ويكيبيديا

    "ont renforcé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عززت
        
    • وعززت
        
    • عزز
        
    • وعزز
        
    • وقد زادت
        
    • تم تعزيز
        
    • عزّز
        
    • عزّزت
        
    • زادت من
        
    • أدت إلى تعزيز
        
    • وعزّزت
        
    • وطدت
        
    • وكثفت
        
    • وتعززت
        
    • البعثتين تعزز
        
    En condamnant avec force l'apartheid, les Nations Unies ont renforcé la dimension morale de la lutte. UN فاﻷمم المتحدة بإدانتها القوية للفصل العنصري عززت البعد اﻷخلاقي للكفاح.
    Notant en outre que les secrétaires généraux des deux organisations se sont rencontrés régulièrement et que les consultations entre hauts responsables des deux organisations ont renforcé cette coopération, UN وإذ تلاحظ كذلك أن الأمينين العامين للمنظمتين يلتقيان بانتظام، وأن المشاورات التي تجري بين كبار مسؤولي المنظمتين قد عززت التعاون بين المنظمتين،
    La Conférence reconnaît que les Hautes Parties contractantes ont renforcé le Protocole II à plusieurs égards lors de la première Conférence d'examen. UN يعترف المؤتمر بأن الأطراف المتعاقدة السامية عززت البروتوكول الثاني في عدد من المجالات في المؤتمر الاستعراضي الأول.
    Des ateliers et des services consultatifs ont renforcé les capacités nationales en matière de développement du transport multimodal. UN وعززت حلقات العمل والخدمات الاستشارية القدرات الوطنية في مجال تطوير النقل المتعدد الوسائط.
    Cependant, force est de constater qu'elles ont renforcé les mécanismes d'exclusion dans le développement de nombreuses économies. UN ولكن لا بد من الاعتراف بأن ذلك عزز أيضاً آليات الإقصاء في سياق عملية تنمية اقتصادات عديدة.
    La création d'un bureau et sa dotation en personnel ont renforcé sa capacité dans des domaines critiques. UN وعزز إنشاء هيكل مكتبي وتزويده بالموظفين القدرة في المجالات الحرجة.
    Augmentation du pourcentage d'États Membres demandant une assistance qui ont renforcé leurs institutions électorales UN زيادة النسبة المئوية للدول الأعضاء التي تطلب المساعدة والتي عززت الهيئات القائمة المعنية بإدارة الانتخابات
    Les modifications ont renforcé la notion de droits de l'enfant, par le droit d'accès à l'enseignement, à la santé, aux soins de santé et à un environnement sain. UN وقد عززت التعديلات مفهوم حقوق الطفل، مثل الحق في التعليم، والصحة الجيدة وتلقي الرعاية الصحية وحقه في بيئة نظيفة.
    Augmentation du pourcentage d'États Membres demandant une assistance qui ont renforcé leurs institutions électorales UN زيادة النسبة المئوية للدول الأعضاء التي تطلب المساعدة والتي عززت الهيئات القائمة المعنية بإدارة الانتخابات
    De nombreux États ont renforcé leur cadre juridique pour prévenir la violence à l'égard des femmes et lutter contre celle-ci. UN وقد عززت دول كثيرة من أطرها القانونية الوطنية لمنع العنف ضد المرأة والتصدي له.
    Ces reculs ont renforcé l'impression générale qu'Haïti est enlisé dans une spirale d'échecs. UN فهذه النكسات عززت من انطباع عام مؤداه أن هايتي تواجه إخفاقات متصاعدة.
    Le dialogue et les échanges d'expérience qui ont eu lieu ont renforcé les connaissances sur ce sujet dans la région. UN وقد عززت نتائج المناقشات وتبادل الخبرات المعرفة بالموضوع في المنطقة.
    Les Parties ont renforcé leurs bases juridiques et administratives ainsi que leurs capacités techniques en matière de gestion du cycle de vie des pesticides, en tenant compte des dispositions de la Convention. UN عززت الأطراف أسسها القانونية والإدارية وقدراتها التقنية لإدارة دورة مبيدات الآفات، مستوعبةً أحكام الاتفاقية.
    À Bouaké, les FAFN ont renforcé leurs troupes et avancé vers Ngattalikro, près de Yamoussoukro, dans l'ancienne zone de confiance, pour parer à une éventuelle attaque des FDS venus du sud. UN وعززت القوات المسلحة التابعة للقوات الجديدة في بواكيه قواتها وتقدمت إلى نغاتاليكرو، قرب ياموسوكرو، في منطقة إرساء الثقة السابقة، لدرء هجوم محتمل لقوات الدفاع والأمن من الجنوب.
    Les États Membres ont renforcé le programme susmentionné en augmentant son budget de 20 % et en doublant les contributions extrabudgétaires. UN وعززت الدول الأعضاء هذا البرنامج بزيادة ميزانيته بنسبة 20 في المائة ومضاعفة التبرعات الخارجة عن الميزانية.
