations ont refusé de faire référence directe à l'article 4 de la Convention dans cette section. | UN | ورفضت الوفود الإشارة المباشرة إلى المادة 4 من الاتفاقية في هذا الجزء. |
Ceux qu'il a contactés ont refusé de le défendre, de peur d'être victimes de harcèlement de la part du Gouvernement et de se voir retirer leur licence. | UN | ورفض المحامون الذين اتصل بهم التعامل معه خوفاً من مضايقة الحكومة لهم وفقدان تراخيصهم القانونية. |
Certains anciens conseils ont refusé de parler aux enquêteurs du Bureau. | UN | وقد رفض محامي دفاع سابـق التحدث إلى محققي المكتب. |
Lorsqu'il avait 16 ans, les autorités ont refusé de lui délivrer un passeport azerbaïdjanais. | UN | وعندما بلغ من العمر 16 عاماً، رفضت السلطات إصدار جواز سفر أذربيجاني له. |
Lorsqu'il avait 16 ans, les autorités ont refusé de lui délivrer un passeport azerbaïdjanais. | UN | وعندما بلغ من العمر 16 عاماً، رفضت السلطات إصدار جواز سفر أذربيجاني له. |
Tous les boxeurs consultés ont refusé de combattre contre toi! | Open Subtitles | كل مباريات العروض التي لعبتها رفضت أتعلم لماذا |
Les autorités locales ont refusé de commenter la décision controversée. | Open Subtitles | السلطات المحلية رفضت التعليق عن قرارهم المثير للجدل |
Toutefois, le mouvement vers une paix générale s'est rapidement interrompu lorsque les forces serbes bosniaques ont refusé de se joindre à la fédération. | UN | غير أن القوة الدافعة للسلم الشامل سرعان ما تبددت، عندما رفضت قوات صرب البوسنة الانضمام الى الاتحاد. |
À cet égard, des difficultés ont continué d'être rencontrées avec les forces turques, qui ont refusé de traiter avec la Force sur plusieurs questions, préférant renvoyer celle-ci aux autorités chypriotes turques. | UN | واستمرت الصعوبات في هذا الصدد مع القوات التركية التي رفضت التعامل مع القوة بشأن عدد من المسائل، وأحالت القوة بدلا من ذلك الى السلطات القبرصية التركية. |
Les nations européennes et leurs cousines d'Amérique du Nord n'ont pas assez reconnu ou ont refusé de reconnaître ce fait. | UN | ولم تعترف الشعوب الأوروبية ولا أبناء عمومتهم في أمريكا الشمالية بذلك بطريقة كافية أو أنهم رفضوا الاعتراف به بتاتا. |
Le chef de la patrouille, après avoir demandé à trois civils d'effacer les photos qu'ils avaient prises de la patrouille, a relevé la plaque d'immatriculation de leur véhicule lorsqu'ils ont refusé de s'exécuter. | UN | وقد طلب قائد الدورية من ثلاثة مدنيين محو الصور التي التقطوها للدورية وسجل رقم لوحة سيارتهم عندما رفضوا القيام بذلك. |
Les journalistes qui ont refusé de répondre ont été l'objet d'actes d'intimidation et de menace de la part des agents des Services. | UN | وتعرض الصحافيون الذين رفضوا ملء الاستمارة للترهيب والتهديد من قبل وكلاء الجهاز. |
Les autorités judiciaires ont refusé de lui remettre une copie du verdict et ne l'ont autorisé qu'à prendre quelques notes pour former un recours. | UN | ورفضت السلطات القضائية إعطائه نسخة من الحكم الذي أصدرته المحكمة ولم تسمح له إلاّ بتدوين بعض الملاحظات لأغراض الاستئناف. |
Les principaux partis d'opposition, considérant que ce premier tour avait été marqué par une fraude massive, ont refusé de participer à un éventuel second tour. | UN | وادعت أحزاب المعارضة الرئيسية حصول عملية تزوير واسعة النطاق ورفضت المشاركة في أي جولة ثانية. |
