ويكيبيديا

    "ont renoncé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تخلى
        
    • تخلت
        
    • تنازلت عنها
        
    • تخلَّت عنها
        
    • القضايا التي يتم فيها التنازل عن
        
    • تخلوا عن
        
    • قد تنازلت
        
    • يتجنبن
        
    • تخلتا عن
        
    • تخلّت
        
    • وقد تنازلت
        
    • وتخلت
        
    Ainsi, plusieurs États ont renoncé à leurs sièges au profit d'autres États : UN ووفقا لهذا النظام، تخلى عدد من الدول عن مقاعدها لصالح دول أخرى، على النحو التالي:
    De plus, les auteurs ont renoncé à invoquer celle-ci devant le Tribunal constitutionnel. UN وفضلاً عن ذلك، تخلى أصحاب البلاغ عن شكواهم أمام المحكمة الدستورية.
    En partenariat avec la Malaisie, nous nous rapprochons d'une paix négociée avec les séparatistes restants, qui, eux-mêmes, ont renoncé au terrorisme. UN إننا، بالشراكة مع ماليزيا، على وشك تحقيق السلام بالتفاوض مع الفئات الانفصالية المتبقية، التي تخلت عن الإرهاب بنفسها.
    Les rapports suivants sur la situation financière contiendront des informations sur les montants auxquels les États Membres ont renoncé, conformément à la décision GC.12/Dec.10 de la Conférence générale: UN سوف تتضمن التقارير التالية عن الوضع المالي معلومات عن المبالغ التي تنازلت عنها الدول الأعضاء وفقا لمقرر المؤتمر العام م ع-12/م 10:
    Montants des soldes inutilisés auxquels les États Membres ont renoncé UN مبالغ الأرصدة غير المنفقة التي تخلَّت عنها الدول الأعضاء
    En outre, le tribunal peut imposer une sanction si les familles concernées ont renoncé à la loi du qisas (réparation) ou accepté un compromis. UN وعلاوةً على ذلك، تستطيع المحكمة أن تحكم بعقوبة في القضايا التي يتم فيها التنازل عن حق القصاص (الانتقام) أو قبول تسوية بشأنه من جانب الأسر المعنية.
    Les personnes qui ont renoncé à la nationalité colombienne peuvent la recouvrer conformément à la loi. UN ويمكن لمن تخلوا عن الجنسية الكولومبية استعادتها وفق القانون.
    De plus, les auteurs ont renoncé à invoquer celle-ci devant le Tribunal constitutionnel. UN وفضلاً عن ذلك، تخلى أصحاب البلاغ عن شكواهم أمام المحكمة الدستورية.
    Dans un certain nombre de cas, cependant, les terroristes ont renoncé à une cible parce qu'il leur paraissait trop difficile d'y atteindre leur objectif. UN ومع ذلك هناك أمثلة عديدة تخلى فيها الإرهابيون عن هدف مخطط له وذلك بسبب صعوبة تحقيقه.
    Mais il pose comme principe que lorsque les personnes titulaires du droit d’option ont exercé ce droit, l’État à la nationalité duquel elles ont renoncé leur retire sa nationalité sauf si ce retrait ferait d’elles des apatrides. UN وقد يكون من اﻷفضل أن يقال إنه لا يجوز للدولة التي تخلى عن جنسيتها اﻷشخاص الذين لهم حق الخيار أن تسحب جنسيتها من هؤلاء اﻷشخاص إلا إذا كانوا لن يصبحوا بذلك عديمي الجنسية.
    Or, elle n'a jamais été particulièrement applicable - surtout aux pays en développement - et au bout de quelques années, ses principaux thuriféraires (Paul Krugman et Avinash Dixit) ont renoncé à y voir un outil pratique. UN أما نطاق انطباقها فما كان ليصبح واسعاً بصفة خاصة أبداً - ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية - وبعد بضع سنوات، تخلى عنها مؤيدوها الرئيسيون (مثل Paul Krugman وAvinash Dixit) كأداة عملية.
    4. Lorsque les personnes titulaires du droit d'option ont exercé ce droit, l'État à la nationalité duquel elles ont renoncé leur retire sa nationalité, sauf si ce retrait devait faire d'elles des apatrides. UN 4- إذا قام الأشخاص الذين لهم حق الخيار بممارسة هذا الحق، يكون على الدولة التي تخلى أولئك الأشخاص عن جنسيتها أن تسحب هذه الجنسية منهم، إلا إذا كانوا سيصبحون بذلك عديمي الجنسية.
    4. Lorsque les personnes titulaires du droit d'option ont exercé ce droit, l'État à la nationalité duquel elles ont renoncé leur retire sa nationalité, sauf si ce retrait devait faire d'elles des apatrides. UN 4 - إذا قام الأشخاص الذين لهم حق الخيار بممارسة هذا الحق، يكون على الدولة التي تخلى أولئك الأشخاص عن جنسيتها أن تسحب هذه الجنسية منهم، إلا إذا كانوا سيصبحون بذلك عديمي الجنسية.
    Mais à cause d'impératifs humanitaires irrésistibles contre l'utilisation des mines terrestres, assez tôt, les Philippines ont renoncé à leur utilisation. UN ولكن الفلبين تخلت عن استعمال اﻷلغام اﻷرضية بعد أن أدركت أن الواجب اﻹنساني يحتم عليها عدم استعمالها.
