Ce rapport présente les activités de l'ONU pendant une période où les exigences et les attentes du monde à son égard étaient très élevées. | UN | إنه يعرض أنشطة الأمم المتحدة خلال فترة تتزايد فيها كثيرا مطالبات العالم للمنظمة وتوقعاته منها. |
La liste des conventions multilatérales adoptées sous l'égide de l'ONU pendant la Décennie en est une indication positive; elle ne comprend pas moins de 70 documents qui énoncent des règles juridiques contraignantes à l'échelle internationale. | UN | وقائمة الاتفاقيات المتعددة اﻷطراف التي اعتمدت تحت رعاية اﻷمم المتحدة خلال العقد دليل إيجابي على ذلك. |
À New York, une femme a servi comme conseiller dans la mission permanente de Sainte-Lucie auprès de l'ONU pendant la période considérée. | UN | وفي نيويورك عملت سيدة مستشارة للبعثة الدائمة لسانت لوسيا لدى الأمم المتحدة خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Lorsque la Tunisie a sollicité l'assistance électorale de l'ONU pendant sa phase de transition, un projet a été très rapidement mis en place. | UN | وعندما طلبت تونس مساعدة انتخابية من الأمم المتحدة أثناء مرحلتها الانتقالية، وُضع مشروع على جناح السرعة. |
C'est pourquoi le rôle de l'ONU pendant cette période a été encore plus apprécié et respecté. | UN | ولذا، اكتسى دور الأمم المتحدة أثناء تلك الفترة قيمة أكبر وحظي باحترام أوسع. |
L'Accord a été déposé auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et ouvert à la signature au Siège de l'ONU pendant 24 mois à compter du 1er juillet 1997. | UN | وأودع الاتفاق لدى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة وفُتح باب التوقيع عليه في مقر اﻷمم المتحدة لمدة ٢٤ شهرا ابتداء من ١ حزيران/يونيه ١٩٩٧. |
Dans le domaine des engagements humanitaires, le travail et les réalisations de l'ONU pendant l'année écoulée ont été solides et dignes d'éloges. | UN | وفي مجال الالتزامات الإنسانية، كانت أعمال وإنجازات الأمم المتحدة خلال السنة الماضية متينة وتستحق الثناء. |
La sécurité de l'immeuble est assurée, dans l'entrée, par des agents de sécurité de l'ONU pendant les heures de travail normales et par le propriétaire de l'immeuble le reste du temps. | UN | ويوفر الأمن في ردهة المبنى أفراد أمن الأمم المتحدة خلال ساعات العمل العادية، بينما يقوم المالك بتوفير الأمن بعدئذ. |
La sécurité de l'immeuble est assurée, dans l'entrée, par des agents de sécurité de l'ONU pendant les heures de travail normales seulement. | UN | ويوفر الأمن في ردهة المبنى موظفو الأمن التابعين للأمم المتحدة خلال ساعات العمل العادية فقط. |
On m'a confié la tâche difficile de guider l'ONU pendant la période qui a suivi la guerre froide. | UN | لقد كتب لي القيام بالمهمة الصعبة، مهمة قيادة اﻷمم المتحدة خلال فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Invités de membres des délégations : admission dans les locaux d'invités non détenteurs de cartes d'identité ONU pendant et après la période du débat général | UN | ضيوف أعضاء الوفود: دخول الضيوف من غير الأمم المتحدة خلال فترة المناقشة العامة للجمعية العامة وبعدها |
Aucune demande de déposition n'a été reçue concernant le personnel de l'ONU pendant la période à l'examen. | UN | ولم ترد أي طلبات للاستماع إلى أقوال موظفين من الأمم المتحدة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Une attention prioritaire doit également être accordée à la sécurité et à la santé des fonctionnaires de l'ONU pendant leur réinstallation dans des locaux temporaires loués. | UN | وينبغي إيلاء أهمية بالغة أيضا إلى سلامة وأمن وصحة موظفي الأمم المتحدة خلال نقلهم إلى المكان المؤجر لإيوائهم مؤقتا. |
Dans ces nouvelles conditions, il importe de veiller à donner aux opérations des objectifs politiques clairs, un contrôle strict, un commandement efficace et des mesures de protection des civils et du personnel de l'ONU pendant les conflits. | UN | وفي ظل الظروف الجديدة، من اﻷهمية بمكان أن تكون لهذه العمليات أهداف سياسية واضحة ورقابة دقيقة وقيادة كفــؤة وتدابير لحماية المدنييــن وموظفي اﻷمــم المتحدة خلال الصراعات. |
Dans les tableaux préparés pour la session annuelle du Conseil d'administration, le secrétariat du Fonds devrait indiquer le taux de change qu'applique l'ONU pendant le mois de réception. | UN | وفي الجداول التي تعد للدورة السنوية للمجلس، تذكر أمانة الصندوق سعر الصرف المعمول به في اﻷمم المتحدة خلال الشهر الذي يتم فيه الحصول على اﻹعانة. |
Il a dirigé l'ONU pendant une période de turbulences considérables et de transition et nous nous souviendrons de son intelligence, de sa dignité et de ses qualités de diplomate. | UN | وقد ترأس اﻷمم المتحدة أثناء فترة شهدت اضطرابات وتحولات ضخمة، وسوف نذكر له ذكاءه ونبله ومهارته الدبلوماسية. |
Les attaques terroristes qui ont délibérément visé la Mission de l'ONU pendant les récentes élections ne doivent pas nous faire baisser les bras. | UN | وإن الهجمات الإرهابية المتعمدة على بعثة الأمم المتحدة أثناء العملية الانتخابية الأخيرة ينبغي ألا تثنينا عن عزمنا. |
Ce montant comprend le versement d'une indemnité de logement au taux de 60 dollars par personne et par jour et une indemnité repas au taux de 20 dollars par personne et par jour aux membres de la police civile qui ne sont pas logés par l'ONU pendant leurs déplacements officiels dans la zone de la mission. | UN | ويتضمن ذلك دفع بدل السكن بمعدل ٦٠ دولارا للشخص في اليوم فيما يتعلق بالشرطة المدنية التي لا يمكن أن يوفر لها سكن تابع لﻷمم المتحدة أثناء السفر داخل منطقة البعثة. |
Les représentants guident et conseillent trois à cinq stagiaires étudiants de troisième cycle à l'ONU pendant l'année universitaire. | UN | ويتولى ممثلو الرابطة توجيه ما يتراوح من ثلاثة إلى خمسة طلبة جامعيين يتلقون تدريباً داخلياً في الأمم المتحدة أثناء السنة الدراسية. |
44. le montant prévu doit couvrir le coût du carburant pour les 127 véhicules appartenant à l'ONU pendant 184 jours (96 300 dollars), à raison d'une consommation journalière de 20,6 litres, au taux de 0,20 dollar le litre. | UN | ٤٤ - يرصد اعتماد لتكلفة الوقود لعدد ١٢٧ مركبة تملكها اﻷمم المتحدة لمدة ١٨٤ يوما )٣٠٠ ٩٦ دولار(، على أساس استهلاك يومي للوقود بمعدل ٢٠,٦ لتر في اليوم بتكلفة قدرها ٠,٢٠ دولار للتر الواحد. |
Malheureusement, on n'a tenu aucun compte des pétitions que Gibraltar a adressées à l'ONU pendant les 37 dernières années : chaque fois, on a dit à Gibraltar que le problème devait être réglé par les Gouvernements britannique et espagnol. | UN | والمؤسف أن الالتماسات التي وجهها جبل طارق إلى الأمم المتحدة طوال الـ 37 عاما الماضية قد تجوهلت: وفي كل مرة كان يقال لجبل طارق إن حل المشكلة لدى حكومتي المملكة المتحدة وإسبانيا. |