Les médecins et les infirmières semblaient gênés et la plupart, notamment le médecin responsable de l'hôpital, ont refusé de répondre à ses questions. | UN | وبدا الأطباء والممرضات غير مرتاحين للزيارة ورفض معظمهم إجراء مقابلة، بمن فيهم الطبيب المسؤول عن المستشفى. |
Elles ont refusé de révéler au Groupe d'experts le nombre exact d'armes qui avaient été volées et combien d'entre elles demeuraient introuvables. | UN | ورفض المسؤولون الغينيون تبادل المعلومات مع الفريق بشأن العدد الدقيق للأسلحة التي سرقت وعدد الأسلحة التي لا تزال مفقودة. |
Les acheteurs ont refusé de payer d'avance, faisant valoir que les parties avaient convenu que le paiement interviendrait après la livraison. | UN | وقد رفض المشتريان أن يدفعا الثمن مقدما مؤكدين أن الأطراف قد اتفقت على الدفع بعد التسليم. |
Le médecin a conseillé de transporter les blessés à l'hôpital, mais ces derniers ont refusé de se faire évacuer par hélicoptère et le bateau a poursuivi sa route. | UN | ونصح الطبيب بنقل المصابين إلى المستشفى لكنهما رفضا ركوب الطائرة العمودية وواصلت السفينة مسارها. |
Cependant, les États-Unis d'Amérique ont refusé de ratifier le Traité START II et les accords de New York. | UN | بيد أن الولايات المتحدة الأمريكية امتنعت عن التصديق على معاهدة ستارت الثانية وعلى مذكرات تفاهم نيويورك. |
Mais les dirigeants humains au pouvoir déclinant... ont refusé de coopérer avec la nation naissante... préférant plutôt un monde divisé. | Open Subtitles | لكن زعماء العالم قوتهم تضعف ورفضوا التعاون مع الأمة الجديدة رغبة منهم الا يكون العالم مقسم |
"Les deux lycéennes en terminale à Worthington ont refusé de déposer plainte contre X." | Open Subtitles | فتاتان فى المدرسة الثانوية0000 يرفضان توجيه التهمة على مهاجمين غير معرفين |
Or, seuls les représentants des partis politiques albanais ont refusé de signer l'accord, ceux dont le programme comprend le séparatisme et le terrorisme comme moyen d'action. | UN | ولم يرفض التوقيع على الاتفاق إلا ممثلو الأحزاب السياسية الألبانية التي تتضمن برامجها الانفصالية والإرهاب كغايتين في حد ذاتهما. |
Les représentants serbes venant d'être élus ont refusé de se rendre à la cérémonie inaugurale à Sarajevo, en raison de craintes au sujet de leur sécurité. | UN | فقد رفض الممثلون الصرب المنتخبون مؤخراً حضور حفل الافتتاح في سراييفو متذرعين بالخوف على سلامتهم. |
L'ONU signale en outre que des pilotes ont refusé de se rendre à Mogadiscio pour des raisons de sécurité. | UN | وتفيد الأمم المتحدة كذلك أن طيارين يرفضون السفر إلى مقديشو بسبب المخاوف الأمنية. |
Les contributions qu'ils ont refusé de verser à ce titre sont estimées à 2,3 millions de dollars. | UN | ولذلك يقدر ما امتنعت عن دفعه بعض الدول الأعضاء من المبالغ المقرر دفعها لتمويل قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان بمبلغ 2.3 مليون دولار. |
Beaucoup de réfugiés ont refusé de bouger, sur quoi la police aurait tiré des coups de feu en l'air et dirigé des véhicules blindés sur les réfugiés assemblés dans la cour du camp. | UN | وقاوم كثير من اللاجئين أمر النقل وادُعي أن الشرطة أطلقت عندها عيارات في الفضاء وقادت سيارات مصفحة في اتجاه اللاجئين المتجمعين في ساحة المعسكر. |