Cela explique qu'il existe encore des pays sous-développés tandis que d'autres, moins nombreux, ont su faire tomber ce mur à temps et se lancer dans la voie du progrès. | UN | وذلك يوضح سبب وجود بلدان متخلفة حتى الآن، بينما توجد بلدان أخرى أصغر من حيث عدد السكان، تمكنت من هدم الجدار في الوقت المناسب وانضمت إلى الثورة. |
Il faut donc mieux cerner le phénomène et recueillir les enseignements des pays qui ont su l'utiliser pour leur prospérité. | UN | وينبغي، بالتالي، مواصلة دراسة هذه الظاهرة، وجمع توجيهات البلدان التي تمكنت من استخدامها في تحقيق الرخاء لديها. |
Les pays dont on observe le succès aujourd'hui ont su développer de telles institutions conformément à leur culture politique et sociale et aux capacités administratives et entreprenariales de leurs élites locales. | UN | والاقتصادات الناجحة اليوم قد تمكنت من تطوير هذه المؤسسات بما يتسق مع الثقافات السياسية والاجتماعية الوطنية ومع القدرات البيروقراطية والتنظيمية في مجال المشاريع لدى النخبة المحلية. |
Comme vous le savez, la région de l'Afrique centrale, qui a connu des conflits de toutes sortes ces dernières années, commence à se relever par des mesures de confiance que les États Membres ont su imprimer dans leurs relations. | UN | تعلمون أن منطقة وسط أفريقيا، التي عانت من صراعات من جميع الأنواع على امتداد السنوات الماضية، بدأت في الانتعاش عن طريق استخدام تدابير بناء الثقة التي استطاعت الدول الأعضاء أن تضعها في علاقاتها. |
Pourtant, les forces arméniennes de défense ont su stopper l'attaque des détachements azerbaïdjanais et ont pu les chasser hors des frontières d'Arménie en leur infligeant des pertes. | UN | ومع ذلك، استطاعت قوات الدفاع اﻷرمنية وقف هجوم القوات الاذربيجانية وتمكنت من طردها خارج حدود أرمينيا مكبّدة اياها خسائر. |
Il travaillait à la mine, mais dès le début, les gens ont su qu'il était différent. | Open Subtitles | جاء لتشغيل المنجم لكن الناس عرفوا فوراً أنه كان هناك شيء مختلف فيه. |
Incontestablement, l’exemple de ces êtres d’exception qui ont su voir au travers de la prétendue différence de leurs voisins et protéger le fondement de l’humanité est la façon la plus efficace de prôner le dialogue et d’en enseigner les vertus. | UN | إن المثال الذي يضربه هؤلاء البشر الذين لا يمكن قهرهم، والذين تمكنوا من إدراك حقيقة التنوع المزعوم لجيرانهم وإبقاء شعلة اﻹنسانية متوهجة هو بالتأكيد أكثر السبل فعالية لتعليم الحوار والدعوة إليه. |
Les organisations publiques et privées du monde entier ont bien compris cela et ont su trouver différentes stratégies pour atteindre des résultats plus ambitieux avec des moyens limités. | UN | وأضاف أن المنظمات العامة والخاصة في كامل أنحاء العالم قد فهمت هذه الحقيقة، واستطاعت استخدام سبل مختلفة لتحقيق غايات أكبر بموارد أقل. |
Tout bien considéré, le libéralisme de l'OMC n'est pas aussi redoutable qu'il en a l'air et dans le groupe des " autres pays " , les États qui ont choisi la voie du " néodéveloppement " ont su, au besoin, tirer parti de cet état de choses. | UN | وعلى وجه الإجمال، يبدو أن النزعة التحررية لمنظمة التجارة العالمية غير جادة تماما، وأن " الدول ذات النزعة الإنمائية الجديدة " التي تندرج ضمن " البقية " قد استغلت ذلك، عند الضرورة. |
Au contraire, les pays concernés ont su rapidement libérer leur économie de l’emprise de l’État, promouvoir l’initiative privée et imprimer à leur marché des transformations de portée historique. | UN | لكن البلدان المعنية تمكنت بسرعة من تحرير اقتصادها من قبضة الدولة، وتوطيد مباشرة اﻷعمال الحرة واستحداث تغييرات في أسواقها ذات بعد تاريخي. |
Certains pays en développement ont su utiliser rapidement les possibilités qui s'offraient et ont ainsi largement contribué à la nouvelle croissance économique. | UN | وإن بعض البلدان النامية قد تمكنت بكل سرعة من استخدام الامكانيات التي أتيحت لها، وبهذا فقد أسهمت على نطاق واسع في النمو الاقتصادي الجديد. |
Les organisations non gouvernementales, surtout celles qui s'occupent de planification de la famille et les associations de femmes, ont su contribuer, par des campagnes de sensibilisation du public et l'ouverture de services d'éducation des femmes au succès de la mise en oeuvre des politiques démographiques. | UN | وقد تمكنت المنظمات غير الحكومية، وخاصة منظمات تنظيم اﻷسرة والتنظيمات النسائية، من زيادة الوعي العام وتوفير خدمات تثقيفية للمرأة تساهم في إنجاح تنفيذ السياسات السكانية. |
