Il ressort de l'enquête judiciaire menée par le coroner qu'ils ont subi des tortures effroyables avant d'être exécutés. | UN | وأثبت فحص الطبيب الشرعي أنه قد تعرضوا للتعذيب بطريقة فظيعة قبل إعدامهم. |
Le Registre a pour mandat de recevoir les plaintes déposées par toutes les personnes morales ou physiques qui ont subi des dommages matériels à la suite de la construction du mur. | UN | ويكلَّف هذا السجل بتلقي المطالبات من جميع الأشخاص الطبيعين والاعتباريين الذين تعرضوا لأضرار مادية نتيجة لتشييد الجدار. |
D'après cette étude, 39 pour cent des femmes turques ont subi des violences physiques, de la part de leur mari ou ex-mari. | UN | وتفيد الدراسة بأن 39 في المائة من النساء في تركيا قد تعرضن لعنف جسدي سواء من أزواجهن أو أزواجهن السابقين. |
Nous devons mettre fin à ces violations et réparer les torts historiques que nous avons causés à tous ceux qui ont subi des violences, où que ce soit dans le monde. | UN | يجب علينا وقف هذه الانتهاكات وجبر الضرر التاريخي الذي ألحقناه بجميع الذين عانوا من الانتهاكات في أي مكان في العالم. |
Nauru compatit avec les pays et les peuples qui ont subi des pertes du fait de conflits ou d'actes terroristes. | UN | وتتعاطف ناورو مع البلدان والشعوب التي عانت من الخسائر نتيجة للصراع والأعمال الإرهابية. |
Les villes contrôlées par le Gouvernement, notamment Damas, ont subi des attaques au mortier menées par des groupes d'opposition armés. | UN | وتعرضت المدن والبلدات الخاضعة لسيطرة الحكومة، بما في ذلك دمشق، لهجمات بقذائف الهاون من جانب جماعات المعارضة المسلحة. |
Elle protège aussi les femmes mariées qui ont subi des violences sexuelles infligées par leur mari en leur offrant des voies de recours. | UN | وهو يشمل أيضاً النساء المتزوجات اللاتي تعرّضن للعنف الجنسي على أيدي أزواجهن ويُتيح لهن بعض سبل الانتصاف القانونية. |
À cet égard, le successeur de la Rapporteuse spéciale devra se concentrer sur les moyens de garantir la protection effective des droits des femmes et l'égalité d'accès à la justice pour les femmes qui ont subi des violences, conformément aux obligations incombant aux États en droit international. | UN | وينبغي لخليفة المقررة الخاصة، في هذا السياق، أن تركز على كيفية تأمين الحماية الفعالة لحقوق المرأة والوصول المتكافئ للعدالة للنسوة اللائي يعانين من العنف وفقاً لالتزامات الدول بموجب القانون الدولي. |
Le groupe d'experts a examiné les histoires inédites des millions de personnes qui ont subi des brutalités inqualifiables lors de la traite transatlantique des esclaves et la manière dont ces histoires pourraient servir d'outils de sensibilisation à la question. | UN | ودرس أعضاء حلقة النقاش قصصا لم تروَ لملايين من الأشخاص الذين تعرضوا لقسوة لا توصف خلال فترة تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي، وكيف يمكن لهذه القصص أن تستخدم كأدوات لإذكاء الوعي بشأن هذه القضية. |
De nombreux rapatriés ont subi des violences et ont à nouveau fui le pays. | UN | وكثير من الأشخاص الذين عادوا إلى أوطانهم تعرضوا للعنف وهربوا من البلد مرة أخرى. |
L'ONU et ses partenaires forment des conseillers dont la tâche est de venir en aide aux réfugiés qui ont subi des violences sexuelles. | UN | وتوفر الأمم المتحدة وشركاؤها التدريب للمستشارين الذين يقدمون الدعم إلى اللاجئين الذين تعرضوا للعنف الجنسي. |
Les fuyards ont subi des interrogatoires au poste de police de Dili et auraient été victimes de mauvais traitements, y compris d'actes de torture. | UN | وقد تعرض هؤلاء للاستجواب في مركز شرطة ديلي وزعِم أنهم تعرضوا أيضا للمعاملة السيئة، بما في ذلك التعذيب. |
La grance majorité des femmes qui se réfugient dans des foyers pour femmes maltraitées ont subi des sévices sexuels. | UN | والغالبية العظمى من النساء اللواتي يلتجئن إلى بيوت حماية النساء اللواتي يتعرضن للضرب تعرضن لعنف جنسي. |
Des programmes spéciaux devraient être accessibles aux femmes qui ont subi des violences physiques ou sexuelles. | UN | ويجـب أن تكون هناك برامج خاصة متاحة للنساء اللائي تعرضن للإساءة البدنية أو الجنسية. |
Les femmes qui ont subi des persécutions fondées sur le sexe doivent être interviewées par des femmes. | UN | ويتوجب أن تتولى نساء مقابلة النساء اللائي تعرضن لاضطهاد يتصل بنوع الجنس. |
Au nom du peuple et du Gouvernement japonais, je tiens à présenter l'expression de mes condoléances et de ma profonde sympathie à ceux qui ont subi des pertes dans les récents attentats terroristes, comme au peuple entier et au Gouvernement des États-Unis d'Amérique. | UN | وبالنيابة عن اليابان حكومة وشعبا، أعرب عن تعاطفي القوي وتعازيّ للذين عانوا من الخسائر في الاعتداءات الإرهابية الأخيرة، ولشعب وحكومة الولايات المتحدة الأمريكية أيضا. |
