Si les relations avec ces acteurs du développement ont souvent été bénéfiques pour tous, elles n'en ont pas moins été parfois concurrentes ou unilatérales. | UN | وفي حين أن العلاقات مع هذه الجهات كثيرا ما كانت مفيدة للجميع، فقد كانت في بعض الأحيان تنافسية أو أحادية الجانب. |
Ils ont souvent été les victimes de représailles à la suite d'actions menées par les forces armées croates. | UN | وكثيرا ما كان هؤلاء ضحايا عمليات ثأر بسبب أعمال قامت بها القوات المسلحة الكرواتية. |
Des initiatives communes novatrices ont souvent été prises à ces occasions. | UN | وكثيرا ما كانت تتضمن تلك المساعدة مبادرات مشتركة مبتكرة. |
Les normes et règlements techniques ont souvent été les principaux instruments utilisés pour mettre en oeuvre de telles politiques. | UN | وكثيراً ما كانت المعايير واللوائح التقنية هي الوسائل المفضلة لتنفيذ تلك السياسات. |
Historiquement, les maladies non transmissibles ont souvent été associées à un développement économique élevé. | UN | وغالبا ما كانت الأمراض غير المعدية مرتبطة، تاريخيا، بارتفاع مستوى التنمية الاقتصادية. |
19. Lors de l'examen des rapports des Etats, des opinions divergentes ont souvent été exprimées quant à la portée du paragraphe 7 de l'article 14. | UN | ٩١- ولدى النظر في تقارير الدول، غالبا ما تم الاعراب عن آراء متباينة فيما يتعلق بمدى الفقرة ٧ من المادة ٤١. |
Ces mesures ont souvent été adoptées par le passé dans d'autres occasions. | UN | وهذه التدابيــــر كثيرا ما تم اللجوء إليها في حالات أخرى أيضا. |
L'accroissement de productivité attendu n'a pas toujours été obtenu et les coûts des privatisations ont souvent été plus élevés que prévu. | UN | فالزيادة المتوخاة في الإنتاجية لم تتحقق في غالب الأحيان، كما أن تكاليف الخصخصة كثيراً ما كانت أعلى من المتوقع. |
Nous ne pouvons méconnaître, toutefois, que les réactions à la situation changeante ont souvent été trop timides et trop tardives. | UN | ومع ذلك، لا مفر من الاحساس بأن الاستجابات لهذه الحالة المتطورة كثيرا ما كانت شحيحة جدا ومتأخرة جدا. |
Les programmes conjoints ont souvent été établis tardivement durant la phase d'exécution des programmes, et nombre d'organismes des Nations Unies n'ont pas pu se procurer ponctuellement les fonds nécessaires lorsque de telles occasions se présentaient. | UN | والبرامج المشتركة كثيرا ما كانت تحدد بوصفها مرحلة متأخرة في تنفيذ البرنامج، والعديد من مؤسسات الأمم المتحدة لم تكن لديه القدرة على الاستجابة بتوفير الأموال على أساس مخصص حينما كانت تلك الفرص تنشأ. |
Dans les années 80, ces subventions ont souvent été supprimées dans le cadre des mesures de stabilisation. | UN | وفي الثمانينات كثيرا ما كانت إعانات اﻷغذية تلغى تدريجيا بالفعل كجزء من تدابير تثبيت اﻷسعار. |
Ils ont souvent été contraints à réorienter leurs programmes et à privilégier les secours d'urgence au détriment des activités de développement. | UN | وكثيرا ما كان ذلك يقتضي إعادة توجيه البرامج، والتحول في التركيز من الاحتياجات الإنمائية إلى أنشطة الطوارئ. |
Les nouveaux concepts, moyens et méthodes d’action visant à transformer les activités non viables ont souvent été examinés et évalués dans ce cadre avant d’être mis en application aux niveaux sectoriel, de la production ou de la consommation. | UN | وكثيرا ما كان يجري تحليل وتقييم المفاهيم الجديدة وصكوك السياسة العامة والنُهج التي تتعلق باﻷنشطة غير المستدامة المتغيرة في هذه العملية العامة قبل تنفيذها على المستوى القطاعي أو اﻹنتاجي أو الاستهلاكي. |
Les demandes de permis ont souvent été rejetées pour des raisons de sécurité non spécifiées. | UN | وكثيرا ما كانت ترفض طلبات الحصول على التصاريح لأسباب أمنية غير محددة. |
Certains problèmes ont souvent été liés à une mauvaise formulation des accords et à la faiblesse des mécanismes chargés d'en contrôler l'application et de régler les différends. | UN | وكثيرا ما كانت بعض المشاكل تتصل بالصياغة السيئة للاتفاقات وما يتسم به رصد التنفيذ وتسوية المنازعات من ضعف. |
Les mesures requises ont souvent été trop timides ou ont été prises trop tard. | UN | وكثيراً ما كانت الإجراءات المتخذة قليلة جداً، أو اتخذت في وقت متأخر جداً. |
Les peuples autochtones ont souvent été marginalisés et victimes de discrimination. Les politiques publiques les ont ignorés et l'État les a exclus. | UN | وكثيراً ما كانت الشعوب الأصلية ضحية التمييز والتهميش؛ فقد أُغفلت في السياسات العامة واستبعدت من الدولة. |
Les arrestations ont souvent été accompagnées de violences, et un nombre élevé de personnes arrêtées a subi des mauvais traitements. | UN | وغالبا ما كانت عمليات الاعتقال مصحوبة بالعنف كما أُسيئت معاملة عدد كبير من الذين اعتقلوا. |
19. Lors de l'examen des rapports des Etats, des opinions divergentes ont souvent été exprimées quant à la portée du paragraphe 7 de l'article 14. | UN | ٩١- ولدى النظر في تقارير الدول، غالبا ما تم الاعراب عن آراء متباينة فيما يتعلق بمدى الفقرة ٧ من المادة ٤١. |
Au cours de ces dernières années, la réforme agraire a connu un profond changement d'orientation, grâce auquel les femmes ont souvent été désignées comme les bénéficiaires et se sont vu accorder le droit de posséder des terres, que ce soit conjointement ou en copropriété avec des hommes. | UN | وقد شهدت سياسات الاصلاح الزارعي في السنوات اﻷخيرة تغييرات رئيسية كثيرا ما تم بموجبها تعريف المرأة بأنها مستفيدة ومنحت الحق في حيازة اﻷراضي بصفة مشتركة أو مع الرجل. |
Constatant avec regret que peu d'États parties ont inclus, dans les rapports qu'ils ont présentés conformément à l'article 9 de la Convention, des renseignements sur les mesures qu'ils ont adoptées et qui donnent effet aux dispositions de l'article 7 de la Convention et que les renseignements fournis ont souvent été généraux et superficiels, | UN | وإذ تلاحظ مع الأسف قلة عدد الدول الأطراف التي أدرجت في التقارير التي قدمتها وفقاً للمادة 9 من الاتفاقية معلومات عن التدابير التي اتخذتها والتي تجعل أحكام المادة 7 من الاتفاقية نافذة، وأن هذه المعلومات كثيراً ما كانت عامة وسطحية، |
Toutefois, même ces ajustements ont souvent été un saut dans l'inconnu. | UN | لكن حتى هذه التعديلات كانت في الغالب مجرد مغامرة في أعماق المجهول. |
En outre, faute de pouvoir payer les certificats médicaux requis, les victimes ont souvent été empêchées de présenter des preuves aux autorités. | UN | كما أن رسوم التصديق الطبي غالباً ما كانت تمنع الضحايا من تقديم أدلة قانونية. |
Les filles ont souvent été violées à de multiples reprises par plusieurs hommes dans les camps de groupes armés. | UN | وكثيرا ما تعرضت تلك الفتيات للاغتصاب بشكل متكرر من قِبَل عدة رجال في معسكرات هذه الجماعات. |
En Bosnie-Herzégovine, par exemple, les évacuations ont souvent été organisées à la hâte sans guère de documentation. | UN | ففي البوسنة والهرسك، على سبيل المثال، كثيرا ما كان يجري تنظيم عمليات اﻹجلاء باستعجال ودون وثائق تذكر. |
En outre, les mesures d'austérité budgétaire adoptées pour réduire la dette publique ont souvent été contre-productives, puisqu'elles en ont fait remonter le niveau. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تدابير التقشف المالي التي اعتُمدت لخفض الدين العام كثيراً ما أدت إلى نتائج عكسية دفعت مستويات الدين العام إلى الارتفاع. |
Le PNUD et les autres organismes des Nations Unies peuvent jouer un rôle essentiel de passerelle en légitimant l'appui à des groupes qui, dans le passé, ont souvent été marginalisées. | UN | ويمكن للبرنامج الإنمائي ولغيره من منظمات الأمم المتحدة أن توفر جسراً أساسياً لتقديم الدعم إلى مؤسسات كثيراً ما تعرضت في السابق للاستهداف أو التهميش وأن يضفي الشرعية على هذا الدعم. |