Les pays qui ont réussi sont ceux qui ont su attirer un volume important de capitaux extérieurs, tout en évitant, par des politiques macro-économiques actives, une surchauffe sur le plan de la demande intérieure, une appréciation excessive du taux de change et une déstabilisation des taux d'intérêt. | UN | والبلدان التي حققت نجاحا في هذا الصدد هي البلدان التي تمكنت من اجتذاب مستوى عال من التدفقات الرسمالية الخارجية، مع تحاشي الارتفاع المفرط في الطلب المحلي والزيادة المفرطة في أسعار الصرف وتقلب أسعار الفائدة، وذلك باتباع سياسات اقتصادية كلية فعالة. |
Ils ont su réduire les déficits publics, établir des parités monétaires réalistes, ouvrir leurs marchés, s'engager sur la voie de l'intégration régionale et de la démocratisation. | UN | فقد تمكنت من تخفيض العجز الحكومي وتحقيق تعادلات نقدية واقعية وفتح أسواقها والتحرك صوب التكامل اﻹقليمي والتحول الديمقراطي. |
Cette victoire, à laquelle tant l'Organisation des Nations Unies que d'autres organisations de la communauté internationale sont heureuses d'avoir pu contribuer, est essentiellement due à la détermination dont ont su faire preuve les peuples de la région et leurs dirigeants. | UN | وهو انتصار يعزى في المقام اﻷول إلى إرادة شعوب المنطقة وقادة هذه الشعوب، وتفخر اﻷمم المتحدة إلى جانب العناصر اﻷخرى الفاعلة في المجتمع الدولي بأنها تمكنت من المساهمة في تحقيق هذا الانتصار. |
Certes, la ville de N'Djamena a enregistré des actes de grand banditisme, mais les autorités ont su y faire face efficacement. | UN | ومع أن مدينة إنجمينا شهدت بعض أعمال اللصوصية فإن السلطات استطاعت مواجهتها بفعالية. |
Ces femmes ont su se servir de ces stratégies pour assurer la survie de leur famille et pour nourrir, vêtir et envoyer à l'école leurs enfants. | UN | وقد استطاعت هؤلاء النساء استخدام هذه الاستراتيجيات لمساعدة عائلاتهن على البقاء، وضمان توفير الغذاء والكساء ﻷطفالهن وإرسالهم إلى المدارس. |
Il est cependant regrettable de noter que ces instruments, qui ont su prendre en compte les préoccupations de l'Afrique dans les divers domaines du développement, n'ont pas, quant à leur mise en oeuvre, reçu l'appui qu'ils méritent pour profiter à notre continent et singulièrement aux pays les moins avancés. | UN | ولكن من دواعي اﻷسف أن تنفيذ هذه الصكوك، التي استطاعت مراعاة شواغل أفريقيا في مختلف مجالات التنمية، لم ينل بعد الدعم الذي يستحقه من أجل أن تعود بالفائدة على قارتنا وعلى البلدان اﻷقل نموا بصفة خاصة. |
Mec. Dès l'instant où tu l'as ouvert, ils ont su que tu l'avais eu. | Open Subtitles | لقد عرفوا أنك استقبلته في لحظة فتحك له يا رفيقي |
Ils ont su que j'avais le disque dur. | Open Subtitles | بطريقة ما، عرفوا بأنني أملك ذلك القرص الصلب |
Ils ont su rapprocher leurs points de vue et s’inscrire dans une démarche d’avenir. | UN | " فقد تمكنوا من التقريب بين وجهات نظرهم واتخاذ خطوة نحو المستقبل. |
115. Des pays où la répartition des revenus est plus égalitaire, notamment en Asie de l'Est, ont su s'adapter plus rapidement et efficacement, et avec davantage de continuité dans les politiques, à l'évolution de la situation économique. | UN | ١١٥ - واستطاعت البلدان التي يوجد فيها توزيع للدخل أكثر مساواة، بما في ذلك بلدان كثيرة في شرق آسيا، أن تكيف نفسها للظروف الاقتصادية المتغيرة بسرعة وفعالية أكبر ومع استمرارية أطول للسياسات. |
Dans les pays en développement, la libération de l'économie accompagnant l'ajustement structurel a parfois accru les risques d'instabilité et de marginalisation pour certains groupes sociaux, mais plusieurs pays ont su exploiter les nouveaux débouchés offerts par les avancées technologiques, par la mobilité croissante des facteurs de production et par la libération des échanges. | UN | ففي بعض اﻷحيان أدت عملية التحرير الاقتصادي مع التكيف الهيكلي في البلدان النامية إلى زيادة مخاطر عدم الاستقرار ومخاطر تهميش بعض الفئات الاجتماعية، وإن كانت عدة بلدان قد استغلت الفرص الجديدة التي أتاحها التقدم التكنولوجي وزيادة حركية عوامل اﻹنتاج وزيادة انفتاح نظام التجارة. |