Je tiens, à ce propos, à renouveler avec force, la totale solidarité qui nous lie aux fonctionnaires de l'ONU dont certains, au cours de cette année, ont perdu la vie, ont été blessés ou ont subi des violences et de graves exactions. | UN | وأود، في هذا الصدد، أن أؤكد بقوة مرة أخرى تضامننا التام مع موظفي اﻷمم المتحدة الذين فقد بعضهم هذا العام أرواحهم أو جرحوا أو عانوا من العنف والجرائم الخطيرة اﻷخرى. |
Nous sommes mus par une profonde compassion pour les habitants des deux côtés de la frontière qui ont subi la perte d'êtres chers, qui ont été blessés, qui ont été déplacés ou qui ont subi des pertes matérielles. | UN | ويدفعنا إلى ذلك تعاطفنا العميق مع السكان على طرفي الحدود الذين فقدوا أحباءهم، أو أصيبوا بجراح، أو عانوا من التشريد والخسائر في الممتلكات. |
Les Bermudes, qui n'avaient pas été gravement touchées par des cyclones tropicaux pendant près d'un quart de siècle, ont subi des dégâts lors du passage de cyclones en 1987 et 1989. | UN | وعلى الرغم من أن برمودا لم تتأثر باﻷعاصير تأثرا خطيرا طيلة الخمس والعشرين سنة اﻷخيرة فقد عانت من أضرار نتيجة لﻷعاصير التي اجتاحتها سنتي ١٩٨٧ و ١٩٨٩. |
Dix écoles et 8 jardins d'enfants ont été totalement démolis et 280 autres au moins ont subi des dégâts. | UN | ودمرت أيضا 10 مدارس و 8 دور للحضانة تدميرا كاملا، وتعرضت 280 منشأة أخرى على الأقل لأضرار. |
Deux études récentes en Ouganda et en Afrique du Sud ont révélé que les femmes qui ont subi des violences de la part de leur partenaire étaient 50 % plus à risque d'avoir contacter le VIH que celles qui ne les ont pas subies. | UN | وأظهرت دراستان حديثتان في أوغندا وجنوب أفريقيا أن احتمال أن تكون النساء اللاتي تعرّضن لعنف الشريك الحميم مصابات بفيروس نقص المناعة البشرية يزيد عن 50 في المائة مقارنة بالنساء اللاتي لم يتعرّضن للعنف. |
Les femmes (ou les hommes) qui ont subi des avances sexuelles importunes peuvent déposer une plainte pour voies de fait ou attentat à la pudeur, selon les circonstances. | UN | للنساء )أو الرجال اللاتي يعانين من اهتمام جنسي غير مرغوب أن يرفعن دعاوى اعتداء أو هتك عرض حسب الظروف. |
Il soutient que certaines routes jordaniennes ont subi des dégâts considérables en raison du passage de plus d'un million de personnes évacuées et rapatriées. | UN | وتدعي الوزارة أن بعض الطرق في الأردن قد أصيبت بأضرار بالغة بفعل تنقل أكثر من مليون مجلى وعائد. |
5.2 Les requérants pensent qu'ils ont le droit de vivre paisiblement en Suède et de ne pas être expulsés vers un pays où ils ont subi des tortures, été emprisonnés et où leur père a fait l'objet de persécutions et de représailles de la part de ses ennemis politiques, qui sont actuellement au pouvoir en Afghanistan. | UN | 5-2 ويعتقد صاحبا الشكوى أن لهما الحق في الحياة بأمان في السويد بدلاً من ترحيلهما إلى بلد سبق أن تعرضا فيه للتعذيب والسجن، وتعرض فيه والدهما للاضطهاد والأعمال الانتقامية على أيدي أعدائه الذين يملكون زمام السلطة الآن في أفغانستان. |
Il faudrait en outre que la justice transitionnelle s'efforce de prévenir une nouvelle victimisation des femmes qui ont subi des violences sexuelles. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن تسعى عمليات العدالة الانتقالية إلى منع تكرار وقوع النساء اللاتي عانين من العنف الجنسي ضحايا مرة أخرى. |
Les écoles et autres établissements de l'Office ont subi des dommages considérables. | UN | ذلك أن مدارس الوكالة وغيرها من المنشآت قد تعرضت لأضرار كبيرة. |
En Afrique, 138 millions de femmes et de filles ont subi des mutilations génitales et ce nombre ne cesse de croître. | UN | كما تتضرر 138 مليون امرأة وبنت في أفريقيا بسبب تشويه أعضائهن التناسلية، وهذا العدد آخذ في الازدياد. |
Si le nombre exact des victimes de viols est sujet à controverse, il ne fait aucun doute que de nombreuses Chinoises de souche ont subi des violences sexuelles pendant cette période. | UN | وعلى الرغم من وجود خلاف بخصوص العدد الصحيح لضحايا الاغتصاب خلال أعمال العنف، لا شك أن العديد من النساء ذوات الأصول الصينية قد خضعن لعنف جنسي خلال هذه الفترة. |
Les contraintes liées à cette insécurité ont privé la population de 30 districts, principalement situés dans le sud du pays, des fonds du Programme national de solidarité pour mettre en œuvre les projets proposés. 16 employés du PNS ont été tués et 36 ont subi des menaces. | UN | وقد تسببت قيود الأمن في حرمان سكان 30 منطقة معظمها في جنوب البلد من الحصول على أموال برنامج التضامن الوطني لتنفيذ مشاريعهم المقترحة. وقد قُتل 16 من موظفي برنامج التضامن الوطني وتعرَّض 36 موظفاً للتهديد. |