    Elles ont renforcé leurs capacités d'alerte avancée, d'observation et de préparation aux situations de conflit, de manière à mettre en place des mécanismes d'atténuation des risques. UN وعززت قدراتها في مجال الإنذار المبكر والرصد والتأهب لحالات النزاع بهدف وضع آليات فعالة للتخفيف من حدتها.
    La solidarité et l'appui témoignés au peuple palestinien ont renforcé sa volonté de récupérer ses terres et sa disposition à lutter contre l'injustice et l'occupation. UN إن التضامن والتأييد الذي يحظى به الشعب الفلسطيني قد عزز من صموده على أرضه وقدرته على مواجهة الظلم والاحتلال.
    Les deux parties ont renforcé leur capacité militaire par des achats auprès de pays étrangers : une recrudescence des hostilités semble inévitable. UN فبعدما عزز كلا الجانبين قدرته العسكرية بإمدادات من خارج أفغانستان، يبدو أن تصعيدا في النشاط العسكري آت لا محالة.
    Les conférences des Parties chargées d'examiner le Traité ont renforcé et étendu l'acceptation globale du Traité et lui ont permis de suivre l'évolution de la situation internationaleM. UN وعزز ووسع المؤتمر الاستعراضي القبول العالمي للمعاهدة ومكّنها من مواكبة التغير الدولي.
    Ces lois ont renforcé notre potentiel pour frapper le point névralgique du crime organisé dans le domaine des stupéfiants. UN وقد زادت قدرتنا على ضرب جرائم المخدرات المنظمة في الصميــم.
    En outre, l'OMS et la FAO ont renforcé leur collaboration avec le Comité scientifique international de recherche et de lutte contre la trypanosomiase. UN وعلاوة على ذلك، تم تعزيز تعاون منظمة الصحة العالمية والفاو مع المجلس العلمي الدولي لبحوث داء المثقبيات ومكافحته التابع لمنظمة الوحدة الافريقية.
    Nous reconnaissons en outre que l'autonomisation des femmes et leur participation au processus de prise de décisions ont renforcé leur rôle dans le développement. UN وعلاوة على ذلك، نعترف بأنّ تمكين المرأة وشمولها في عملية صنع القرار قد عزّز دورها في التنمية.
    Ils ont renforcé leurs cadres juridiques, leurs politiques et leurs institutions et amélioré la coordination entre les différentes parties concernées. UN فقد عزّزت دول أطرها القانونية والسياسية والمؤسسية الوطنية وكذلك التنسيق بين مجموعة من أصحاب المصلحة المختلفين.
    Une vive protestation a été introduite auprès des autorités compétentes, qui ont renforcé les mesures tendant à empêcher les chasseurs de pénétrer dans la zone tampon. UN وقد احتج بشدة على هذه الحادثة لدى السلطات المعنية التي زادت من التدابير المتخذة لمنع الصيادين من دخول المنطقة العازلة.
    Les Conférences d'examen successives ont renforcé la Convention. UN والمؤتمرات الاستعراضية المتعاقبة أدت إلى تعزيز الاتفاقية.
    Ces activités ont renforcé les capacités de 13 pays en développement à mettre en œuvre des politiques de concurrence et à empêcher des pratiques anticoncurrentielles. UN وعزّزت هذه الأنشطة قدرات 13 بلدا من البلدان النامية على تنفيذ سياسات للمنافسة وتجنب الممارسات المناهضة لها.
    Là où le terrorisme, la tyrannie et le génocide ont été utilisés contre des individus, des États et des gouvernements, les Nations Unies ont renforcé leur détermination à prendre des mesures positives. UN وحيثما تقترف جرائم اﻹرهاب والاستبداد وإبادة اﻷجناس ضد اﻷفراد والدول والحكومات، وطدت اﻷمم المتحدة عزمها على اتخاذ إجراءات إيجابية.
    Les autorités libanaises chargées de la sécurité ont renforcé leurs efforts pour prendre contact avec les dirigeants des factions rivales dans un certain nombre de camps. UN وكثفت السلطات الأمنية اللبنانية الجهود التي تبذلها للاتصال بزعماء الفصائل المتناحرة في عدد من المخيمات.
    Au total 51 experts internationaux et huit organisations internationales ont renforcé leurs capacités pour assurer la protection des témoins. UN وتعززت قدرات 51 خبيرا دوليا و 8 منظمات دولية فيما يتعلق بحماية الشهود.
    Leurs résultats ont renforcé l'opinion du Groupe sur l'utilité de ces missions pour s'acquitter de son mandat. UN ونتائج هاتين البعثتين تعزز رأي الفريق بشأن فائدة هذه البعثات في النهوض بولايته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد