ويكيبيديا

    "onu ait" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المتحدة قد
        
    • المتحدة كانت
        
    • الجانب الأممي
        
    Il est regrettable que l'ONU ait été exploitée à cet effet. UN ومن المؤسف أن الأمم المتحدة قد أسيء استخدامها في هذه العملية.
    Il est également important que l'ONU ait accordé l'attention requise à la coordination et à la mobilisation de ressources dans le cadre de sa stratégie. UN ومن المهم أيضا أن الأمم المتحدة قد شددت على النحو الواجب، كجزء من استراتيجيتها على التنسيق وحشد الموارد.
    Il est remarquable que l'ONU ait connu tant de succès avec des ressources pourtant si limitées. UN ومن اللافت أن الأمم المتحدة قد حققت الكثير بهذا القدر القليل من الموارد.
    Il n'est donc guère surprenant que l'ONU ait plus souvent servi d'estrade à des acteurs individuels que de plateforme à des actions collectives. UN لذلك، من المستغرب جداً أن الأمم المتحدة كانت إلى حد كبير ساحة للفعاليات الفردية بدلاً من أن تكون منهاجاً للعمل المشترك.
    Je suis très fier et très heureux que l'ONU ait participé à tout ce processus. UN إنني فخور وسعيد جدا بأن الأمم المتحدة كانت جزءا أساسيا من تلك العملية برمتها.
    Le Gouvernement regrette par ailleurs que l'ONU ait réduit de 40 % la taille du panier de produits alimentaires, tout en poursuivant l'acheminement de l'aide au même rythme. UN وفي هذا السياق، تأسف الحكومة السورية لقيام الجانب الأممي بتخفيض مكونات السلة الغذائية بنسبة 40 في المائة حتى وإن حافظت نسبة الإيصال على مستواها.
    Or, bien qu'au cours de ses 50 ans d'existence, l'ONU ait réalisé d'importants progrès dans l'application de ces nobles principes, il lui reste néanmoins beaucoup à accomplir dans ce domaine. UN وعلى الرغم من أن اﻷمم المتحدة قد حققت خلال عمرها البالغ ٥٠ عاما أوجه تقدم هامة في تطبيق هذه المبادئ النبيلة فإنه ما زال أمامها الكثير الواجب عمله في هذا المجال.
    Je suis heureux que l'ONU ait proclamé la décennie qui commence en 2001 Décennie internationale de la culture de paix et de la non-violence pour les enfants du monde. UN وفي الواقع، هناك في العالم العديد من اﻷطفال الذين لم يستمتعوا بطفولتهم، ويسعدني أن اﻷمم المتحدة قد أعلنت العقد الذي يبدأ في عام ٢٠٠١ عقدا لثقافة السلام وعدم العنف ﻷطفال العالم.
    Bien que l'ONU ait connu le succès en rétablissant la paix et la stabilité dans certaines parties sensibles du monde, son mépris de certains principes importants a conduit à l'échec lorsqu'elle a tenté de trouver une solution à d'autres crises qui continuent de faire rage. UN وعلى الرغم من أن اﻷمم المتحدة قد نجحت في إعادة السلام والاستقرار الى بعض اﻷنحاء المضطربة في العالم، فإن عدم تجاهلها لبعض المبادئ الهامة قد أدى الى إخفاق المنظمة في حل أزمات أخرى لا تزال محتدمة.
    Nous sommes heureux que le Secrétaire général de l'ONU ait confirmé ce constat et lui sommes reconnaissants pour la part active qu'il a prise, personnellement, pour engager une telle évolution. UN ويطيب لنا أن الأمين العام للأمم المتحدة قد اعترف بهذه الحقيقة، ونحن ممتنون له على جهوده الشخصية لكفالة المزيد من تطوير ذلك التعاون.
    C'est pourquoi nous nous félicitons que l'ONU ait continué cette année à appuyer les efforts de la Cour en mettant en œuvre l'Accord régissant les relations entre l'Organisation des Nations Unies et la Cour pénale internationale. UN لذلك نحن سعداء لأن الأمم المتحدة قد واصلت مساعدتها للمحكمة خلال السنة الماضية في جهودها وذلك عن طريق تنفيذ اتفاق العلاقة بين الهيئتين.
    Ma délégation a été profondément déçue que la Commission du désarmement de l'ONU ait conclu ses travaux de fond cette année sans parvenir à un accord sur la nécessité d'organiser une quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement, ni sur un ordre du jour pour cette session. UN ويشعر وفدي بخيبة أمل شديدة ﻷن هيئة نزع السلاح التابعة لﻷمم المتحدة قد اختتمت دورتها الموضوعية لهذا العام دون التوصل الى اتفاق بشأن الحاجة الى عقد الدورة الاستثنائية الرابعة للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح، أو وضع جدول أعمال لها.
    Il est préoccupant que le Groupe des États arabes à l'ONU ait décidé de politiser ce processus ainsi que les travaux du Conseil économique et social et de ses organes subsidiaires en faisant objection à la décision du Groupe des États d'Europe occidentale et autres États. UN ومما يثير القلق أن المجموعة العربية في الأمم المتحدة قد قررت تسييس هذه العملية وتسييس أعمال المجلس الاقتصادي والاجتماعي وهيئاته الفرعية باعتراضها على الترشيح المقدم من مجموعة دول أوروبا الغربية ودول أخرى.
    Bien que l'ONU ait pris de nombreuses mesures pour renforcer le rôle des femmes dans ses structures, trop peu de femmes occupent les postes supérieurs, notamment ceux d'envoyé spécial et de haut commissaire et aux postes de responsabilité à tous les niveaux. UN ورغم أن الأمم المتحدة قد حققت الكثير لضمان أن تؤدي النساء دورا أكبر ضمن هياكلها، فلا تشغل بعد أعداد كافية من النساء المناصب العليا من قبيل مناصب المبعوثين الخاصين والمفوضين أو تضطلعن بأدوار اتخاذ القرار على جميع المستويات.
    C'est pourquoi je me réjouis que l'ONU ait décidé l'envoi d'une nouvelle commission d'enquête qui reprendra globalement les investigations depuis la nuit fatidique du 18 au 19 septembre 2002. UN لذلك يسعدني أن تكون الأمم المتحدة قد قررت إيفاد لجنة جديدة لتستأنف إجراء التحقيقات منذ ليلة 18 إلى 19 أيلول/سبتمبر 2002 المشؤومة.
    Bien que l'ONU ait adopté des décisions importantes en la matière et convoqué les conférences susceptibles d'unir les peuples du monde contre le racisme, ceux qui continuent d'être victimes de ce crime contre l'humanité auraient du mal à citer les cas où l'ONU est venue à leur secours. UN ومع أن الأمم المتحدة قد اعتمدت قرارات هامة بشأن المسألة، وعقدت المؤتمرات اللازمة لتوحيد شعوب العالم ضد العنصرية، فإن أولئك الذين ما زالوا يسقطون ضحايا لتلك الجريمة ضد الإنسانية سيجدون من الصعب الإشارة إلى مناسبات جاءت فيها الأمم المتحدة لمساعدتهم.
    Il convient de se féliciter que l'ONU ait élaboré une politique en faveur de la jeunesse à l'échelle internationale et, plus particulièrement, le Programme d'action mondial pour la jeunesse à l'horizon 2000 et au-delà. UN 50 - واسترسل قائلا إن من المفرح أن الأمم المتحدة قد رسمت سياسة لصالح الشباب على الصعيد الدولي، وعلى الأخص برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة 2000 وما بعدها.
    La délégation des États-Unis se félicite que le Conseiller juridique de l'ONU ait confirmé ce qu'avait compris le Gouvernement des États-Unis, à savoir que le mot < < consensus > > signifie l'absence d'objections formulées officiellement à l'adoption d'une décision. UN وأعرب عن ارتياح وفده لأن المستشار القانوني للأمم المتحدة قد أكد فهم حكومة الولايات المتحدة بأن " التوافق " يعني عدم إبداء اعتراض رسمي على اتخاذ قرار ما.
    Mme Núñez Mordoche (Cuba) dit que, bien que l'ONU ait toujours considéré que la décolonisation comptait parmi ses missions principales, les progrès accomplis dans ce domaine n'ont hélas été que très limités ces dernières années. UN 17- السيدة نونيز موردوتشي (كوبا): قالت إنه رغم أن الأمم المتحدة كانت تنظر دائما إلى عملية إنهاء الاستعمار كواحدة من أهم إنجازاتها، فإن التقدم كان للأسف محدودا للغاية في السنوات الأخيرة.
    Bien que le Secrétariat de l'ONU ait été le principal commanditaire et champion du SIG, et reste l'un des principaux protagonistes, la participation du PNUD, de l'OIT et de l'UNICEF est reconnue, et ces organisations doivent être officiellement considérées comme ayant une voix importante dans la gestion et l'orientation futures du Système. UN على الرغم من أن اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة كانت في السابق الراعي الرئيسي لنظام المعلومات اﻹدارية المتكامل والمدافع الرئيسي عنه وأنها لا تزال تمثل فعالية رئيسية، يُقر اﻵن باشتراك البرنامج اﻹنمائي ومنظمة العمل الدولية واليونيسيف كما يجب الاعتراف بهم رسميا كفعاليات رئيسية تؤثر على إدارة النظام واتجاهاته مستقبلا.
    Les autorités nationales syriennes s'étonnent de ce que l'ONU ait acheminé une aide humanitaire à travers la frontière dans des zones auxquelles elle avait auparavant accédé à partir du territoire syrien lui-même, et l'ait fait à intervalles très rapprochés. UN 11 - إن حكومة الجمهورية العربية السورية تستغرب قيام الجانب الأممي بإيصال المساعدات الإنسانية عبر الحدود إلى مناطق سبق وأن تم إيصال مساعدات إليها من داخل الأراضي السورية، خلال فترات زمنية جد متقاربة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد