ويكيبيديا

    "ont une incidence" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تؤثر
        
    • لها تأثير
        
    • لها أثر
        
    • وتؤثر
        
    • أثرا
        
    • تؤثّر
        
    • يؤثران
        
    • لها وقع
        
    • ذات تأثير
        
    • تؤثران
        
    • الوطنية أو غيرها من
        
    • ولها تأثير
        
    • ولها أثر
        
    • لها أثرها
        
    La Commission du développement durable doit examiner ces changements de gouvernance, qui ont une incidence sur la participation des travailleurs et des citoyens. UN ويتعين أن تستعرض الدورة الراهنة للجنة هذه التغييرات في شؤون الإدارة، سيما وأنها تؤثر في مشاركة العمال والمواطنين.
    Les attitudes et les comportements discriminatoires stéréotypés ont une incidence négative directe sur la condition et le traitement des filles. UN ولا تزال المواقف والسلوكيات التمييزية القائمة على القوالب النمطية تؤثر بصورة سلبية على وضع البنـات ومعاملتهـن.
    Ces facteurs ont une incidence sur l'exactitude du calcul des reliquats de congés annuels. UN ومن شأن هذه العوامل أن تؤثر على دقة حساب الإجازات السنوية غير المستخدمة.
    Au titre du point 3, la Présidente rendra compte au Comité des activités menées et des faits nouveaux survenus depuis la session précédente qui ont une incidence sur les travaux du Comité. UN ستقوم الرئيسة، في إطار البند 3، بإطلاع اللجنة على الأنشطة التي اضطُلع بها والمستجدات التي طرأت منذ انعقاد الدورة السابقة وكان لها تأثير على أعمال اللجنة.
    Les aspects humanitaires du conflit, en particulier ceux qui ont une incidence sur le peuple palestinien, doivent être examinés d'urgence. UN والجوانب الإنسانية للصراع، خاصة التي لها أثر على الشعب الفلسطيني، ينبغي معالجتها بصورة عاجلة.
    Ses répercussions ont une incidence grave sur les États vulnérables en nuisant à la croissance économique et à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتؤثر عواقبه تأثيرا خطيرا على الدول الضعيفة، وتضر بالنمو الاقتصادي وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    En sa qualité de musulmane, les déclarations faites contre sa communauté ont une incidence directe sur sa vie quotidienne au Danemark. UN فهي بوصفها مسلمة ترى أن التصريحات المتواصلة ضد طائفتها الدينية، تؤثر مباشرة على حياتها اليومية في الدانمرك.
    Nous ne pouvons plus ignorer le fait que les maladies non transmissibles ont une incidence négative sur le développement à tous les niveaux. UN لا يمكن الاستمرار في تجاهل هذا لأن الأمراض غير المعدية تؤثر تأثيرا سلبيا على التنمية على جميع المستويات.
    Les réalités sociales ont une incidence directe sur le développement économique, et nulle d'entre elles ne peut être améliorée au détriment d'une autre. UN إن الحقائق الاجتماعية تؤثر تأثيرا مباشرا على التنميـــة الاقتصادية ولا يمكن تحسين أي منهما علــى حســاب اﻵخــر.
    Très souvent ils veillent au respect et à la promotion des droits des citoyens qui ont une incidence sur leur vie quotidienne. UN وغالبا ما تفرض وتشجع الحقوق الايجابية للمواطنين والتي تؤثر في حياتهم اليومية.
    :: Intensifier les efforts pour sensibiliser la communauté aux cultures et aux traditions qui ont une incidence sur la violence faite aux femmes. UN :: زيادة جهود توعية المجتمعات المحلية بالثقافات والتقاليد التي تؤثر على العنف ضد المرأة.
    Cette instance aura pour objectif général de promouvoir la participation des peuples autochtones aux débats et programmes du FIDA qui ont une incidence sur leur situation. UN ويتمثل الهدف العام لمنتدى الشعوب الأصلية في تعزيز مشاركة الشعوب الأصلية في مناقشات الصندوق وبرامجه التي تؤثر فيهم.
    Ils ont une incidence sur des aspects critiques du quotidien des citoyens et font souvent partie des points prioritaires à l'ordre du jour des décideurs. UN وهي تؤثر على جوانب بالغة الأهمية في حياة المواطنين اليومية، وغالبا ما تحتل أولوية عالية في جدول أعمال واضعي السياسات.
    Notre pacifisme n'est pas synonyme de passivité face aux situations qui ont une incidence négative sur la sécurité internationale et la gouvernance des peuples. UN وحبنا للسلام لا يعني السلبية إزاء المواقف التي تؤثر على الأمن الدولي وحوكمة الشعوب.
    Il importe que les femmes participent à la prise de toutes les décisions qui ont une incidence sur leurs vies. UN ومن المحتم أن تشارك النساء في صنع جميع القرارات التي تؤثر على حياتهن.
    Au titre du point 3, la Présidente rendra compte au Comité des activités menées et des faits nouveaux survenus depuis la session précédente qui ont une incidence sur les travaux du Comité. UN ستقوم الرئيسة، في إطار البند 3، بإطلاع اللجنة على الأنشطة التي اضطُلع بها والمستجدات التي طرأت منذ انعقاد الدورة السابقة وكان لها تأثير في أعمال اللجنة.
    Certains de ces centres de recherche sont de petite taille et mènent des études de portée restreinte, qui ont une incidence limitée au plan national. UN وفي بعض الحالات، تتسم المراكز البحثية بالصغر، وتقوم بإجراء دراسات صغيرة لها تأثير محدود على جدول الأعمال الوطني.
    Lorsqu'elles sont appliquées à l'échelle internationale, elles ont une incidence directe et considérable sur les droits et libertés des individus et entités concernés. UN فعند تنفيذها على نطاق دولي يكون لها تأثير مباشر وكبير على حقوق وحريات الأفراد والكيانات.
    L'Étude mondiale devait porter sur certaines questions nouvelles de développement qui ont une incidence sur le rôle des femmes aux niveaux national, régional et international. UN وتركز الدراسة الاستقصائية العالمية على قضايا إنمائية جديدة مختارة يكون لها أثر على دور المرأة في الاقتصاد على الصُعُد الوطنية والإقليمية والدولية.
    Les forêts ont une incidence directe sur la vie des femmes dans le monde entier. UN 11 - وتؤثر الغابات تأثيرا مباشرا في حياة النساء على نطاق العالم.
    Cela est compréhensible vu que la science et la technique ont une incidence directe sur le développement socio-économique de même que sur la sécurité internationale et le désarmement. UN وهذا مفهوم ﻷن للعلم والتكنولوجيا أثرا مباشرا على التنمية الاجتماعية والاقتصادية وكذلك على اﻷمن ونزع السلاح الدوليين.
    Elles devraient concerner notamment les éléments qui ont une incidence sur la demande, comme la demande de femmes de certaines origines, d'un certain type ou d'un certain âge. UN فعلى سبيل المثال، ستتضمن المعلومات الاستخباراتية السّمات التي تؤثّر على جانب الطلب في دورة الاتجار مثل الطلب على الإناث من خلفيات إثنية معينة أو ذات مظهر أو سنّ معينين.
    De plus, les perspectives de désarmement nucléaire et les progrès en la matière ont une incidence directe sur la paix et la sécurité mondiales. UN وعلاوة على ذلك، فالتقدم على مسار نزع السلاح النووي وآفاق هذه العملية يؤثران تأثيراً مباشراً على السلم والأمن العالميين.
    Ainsi, un certain nombre de responsables de mécanismes et de procédures spéciales ont prévu, dans leurs rapports, une section consacrée spécialement aux femmes, ou ont mis en lumière des problèmes spécifiques qui ont une incidence particulière sur l'exercice par les femmes de leurs droits. UN وقد أدرج في تقارير عدد من الإجراءات والآليات الخاصة إما فرع خاص عن المرأة أو مسائل لها وقع خاص على تمتع المرأة بحقوقها.
    Toutefois, celles-ci ne devraient être entreprises que si elles ont une incidence directe sur les projets de coopération technique exécutés. UN واستدرك قائلاً إن هذه الأنشطة لا ينبغي الاضطلاع بها إلا إذا كانت ذات تأثير مباشر على إنجاز التعاون التقني.
    Au-delà de la mondialisation, deux phénomènes récents ont une incidence sur les schémas migratoires à l'échelon mondial. UN 7 - وإلى جانب العولمة، هناك ظاهرتان حديثتان تؤثران في أنماط الهجرة على الصعيد العالمي.
    22. L'expression < < partie intéressée > > comprend les actionnaires, les autres propriétaires, les travailleurs et leurs représentants, ainsi que tout autre individu ou groupe sur lequel les activités de la société ou de l'entreprise ont une incidence. UN 22- ويشمل تعبير " أصحاب الشأن " حاملي الأسهم وغيرهم من المالكين والعاملين وممثليهم فضلاً عن أي فرد أو مجموعة من الأفراد المتأثرين بأنشطة الشركات عبر الوطنية أو غيرها من مؤسسات الأعمال.
    Cependant, elles sont en progression et ont une incidence grandissante sur la morbidité et la mortalité chez l'adulte. UN ومع ذلك، تزداد الأمراض غير المعدية انتشارا ولها تأثير كبير على أمراض البالغين ووفياتهم.
    Au contraire, ils sont un obstacle aux solutions diplomatiques et politiques et ont une incidence négative sur la paix et la sécurité du monde. UN بل إنها تعرقل الحلول السياسية والدبلوماسية ولها أثر سلبي على السلام والأمن في العالم.
    À cet égard, le Comité souligne que les décisions prises par le Secrétariat en ce qui concerne la conception des couvertures, la composition et la concision des documents ont une incidence sur le coût d'impression des publications. UN وتشير اللجنة، بهذا الصدد، إلى أن خيارات اﻷمانة العامة فيما يتعلق بتصميم اﻷغلفة ونوع اﻷحرف المطبعية المستعملة ودرجة ايجاز الوثيقة، هذه كلها أمور لها أثرها على تكاليف طباعة المنشور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد