Des sources locales ont signalé des bombardements aériens par des appareils de l'armée de l'air soudanaise. | UN | وأفادت مصادر محلية بأن الأعمال العدائية شملت عمليات قصف جوي من طائرات تابعة للقوات المسلحة السودانية. |
Fin 2010, les provinces ont signalé que tous les districts l'avaient mise en application. | UN | وبحلول نهاية عام 2010، أفادت المقاطعات بأن جميع المناطق قد طبقت نهج الاستراتيجية. |
De nombreux pays ont signalé l'absence de dispositions légales autorisant le recours à des méthodes avancées comme la cybercriminalistique. | UN | وأبلغت بلدان عديدة عن عدم وجود صلاحيات قانونية لاتخاذ تدابير متقدّمة، مثل التحاليل الجنائية الحاسوبية عن بُعد. |
En outre, les Parties ont signalé des retards dans la réception des fonds demandés. | UN | وفضلاً عن ذلك، أبلغت الأطراف عن التأخير في تلقي الأموال المطلوبة. |
Un certain nombre de délégations ont signalé que leurs pays s'étaient souciés dans leurs programmes nationaux d'assurer ces services. | UN | وأفاد عدد من الوفود بأن برامج العمل الوطنية في بلدانها تتضمن أحكاما بشأن هذا المجال موضع الاهتمام. |
Très peu de pays ont signalé avoir pris des mesures pour prévenir et traiter ces maladies. | UN | فقد أفاد عدد قليل جدا من البلدان باتخاذه تدابير لمنع ومعالجة هذه الأمراض. |
Des résidents de Ramallah ont signalé l'arrivée de renforts israéliens à l'entrée de la ville. | UN | وأبلغ عدد من سكان منطقة رام الله عن قيام اسرائيل بتعزيز قواتها عند مدخل المدينة. |
Près des deux tiers des pays ont signalé une augmentation de l'abus d'ecstasy en 2001. | UN | وقد أبلغ ما يقرب من ثلثي البلدان عن ازدياد مستويات تعاطي الإكستاسي في عام 2001. |
Les États-Unis d'Amérique ont signalé une situation stable en ce qui concerne l'héroïnomanie et la Chine a noté une régression. | UN | أما الولايات المتحدة الأمريكية فقد أبلغت عن حالة مستقرة فيما يتعلق بتعاطي الهيروين، بينما ذكرت الصين حدوث بعض الانخفاض. |
Des sources palestiniennes ont signalé que cinq habitants avaient été blessés par des soldats aux camps de réfugiés de Jabalia et Khan Younis. | UN | وأفادت مصادر فلسطينية بأن خمسة سكان قد أصيبوا على أيدي جنود الجيش في مخيمي جباليا وخان يونس للاجئين. |
Certains pays ont signalé que les services fournis par les ONG avaient pâti de l'aggravation de la situation économique. | UN | وأفادت بعض البلدان أنه نتيجة لتفاقم اﻷوضاع الاقتصادية، تأثرت الخدمات التي تقدمها المنظمات غير الحكومية تأثيرا سلبيا. |
Tous les services portuaires créés dans le cadre de ce projet ont signalé des saisies plus importantes de drogues. | UN | وأفادت جميع وحدات مراقبة الموانئ التي أنشئت في اطار المبادرة عن ازدياد في مضبوطات المخدرات. |
Par ailleurs, plusieurs États ont signalé la conclusion d'accords bilatéraux sur la saisie et la confiscation des avoirs. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، أفادت دول عدة عن ابرام اتفاقات ثنائية تشتمل على نزع ملكية الموجودات ومصادرتها. |
Par ailleurs, des sources palestiniennes ont signalé que des colons avaient agressé un cycliste palestinien près du quartier Avraham Avinu. | UN | وفي حادثة ثالثة، أفادت المصادر الفلسطينية أن المستوطنين هاجموا فلسطينيا يركب دراجة قرب مجمع أفراهام أفينو. |
Plusieurs pays de la région ont signalé une augmentation de la consommation de cocaïne qui antérieurement était sporadique. | UN | وفي حين أن إساءة استعمال الكوكايين كانت منقطعة في السابق، فإن بلدانا كثيرة أفادت بحدوث زيادة في هذا الصدد. |
De nombreux pays ont signalé l'absence de dispositions légales autorisant le recours à des méthodes avancées comme la cybercriminalistique. | UN | وأبلغت بلدان عديدة عن عدم وجود صلاحيات قانونية لاتخاذ إجراءات متقدّمة، مثل التحاليل الجنائية الحاسوبية عن بُعد. |
Selon ce même réseau, 84 % des travailleuses indépendantes à domicile ont signalé une diminution de leurs revenus mensuels. | UN | وأبلغت 84 في المائة من العاملات لحسابهن الخاص من المنزل عن انخفاض في الدخل الشهري. |
Les avions AWACS ont signalé un contact radar à 2 milles marins au nord de la ville de Zenica. | UN | للمناورة بطــيء أبلغت طائرات اﻷواكس عن اتصال بالرادار على مسافة ميلين بحريين شمال مدينة زينيتشا. |
Des chasseurs de l'OTAN ont signalé la présence de deux hélicoptères à 5 kilomètres au nord-ouest de Tuzla. | UN | أبلغت مقاتلات تابعة لحلف شمال اﻷطلسي عن طائرتين هليكوبتر على بعد ٥ كيلومترات شمال غرب توزلا. |
Certains représentants ont signalé que leurs gouvernements mettaient la dernière main aux procédures internes voulues pour devenir parties à cette Convention. | UN | وأفاد بعض الممثلين بأن حكوماتهم تعمل حاليا على استكمال الاجراءات المحلية اللازمة لكي تصبح أطرافا في الاتفاقية المذكورة. |
Un grand nombre d'États ont signalé une réduction de la capacité excédentaire de leur flotte de pêche, notamment par le jeu du marché. | UN | أفاد عدد كبير من الدول بتخفيض القدرة الزائدة لأساطيل الصيد التابعة لها، من خلال وسائل منها النظم القائمة على السوق. |
La Mission de vérification et le personnel des ONG ont signalé certains incidents au cours desquels des injures et des pierres ont été lancées. | UN | وأبلغ أفراد بعثة التحقق في كوسوفو والمنظمات غير الحكومية عن قذفهم من حين ﻵخر بعبارات نابية ورشقهم بالحجارة أيضا. |
Les commandants du MJE ont signalé le déplacement de civils d'Abu Dangal à Muhajeriya et de Muhajeriya à Seleah, Al Daein et Nyala. | UN | وقد أبلغ قواد حركة العدل والمساواة عن تشريد المدنيين من أبو دنقل إلى مهاجرية ومن مهاجرية إلى صليعة والضعين ونيالا. |
Les services de contrôle ont signalé qu'ils se consultaient officieusement et officiellement, dans toute la mesure du possible, pour la conduite de leurs travaux. | UN | ووحدات الاشراف قد ذكرت أنها تتشاور فيما بينها على الصعيدين الرسمي وغير الرسمي، حيثما أمكن، فيما يتصل بتسيير أعمالها. |
Les représentants du PBDL ont signalé plusieurs assassinats politiques de membres du parti. | UN | ومع ذلك ادعى ممثلو الحزب الديمقراطي الليبرالي البوذي بوقوع عدة حالات من الاغتيالات السياسية ﻷعضاء هذا الحزب. |
Un suivi est assuré auprès des parents qui ont signalé que leurs enfants souffraient de maladies graves telles que des cancers. | UN | وتجري المتابعة مع اﻵباء الذين أبلغوا عن أطفال مصابين بأمراض خطيرة كالسرطان مثلا. |
Des sources palestiniennes ont signalé des affrontements dans les camps de réfugiés de Jabalia et de Khan Younis qui se sont soldés par trois blessés. | UN | وأفادت مصادر فلسطينية عن وقوع اشتباكات في مخيمي جباليا وخان يونس للاجئين أسفرت عن إصابة ثلاثة أشخاص بجراح. |
Des sources palestiniennes ont signalé qu'un habitant avait été légèrement blessé par balles par les FDI dans la région de Ramallah. | UN | وأوردت المصادر الفلسطينية أن أحد السكان قد أصابه رصاص جيش الدفاع اﻹسرائيلي إصابة طفيفة في منطقة رام الله. |
Ils ont signalé que la situation était tendue avec des tirs sporadiques. | UN | وقد أفادوا بأن هناك حالة من التوتر يتخللها إطلاق للرصاص بين وقت وآخر. |
Des hommes ont signalé qu'ils aident leurs femmes dans l'exécution de tâches considérées traditionnellement comme réservées à celles-ci. | UN | فبعض الرجال أشاروا إلى أنهم يشاركون زوجاتهم في العمل من أجل أداء المهام التي كانت تعد تقليديا مقصورة على النساء. |