    Il faut commencer à élaborer des garanties internationales de sécurité juridiquement contraignantes au profit des Etats qui ont renoncé aux armes nucléaires. UN وثمة ضرورة للبدء بعملية وضع ضمانات أمنية دولية ملزمة قانونا للدول التي تخلت عن اﻷسلحة النووية.
    Plusieurs de ces pays, cependant, ont continué de prononcer des peines capitales et, pour les raisons données aux paragraphes 41 et 42 ci-dessus, on ne sait pas précisément si ces États ont renoncé à recourir à ce châtiment. UN بيد أن العديد من البلدان ما زالت تفرض أحكاما بالاعدام، وللأسباب المبينة في الفقرتين 41 و42 أعلاه، ليس من المؤكد ما اذا كانت هذه الدول قد تخلت عن استخدام عقوبة الاعدام.
    Les rapports suivants sur la situation financière contiendront des informations sur les montants auxquels les États Membres ont renoncé, conformément à la décision GC.12/Dec.10 de la Conférence générale: UN سوف تتضمن التقارير التالية عن الوضع المالي معلومات عن المبالغ التي تنازلت عنها الدول الأعضاء وفقا لمقرر المؤتمر العام م ع-12/م 10:
    D'autres renseignements sur ces soldes inutilisés auxquels des États Membres ont renoncé et la façon dont ils sont utilisés pour renforcer les programmes de l'ONUDI seront fournis dans le document IDB.40/8-PBC.28/8. UN وسوف تُقدَّم في الوثيقة IDB.40/8-PBC.28/8 معلومات إضافية عن مبالغ أرصدة الاعتمادات غير المنفقة التي تنازلت عنها الدول الأعضاء وكيفية استخدام تلك الأموال لتعزيز برامج اليونيدو.
    Montants des soldes inutilisés auxquels les États Membres ont renoncé UN مبالغ الأرصدة غير المنفَقة التي تخلَّت عنها الدول الأعضاء
    116. Le Tribunal a le pouvoir discrétionnaire d'imposer une sanction si les familles concernées ont renoncé à la loi de qisas (réparation) ou accepté un compromis. UN 116- وسلطة المحكمة تقديرية في أن تحكم بعقوبة في القضايا التي يتم فيها التنازل عن حق القصاص (الانتقام) أو قبول تسوية بشأنه() من جانب الأسر المعنية.
    Les personnes qui ont renoncé à la nationalité colombienne peuvent la recouvrer conformément à la loi. UN ويستطيع الأشخاص الذين تخلوا عن الجنسية الكولومبية استعادتها وفقا للقانون،
    Il offre pour principal argument que les autres parties au Traité d'État autrichien de 1955 ont renoncé aux dispositions de l'article 4 pour permettre l'adhésion de l'Autriche à l'Union européenne. UN وتكمن حجته الأساسية في أن الأطراف الأخرى في معاهدة دولة النمسا لعام 1955 قد تنازلت في ذلك الوقت عن التقيد بأحكام المادة 4.
    Par crainte de représailles du groupe Boko Haram, la plupart des filles et des jeunes femmes ont renoncé à toute forme de scolarisation. UN وأصبحت معظم الفتيات والشابات يتجنبن الذهاب إلى أي نوع من المدارس خوفا من متمردي بوكو حرام.
    En ce qui concerne le contrôle et la limitation de la documentation, le Comité spécial chargé d'étudier la situation en ce qui concerne l'application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux et le Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique ont renoncé à l'établissement de procès verbaux. UN وفيما يتعلق بمراقبة الوثائق والحد منها، قالت إن اللجنة الخاصة المعنية بحالة تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة ولجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية تخلتا عن إعداد المحاضر الحرفية.
    N'oublions pas que le TNP est un instrument au titre duquel les États non dotés d'armes nucléaires ont renoncé à leurs ambitions. UN ويجب ألاّ ننسى أن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية صك تخلّت بموجبه الدول غير الحائزة للأسلحة النووية عن طموحاتها إلى حيازة الأسلحة النووية.
    21. Certains États Membres ont renoncé d'euxmêmes à la part des soldes inutilisés qui leur revient, celleci ayant été affectée aux fins suivantes: UN ٢1- وقد تنازلت بعض الدول الأعضاء عن أنصبتها للأغراض التالية:
    Toutefois, s'agissant du tribunal on pourrait faire valoir qu'en acceptant expressément la compétence de la cour, les États ont déjà accepté que le tribunal connaisse de l'affaire et ont renoncé au droit de ne pas remettre l'accusé. UN بيد أنه يمكن القول، فيما يتعلق بالمحكمة، بأن الدول، بقبولها الاختصاص، تكون قد وافقت بالفعل على استماع المحكمة الى اﻷدلة المتعلقة بالقضية وتخلت عن الحق في عدم تسليم الشخص المدان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد