ويكيبيديا

    "ont secoué" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هزت
        
    • ألمت
        
    • عصفت
        
    • هزّت
        
    • زعزعت
        
    A la faveur des crises qui ont secoué la Côte d'Ivoire, on constate que la perception que les sociétés phallocratiques avaient de l'importance du rôle de la femme a évolué. UN وقد لوحظ أن الأزمات التي هزت كوت ديفوار قد أدت إلى حدوث تطور في نظرة المجتمعات التي يهيمن عليها الرجال إلى أهمية الدور الذي تضطلع به المرأة.
    Pour la première fois dans notre histoire récente, les tremblements de terre qui ont secoué la Grèce et la Turquie, il y a un an, ont créé un climat nouveau. UN لقد أدت الزلازل التي هزت اليونان وتركيا قبل عام مضى إلى تهيئة مناخ جديد لأول مرة في تاريخنا الحديث.
    Ces actes condamnables ont secoué la conscience de toute l'humanité. UN فقد هزت تلك الأعمال الدنيئة ضمير الإنسانية بأسرها.
    133. Le HCR et l'OCHA ont collaboré étroitement pendant l'année, notamment pour faire face aux crises qui ont secoué l'Afrique occidentale. UN 133- وتعاونت المفوضية ومكتب منسق الشؤون الإنسانية تعاوناً وثيقاً خلال السنة، وخاصة في الاستجابة للأزمات التي ألمت بغرب أفريقيا.
    Ma délégation lui exprime sa gratitude pour la constance dont il a fait preuve au plus fort des événements qui ont secoué notre Organisation universelle au cours de cette année 2003. UN ويقر وفدي له بالجميل لثباته في مواجهة الأحداث التي عصفت بمنظمتنا خلال هذا العام.
    Les attentats qui ont secoué récemment la capitale espagnole sont venus nous rappeler que cette menace est omniprésente et peut se manifester à tout moment dans n'importe quel endroit du monde. UN وذكرتنا الهجمات التي هزّت العاصمة الإسبانية مؤخراً أن هذا التهديد موجود في كل مكان ويمكن أن يتجلي في إي مكان من العالم وفي أي زمان.
    Au cours de ces derniers mois, des crises sans précédent ont secoué nos économies et des économies de régions entières. UN إن أزمات لم يسبق لها مثيل، حدثت خلال اﻷشهر القليلة الماضية قد زعزعت اقتصاداتنا واقتصادات المنطقة كلها.
    Il y a seulement quelques jours, nous avons toutefois assisté à des actes sanglants et déplorables perpétrés par le terrorisme international, qui ont secoué de fond en comble la conscience de l'humanité toute entière. UN ولكننا شهدنا قبل بضعة أيام فحسب أعمالا دموية فظيعة للإرهاب الدولي هزت ضمير البشرية بأسرها.
    Les grands tremblements de terre politiques qui ont secoué le monde bipolaire l'ont enseveli sous les décombres de systèmes totalitaires et autoritaires. UN إن الزلازل السياسية الكبيرة التي هزت العالم ذا القطبين، قد وأدت ذلك العالم تحت أنقاض اﻷنظمة الشمولية والمستبدة.
    Les autorités togolaises reconnaissent que cette pratique existait avant les troubles qui ont secoué récemment le pays. UN وتعترف سلطات توغو بأن هذه الممارسة كانت توجد قبل الاضطرابات التي هزت البلد مؤخراً.
    En fait, les transformations profondes qui ont secoué le monde l'avaient trouvé peu préparé à traiter les défis anciens et nouveaux. UN بل إن التغيرات العميقة التي هزت العالم أضعفت استعداده للتصدي للتحديات، قديمة كانت أم جديدة.
    — Attendu que les différentes crises qui ont secoué le pays ont été ponctuées par des tueries et des massacres de populations, UN - يدركون أن اﻷزمات المختلفة التي هزت البلد قد تميزت بعمليات القتل والمذابح للسكان؛
    En réalité, nous sommes aujourd'hui parvenus à mettre en place l'instrument tant attendu par toutes les femmes et tous les hommes de bonne volonté qui se sont donné corps et âme pour que cessent les horreurs et les atrocités qui ont secoué et bouleversé l'humanité toute entière. UN ونستطيع الآن أن نضع فعلا آلية انتظرها بشغف كبير جميع الرجال والنساء ذوي النوايا الحسنة الذين ضحوا بالجسد والروح لوضع حد للأهوال والفظائع التي هزت البشرية جمعاء وأثارت سخطها.
    Les crises militaro-politiques qui ont secoué le pays tout au long des années 1996 sont en grande partie à fa base de la paupérisation d'une frange importante de la population et de l'accroissement de sa vulnérabilité. UN ٤٥- إن الأزمات العسكرية السياسية التي هزت البلد على مدى السنوات لغاية عام ١٩٩٦ كانت هي السبب الأساسي في إصابة جزء لا بأس به من السكان بالفقر وتفاقم هشاشة أوضاع هؤلاء السكان.
    Au fil des différents conflits qui ont secoué le Tchad, les rangs des forces armées se sont gonflés de soldats n'ayant reçu aucune formation et qui ont simplement une arme à la main. UN ومع تتابع مختلف النزاعات التي هزت تشاد فإن صفوف القوات المسلحة تضخمت بجنود لم يحصلوا على أي تدريب وكل ما هنالك أن في يدهم سلاحاً.
    Les chocs externes engendrés par les crises successives qui ont secoué l'économie mondiale n'ont pas émoussé la détermination du Gouvernement à maintenir le cap sur ses objectifs programmatiques. UN ولم تضعف الصدمات الخارجية الناجمة عن الأزمات المتعاقبة التي هزت الاقتصاد العالمي تصميم الحكومة على إبقاء أهدافها البرنامجية في مسارها الصحيح.
    25. Mme WEDGWOOD, revenant sur la question des groupes autochtones, fait observer que, dans les conflits qui ont secoué l'Amérique centrale, ces groupes sont souvent ceux qui ont le plus souffert. UN ٢٥- السيدة ودجوود تناولت من جديد مشكلات السكان الأصليين، واسترعت الانتباه إلى أن هؤلاء السكان عانوا الأمرين أكثر من غيرهم من النزاعات التي هزت أمريكا الوسطى.
    En apportant une réponse solidaire et collective aux défis qui se présentent au monde sur les fronts de la paix, de la sécurité et de l'éradication de la pauvreté, la communauté internationale a fait preuve d'une vision responsable à laquelle les événements qui ont secoué le monde depuis lors confèrent un caractère prémonitoire. UN وبتقديم استجابة جماعية على التحديات التي تواجه العالم في مجالات السلم والأمن والقضاء على الفقر، انطلاقا من روح التضامن، اتخذ المجتمع الدولي نهجا مسؤولا إزاء الموقف، الأمر الذي يجعل ذلك الإعلان يبدو وقد استبق الحاضر، بالنظر إلى الأحداث اللاحقة التي هزت العالم وأوقعت الفوضى في صفوفه.
    133. Le HCR et l'OCHA ont collaboré étroitement pendant l'année, notamment pour faire face aux crises qui ont secoué l'Afrique occidentale. UN 133- وتعاونت المفوضية ومكتب منسق الشؤون الإنسانية تعاوناً وثيقاً خلال السنة، وخاصة في الاستجابة للأزمات التي ألمت بغرب أفريقيا.
    23. Les crises qui ont secoué par le passé l'appareil judiciaire burundais sont à l'origine d'un manque de personnel qualifié, d'un déséquilibre ethnique chronique, d'une méconnaissance du droit national et international et d'une insuffisance des moyens matériels, financiers et logistiques nécessaires à l'exercice de la fonction judiciaire. UN 23- أدت الأزمات التي ألمت بالجهاز القضائي البوروندي إلى نقص الموظفين المؤهلين، وحقبة من انعدام التوازن الإثني داخل هذا الجهاز، ونقص الإلمام الجيد بالقانون الوطني والدولي، والافتقار إلى الوسائل المادية والمالية واللوجستية اللازمة لأداء مهامه.
    La crise en Asie de l'Est n'est que la dernière d'une série de perturbations financières qui ont secoué l'économie mondiale depuis l'effondrement du système de Bretton Woods. UN لا تعدو أزمة شرق آسيا أن تكون آخر مشهد في خيط اﻷزمات المالية التي عصفت بالاقتصاد العالمي منذ انهيار نظام بريتون وودز.
    Le chemin qui mène à la fin irréversible des crises multiformes qui ont secoué mon pays pendant de longues années demeure semé d'embûches. UN وما زال الطريق إلى إنهاء، بصورة لا رجعة فيها، الأزمات العديدة التي عصفت ببلدي طوال عدة سنوات محفوفا بالعوائق.
    30. Les émeutes urbaines, qui ont secoué de grandes villes dans les années 80 et Bradford en juin 1995, témoignent de l'exaspération des communautés ethniques face à la violence des forces de police à l'égard de leurs membres. UN ٠٣- وتشهد فتن المدن التي هزّت مدناً كبيرة في الثمانينيات ومدينة برادفورد في حزيران/يونيه ٥٩٩١ على سخط الطوائف اﻹثنية على ما تمارسه قوات الشرطة من عنف إزاء أفرادها.
    En février 2014, des manifestations, qui ont commencé dans la ville de Tuzla et se sont propagées à plusieurs autres villes, ont secoué l'édifice politique et social de la Bosnie-Herzégovine. UN ٥ - وفي شباط/فبراير 2014، زعزعت الاحتجاجات العامة النسيج السياسي والاجتماعي في البوسنة والهرسك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد